The management methodology adopted to meet its general objectives consists of financing those vocational training projects and programmes that have been submitted by the various social partners and approved by the Secretariat itself. |
Принятый в интересах осуществления основных целей методологический подход направлен на финансирование тех проектов и программ профессиональной подготовки, которые после их представления различными партнерами и утверждения непосредственно Канцелярией обеспечиваются необходимыми для их осуществления средствами. |
Reference was made to the Amnesty Law adopted in 1993, only five days after the publication of the report of the Truth Commission, and the interruption of all investigations of the cases thereafter by the tribunals. |
Был упомянут Закон об амнистии, принятый в 1993 году спустя лишь пять дней после опубликования доклада Комиссии по установлению истинных фактов и прекращения после этого всех судебных расследований по делам. |
It also welcomed the recent proposals made by the Government of the United Kingdom at the Commonwealth Meeting on finance, the so-called "Mauritius Mandate", and commended that Government on the constructive approach which it had adopted in recent years on the debt issue. |
Гайана с удовлетворением принимает также предложения, недавно сформулированные правительством Соединенного Королевства на заседании Сообщества по финансам, так называемый "Маврикийский мандат", и поддерживает конструктивный подход, принятый в отношении задолженности в последние годы. |
Action Plan 2000, adopted on 26 March 1997 by the Council of Government, sets out the following goals in its chapter 6 on "Women and the economic world": |
План действий-2000, принятый правительственным советом 26 марта 1997 года, преследует следующие цели в рамках главы 6: Женщины и сфера экономики: |
The Act on the Priority Socio-Cultural and Economic Development of the Village and the Agro-Industrial Complex, adopted by the Supreme Council of Belarus, has been in force since 1 July 1991. |
С 1 июля 1991 года в Республике Беларусь действует принятый Верховным Советом Республики Беларусь Закон "О приоритетном социально-культурном и экономическом развитии села и агропромышленного комплекса". |
The Action Plan on Organized Crime, adopted at the meeting of the European Council held in Amsterdam constituted the centrepiece of the European Union's endeavours to step up the fight against transnational organized crime. |
План действий по борьбе с организованной преступностью, принятый на заседании Европейского совета, состоявшемся в Амстердаме, составляет основу деятельности, которую ведет Европейский союз для активизации борьбы с этим явлением. |
The recently adopted Statute of the International Criminal Court covered, inter alia, the security needs of the personnel of United Nations peacekeeping missions, and the European Union urged States to sign and ratify the Statute as soon as possible. |
Подчеркнув, что недавно принятый Статут Международного уголовного суда охватывает, в частности, потребности, связанные с обеспечением безопасности персонала миссий по поддержанию мира Организации Объединенных Наций, Европейский союз настоятельно призывает государства подписать и ратифицировать его в самое ближайшее время. |
Draft guideline 1.1.7 concerning reservations formulated jointly provided reasonable provision for future situations which were likely to arise, while the additional draft guideline provisionally adopted by the Commission appeared to pose no problems in that it stated the obvious. |
Проект основного положения 1.1.7, касающегося совместно сформулированных оговорок, составлен в расчете на возможные ситуации в будущем, а дополнительный проект основного положения, предварительно принятый Комиссией, похоже, не вызывает проблем, поскольку изложенное в нем самоочевидно. |
Draft guideline 1.1.6 adopted by the Drafting Committee was not altogether essential, as it repeated a component of the definition of reservations contained in draft guideline 1.1. |
Принятый Редакционным комитетом проект основного положения 1.1.6 мало добавляет по существу, поскольку в нем повторяется часть определения оговорок, содержащегося в проекте основного положения 1.1. |
The draft articles adopted by the Commission on first reading would appear already to represent a very good basis for discussion at an international conference to adopt an international convention on the subject. |
Проект статей, принятый Комиссией в первом чтении, уже сейчас можно считать очень хорошей основой для обсуждений на международной конференции, в задачу которой входило бы принятие международной конвенции по этому вопросу. |
The representatives of FIATA and IRU said that non-governmental transport organizations and industry had been associated with the drafting of the proposed provisions and that the text adopted by the United Nations represented an acceptable compromise for all active participants in the economy. |
Представители ФИАТА и МСАТ сообщили, что неправительственные организации в сфере транспорта и промышленности были привлечены к разработке предлагаемых мер и что текст, принятый Комитетом экспертов ООН, представляет собой компромисс, приемлемый для всех хозяйствующих субъектов. |
"National technical regulation" means a document establishing mandatory requirements for a product or related production processes and methods that have been approved (adopted) by a government body; |
национальный технический регламент - документ, устанавливающий обязательные требования к продукции или связанным с ней процессам и методам производства и утвержденный (принятый) органом государственной власти; |
The unamended form of the Protocol, adopted in 1980, also addresses AVMs although it does not distinguish between AVMs and anti-personnel mines, as the AMP does. |
Протокол без поправок, принятый в 1980 году, также касается ПТрМ, хотя в отличие от ИПМ в нем не проводится различия между ПТрМ и противопехотными минами. |
The recently adopted Penal Code of the Niger provides for terms of imprisonment for persons who have taken part in activities with a view to committing crimes in the national territory. |
а: Только что принятый Уголовный кодекс Нигерии предусматривает наказания в виде тюремного заключения для лиц, принимающих участие в деятельности с целью совершения преступлений на территории Нигера. |
The participatory mechanisms envisaged in the Indigenous Peoples Act (No. 19.253, adopted by the Government in 1993) have not managed to expand opportunities for autonomy, as demanded by many indigenous groups. |
Предусмотренные в Законе о коренных народах (Закон 19.253, принятый правительством в 1993 году) механизмы участия не способствовали расширению возможностей для автономии, как того требовали многочисленные группы коренных народов. |
The second document adopted at the Conference, the Programme of Action, held the greatest immediate interest for the Committee because it established future activities, thus setting the framework for useful ways in which the Committee could combat racism. |
Второй документ, принятый на Конференции - Программа действий, - представляет самый непосредственный интерес для Комитета, поскольку в ней определяются будущие мероприятия, что обеспечивает рамки для разных средств, с помощью которых Комитет может бороться с расизмом. |
It believed it was possible to conclude a declaration on the rights of indigenous people before then, as called for in Commission resolution 1995/32, and understood that the draft resolution just adopted did nothing to change that deadline. |
Соединенные Штаты считают возможным завершить разработку декларации о правах коренных народов до этого срока, как это предусматривается в резолюции 1995/32 Комиссии, и отмечают, что только что принятый проект резолюции никоим образом не меняет эти сроки. |
The outcome document adopted at the special session, entitled "A world fit for children" contains a Declaration and a Plan of Action, which aim to strengthen international cooperation to promote the rights of children in the twenty-first century. |
Принятый на специальной сессии итоговый документ, озаглавленный «Мир, пригодный для жизни детей», содержит Декларацию и План действий, направленные на укрепление международного сотрудничества в деле поощрения прав детей в XXI веке. |
This was done in apparent recognition of the fact that decree 229, adopted the previous year, provided pensions only as from 2001 and only on the basis of available funds. |
Это явилось очевидным признанием того факта, что указ Nº 229, принятый в предыдущем году, предусматривал выплату пенсий лишь с 2001 года и лишь исходя из имеющихся средств. |
The plan of action adopted by the special session, therefore, devoted a separate chapter to the mobilization of resources, based on the realization that implementation would not be possible without additional resources, both in the national and the international context. |
Поэтому план действий, принятый на специальной сессии, содержит отдельную главу, посвященную вопросу мобилизации ресурсов, исходя из осознания того факта, что его осуществление будет невозможным без дополнительных ресурсов как в национальном, так и в международном контекстах. |
The new Code, as adopted, improved the situation of Beninese women in respect of marriage, divorce, inheritance and parental authority, granting them the same rights as men. |
Принятый новый Кодекс улучшил положение бенинских женщин в отношении вступления и расторжения брака, прав наследования и родительских прав, предоставив им такие же права, как и мужчинам. |
The Committee welcomes the new Labour Code adopted on 28 March 2003 and the Law on Employment and Social Protection for Job Seekers of 13 March 2003. |
Комитет приветствует новый Трудовой кодекс, принятый 28 марта 2003 года и Закон о трудоустройстве и социальной защите ищущих работу лиц, принятый 13 марта 2003 года. |
(a) The Education Law, adopted in 1999, ensuring free compulsory education for 11 years, including for children with disabilities; |
а) Закон об образовании, принятый в 1999 году и обеспечивающий бесплатное обязательное образование детей в возрасте до 11 лет, включая детей-инвалидов; |
It was equally important to carry out the plan of implementation adopted at the World Summit on Sustainable Development, with a view to achieving harmony between economic growth, social development, industrial development and environmental preservation. |
Не менее важно выполнить и план осуществления, принятый на Всемирной встрече на высшем уровне по устой-чивому развитию, в целях согласования мероприятий по обеспечению экономического роста, социального развития, промышленного развития и охраны окру-жающей среды. |
While noting the recent Adoption and Children Bill, the Committee is concerned that children born out of wedlock, adopted children, or children born in the context of a medically assisted fertilization do not have the right to know the identity of their biological parents. |
Учитывая принятый недавно Закон об усыновлении и детях, Комитет озабочен тем, что внебрачные дети или дети, родившиеся в результате искусственного оплодотворения, не имеют права знать личность их биологических родителей. |