The most recent disappointment is the outcome document (resolution 60/1) adopted by the recent summit, which failed to include an explicit reference to disarmament in the text. |
Последним разочарованием был итоговый документ (резолюция 60/1), принятый на недавнем саммите, в текст которого не удалось включить конкретной ссылки на вопросы разоружения. |
Jordan welcomes the outcome of the First Review Conference of the Convention, held in Nairobi, and its adopted Action Plan, which will, we hope, bring about further progress in this field. |
Иордания приветствует итоги первой Конференции по рассмотрению действия Конвенции, которая состоялась в Найроби, и принятый на ней План действий, который, мы надеемся, поможет нам добиться дополнительного прогресса в этой области. |
The Personal Status Code adopted by Mauritania in 2003 was one of the most liberal codes in the subregion, but women had enjoyed all the economic, social and political rights enshrined in the Convention long before that date. |
Принятый Мавританией в 2003 году кодекс о личном статусе является одним из наиболее либеральных кодексов в субрегионе, однако женщины этой страны пользовались всеми экономическими, социальными и политическими правами, закрепленными в Конвенции, задолго до этого срока. |
The Plan of Action for Combating Terrorism, adopted at the Warsaw Conference of the Presidents of Central, Eastern and South-Eastern Europe, has initiated further measures aimed at strengthening cooperation within the region. |
План действий по борьбе с терроризмом, принятый на Варшавской конференции президентов стран Центральной, Восточной и Юго-Восточной Европы, позволил приступить к осуществлению дополнительных мер, направленных на укрепление сотрудничества в регионе. |
We strongly feel that these acts of intimidation against Taiwan not only run counter to provisions of the United Nations Charter, but also contradict international commitments on peace and security, including the leaders' outcome document (resolution 60/1) adopted by this House last year. |
Мы твердо уверены в том, что эти акты запугивания в отношении Тайваня противоречат не только положениям Устава Организации Объединенных Наций, но и международным обязательствам применительно к миру и безопасности, включая итоговый документ руководителей стран (резолюция 60/1), принятый этим органом в прошлом году. |
In fact, it is the first document of this nature adopted within this specific regional context and it incorporates a strong commitment in the fight against terrorism, alongside a declaration of the principles that should guide any attempt to address this dramatic issue. |
Фактически это первый документ такого рода, принятый в этом конкретном региональном контексте, и он предусматривает твердые обязательства по борьбе с терроризмом, а также провозглашает принципы, которые должны лежать в основе любых попыток решения этой серьезнейшей проблемы. |
The Action Plan adopted by the World Summit on the Information Society and the facilitating role assigned to different United Nations organizations may strengthen linkages between communication for development and the use of ICTs. |
План действий, принятый на Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества, и роль, отведенная различным организациям системы Организации Объединенных Наций в содействии его выполнению, могут укрепить связи между коммуникацией в интересах развития и применением ИКТ. |
The Optional Protocol, adopted on 18 December 2002 by the General Assembly, strengthens the Convention against Torture by establishing an international Subcommittee on the Prevention of Torture with a mandate to visit places of detention in States parties. |
Факультативный протокол, принятый 18 декабря 2002 года Генеральной Ассамблеей, способствует укреплению Конвенции против пыток, предусматривая учреждение международного подкомитета по предотвращению пыток, уполномоченного организовывать посещения мест содержания под стражей в государствах-участниках. |
The Plan, which was adopted in November 2001, involves South-Eastern European Governments in priority-setting and decision-making in region-wide efforts to tackle the proliferation and misuse of small arms and light weapons. |
Этот план, принятый в ноябре 2001 года, обеспечивает правительствам стран Юго-Восточной Европы возможность участвовать в установлении приоритетов и принятии решений в отношении общерегиональных усилий по борьбе с распространением и ненадлежащим использованием стрелкового оружия и легких вооружений. |
Mr. Tesfu (Ethiopia) said that his Government's National Plan of Action focused on the four major goals of the final document adopted at the special session on children. |
Г-н Тесфу (Эфиопия) говорит, что принятый правительством страны Национальный план действий ориентируется на четыре главные цели, определенные в итоговом документе специальной сессии по положению детей. |
The Protocol, adopted by consensus about a year ago, expands the scope of application of the Convention, and, taken together, these two instruments constitute the legal regime for the protection of United Nations personnel. |
Протокол, принятый консенсусом около года назад, расширяет сферу применения Конвенции, и в совокупности эти два документа обеспечивают правовой режим для защиты персонала Организации Объединенных Наций. |
His delegation hoped that the plurilateral approach adopted to advance progress in the services sector would produce the desired results, particularly commitments to liberalize labour services. |
Его делегация надеется, что многосторонний подход, принятый для того, чтобы способствовать прогрессу в секторе услуг, приведет к желательным результатам, особенно к обязательствам по либерализации услуг на рынке труда. |
I would also like to recall the World Summit Outcome, which was adopted by heads of State or Government at the High-level Plenary Meeting of the General Assembly held in this Hall in September 2005. |
Я также хотел бы напомнить Итоговый документ Всемирного саммита, принятый главами государств и правительств на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи высокого уровня, состоявшемся в этом зале в сентябре 2005 года. |
The 2005 World Summit Outcome adopted by heads of State and Government in September in New York recognized the protection of human rights as a central purpose of the United Nations and as a prerequisite for security and development. |
З. Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года, принятый главами государств и правительств в сентябре в Нью-Йорке, признает защиту прав человека в качестве одной из основных целей Организации Объединенных Наций и непременного условия для безопасности и развития. |
It must be pointed out that the current Code of Criminal Procedure, which was adopted in 1961, has undergone significant amendment with regard to the protection of an individual's rights and freedoms. |
Необходимо отметить, что в действующий Уголовно-процессуальный кодекс Республики Таджикистан, принятый в 1961 году, внесены существенные изменения в части охраны прав и свобод личности. |
The representative of Mexico presented a proposal based on ILO Convention No. 169, but, following the debate between States and indigenous representatives, withdrew it on the understanding that the basis for future discussions on the article would be the text adopted by the Sub-Commission. |
Представитель Мексики внес предложение, основанное на Конвенции МОТ Nº 169, но после дискуссий, состоявшейся между государствами и представителями коренных народов, снял его с тем пониманием, что основой для будущих прений по этой статье является текст, принятый Подкомиссией. |
In Canada (Quebec), Bill 90, adopted in December 1999, creates the legal authority for Quebec regulators to order manufacturers and suppliers to pay for recycling programs. |
В Канаде (Квебек) законодательный акт 90, принятый в декабре 1999 года, уполномочивает регламентирующие органы Квебека обязывать производителей и поставщиков оплачивать программы рециркуляции. |
Code of conduct against terrorism adopted by the meeting of experts on terrorism of the Mediterranean Forum |
Кодекс поведения в борьбе с терроризмом, принятый совещанием экспертов по терроризму Средиземноморского форума; |
An Act on the Use of Minority Languages, adopted in 2000, provided a guarantee that members of national minorities could use their mother tongue at central, local and regional government levels. |
Закон об использовании языков меньшинств, принятый в 2000 году, гарантирует, что лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, могут пользоваться своим родным языком в государственных учреждениях на центральном, местном и региональном уровнях. |
A second element of this system of instruments that bears special mention is the International Plan of Action to Prevent, Deter and Eliminate Illegal, Unreported and Unregulated Fishing, recently adopted by the Food and Agriculture Organization of the United Nations. |
Вторым элементом этого комплекса документов, заслуживающим особого упоминания, является недавно принятый Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций Международный план действий по предотвращению, сдерживанию и ликвидации незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла. |
The International Plan of Action adopted by the Food and Agriculture Organization of the United Nations Committee on Fisheries to address the phenomenon of illegal, unregulated and unreported fishing reaffirms the duties of flag States provided for under existing international instruments. |
Международный план действий, принятый Комитетом по рыболовству Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций для рассмотрения явления незаконного, нерегулируемого и несообщаемого рыбного промысла подтверждает обязательства государств флага, предусмотренные в соответствии с существующими международными документами. |
Thus, the Genoa Plan of Action adopted by the G-8 last year includes as its action point 1 "to help establish and support developing country and emerging economy national e-strategies". |
Так, план действий, принятый в Генуе Группой восьми в прошлом году, включает в качестве важнейшей меры "Оказание помощи в создании и поддержке национальных электронных стратегий развивающихся стран и стран с формирующейся рыночной экономикой". |
The ICCAT states that the recently adopted Madrid Protocol reduces the financial cost to developing States of being a member and that data and reporting improvement projects are funded by several parties. |
ИККАТ заявляет, что принятый не так давно Мадридский протокол позволяет сократить для развивающихся государств финансовые издержки, связанные с членством в Комиссии, и что рядом участников финансируются проекты по совершенствованию данных и отчетности. |
In Quebec, the Civil Code provides specific articles in its chapter 64 on the issue and in British Columbia, this is in the Human Tissue Gift Act adopted in 2000. |
Глава 64 Гражданского кодекса Квебека содержит конкретные статьи на этот счет, как и принятый в 2000 году в Британской Колумбии Закон о дарении органов человека. |
Moreover, the law that was adopted in 2005 permitted municipalities to send a bilingual child who was obliged to attend courses in Danish as a second language to a school located outside of his neighbourhood, where he would have greater opportunities for successfully completing the instruction. |
Более того, принятый в 2005 году закон позволяет муниципалитетам направлять двуязычного ребенка, который должен посещать курсы датского языка как второго языка, в школу, находящуюся за пределами его квартала, где у него будет больше шансов успешно пройти обучение. |