It meets the expectations and wishes of many delegations and accurately reflects the Final Document adopted by consensus at the sixth Review Conference of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Оно отвечает ожиданиям и пожеланиям многих делегаций и точно отражает Заключительный документ, принятый консенсусом на шестой Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора. Поэтому мы поддерживаем предложение Египта незамедлительно рассмотреть данный проект резолюции, последний, представленный Комитету. |
I say to all the sponsors that it seems to me that a less exacting text, adopted by consensus, has greater political force. |
Обращаясь ко всем авторам, я хотел бы отметить, что, по моему мнению, текст, содержащий менее настоятельные формулировки, но принятый консенсусом, обладает большей политической силой. |
Some changes were, however, made in the text adopted some weeks previously by the Chamber's First Committee, particularly with regard to jurisdiction and obeying orders. |
В то же время в принятый текст были внесены некоторые изменения по сравнению с тем вариантом этого закона, который несколькими неделями ранее был одобрен Первым комитетом палаты представителей, в частности касательно вопросов юрисдикции и надлежащего выполнения приказа начальников. |
The view was expressed that the type of insolvency regime that a country had adopted had become a "front-line" factor in international credit ratings. |
Было высказано мнение о том, что принятый в той или иной стране режим несостоятельности в настоящее время является "первостепенным" фактором международных кредитных рейтингов этой страны. |
She drew attention to the Braga Youth Action Plan which had been adopted at the third session of the United Nations World Youth Forum, and urged them to study it closely. |
Делегация Нидерландов хотела бы обратить внимание членов Третьего комитета на Брагский план действий в интересах молодежи, принятый в связи с проведением Всемирного молодежного форума системы Организации Объединенных Наций, и призывает их рассмотреть вопрос о последующих мерах. |
The Executive Secretary of ESCAP shall submit an annual report, as adopted by the Council, to the Commission at its annual sessions. |
Совет проводит обзор административного и финансового положения Центра и хода осуществления его программы работы. Исполнительный секретарь ЭСКАТО представляет годовой доклад, принятый Советом, на ежегодной сессии Комиссии. |
They were then included in the draft constitution, which was adopted unanimously by our Parliament, with a 70-per cent attendance rate, on 17 September. |
Эти положения были утверждены на двадцать втором саммите глав государств субрегиона, а затем включены в проект конституции, принятый единогласно 17 сентября нашим парламентом на заседании, на котором присутствовало 70 процентов его членов. |
The document on family health policy, norms and standards adopted in 1998 sought to prevent early and unwanted pregnancies through a family planning programme involving awareness-raising, clinical services and contraception. |
Документ о политике, нормах и стандартах в области охраны здоровья семьи, принятый в 1998 году, направлен на предупреждение ранней и нежелательной беременности посредством осуществления программы планирования семьи, включающей в себя такие меры, как повышение уровня информированности, клинические услуги и использование противозачаточных средств. |
The pro-poor land act adopted in Belo Horizonte, Brazil, is an example of how a municipality may seek to remedy this predicament. |
Учитывающий интересы малоимущих слоев населения закон о земле, принятый в городе Белу-Оризонте, Бразилия, является примером того, как городские власти пытаются выйти из этого трудного положения. |
The forward-looking action plan adopted by the 2010 NPT Review Conference rekindled the hope for progress in all three pillars - disarmament, non-proliferation and the peaceful uses of nuclear energy. |
Дальновидный план действий, принятый Конференцией 2010 года участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора, возродил надежду на достижение прогресса в отношении всех трех столпов - разоружения, нераспространения и использования ядерной энергии в мирных целях. |
UNITAR informed the Board that the strategic reform plan adopted in July 2007 and the results-based budgeting compliant programme budget for 2008-2009 will be used to improve its monitoring and evaluation procedures. |
ЮНИТАР информировал Комиссию о том, что для совершенствования его процедур контроля и оценки будут использоваться принятый в июле 2007 года стратегический план по реформе и подготовленный с использованием метода составления бюджета, ориентированного на достижение конкретных результатов, бюджет по программам на 2008 - 2009 годы. |
The adopted Gender Anti-Discrimination Act is of more programatic nature according to HRA, with no firm obligations and sanctions for its breach. |
По мнению ЗПЧ, принятый закон о дискриминации на гендерной почве носит скорее декларативный характер и не предусматривает каких-либо твердых обязательств или санкций за его нарушение. |
A positive development in this regard has been a new approach adopted by the Paris Club to debt restructuring for non-HIPC countries in October 2003. |
Позитивным сдвигом на этом направлении стал новый подход к реструктуризации долга для стран, не относящихся к категории БСВЗ, принятый Парижским клубом в октябре 2003 года. |
adopted on 3 February, 2000, City of Ulaanbaatar |
Закон Монголии о ее статусе государства, свободного от ядерного оружия, принятый З февраля 2000 года, город Улаанбаатар |
In that context, I would like to mention the specific example of the project of the Inter-Agency Standing Committee. Switzerland's 1325 National Action Plan, adopted a year and a half ago, is a reference document for mobilizing human and financial resources. |
Национальный план действий Швейцарии по выполнению резолюции 1325, принятый полтора года назад, является справочным документом для мобилизации людских и финансовых ресурсов. |
The budget we have adopted responds first and foremost to the hegemonic and political interests of the major contributor, which was once again threatening to paralyse the activities of the Organization if its own domestic pressures were not addressed. |
Принятый бюджет отвечает в первую очередь гегемонистским и политическим интересам главного вкладчика, вновь пригрозившего парализовать деятельность Организации, если не будут учтены переживаемые им внутренние проблемы. |
The Business Plan adopted at the seventh session of the General Conference was based on the same principle, that of viewing sustainable industrial development as a joint responsibility. |
План действий, принятый на седьмой сессии Генеральной конференции, основан на аналогичном принципе, т.е. |
The report that we adopted delivers a forward-looking recommendation to me and to my successor to conduct intensive consultations during the inter-sessional period on the basis of the progress that has already been achieved. |
Принятый нами доклад дает мне и моему преемнику перспективную рекомендацию проводить в межсессионный период интенсивные консультации на основе достигнутого прогресса. |
In the private sector, access to employment remains difficult despite the labour code adopted in 2006, which bans gender discrimination but does allow for different treatment for women in the event of maternity leave or pregnancy. |
Что касается частного сектора, то он остается труднодоступным для женщин, несмотря на принятый в 2006 году Трудовой кодекс. |
For this reason, under the auspices of the Ministry of the Interior, a National Action Plan for Integration (NAP) was prepared and adopted by the federal government on 19 January 2010. |
В связи с этим в Министерстве внутренних дел был подготовлен Национальный план действий (НПД), принятый 19 января 2010 года федеральным правительством. |
The final document of the first special session, the only document on nuclear disarmament adopted by consensus by the international community, also accorded the highest priority to nuclear disarmament. |
Высочайший приоритет ядерному разоружению отвел и единственный документ по ядерному разоружению, консенсусно принятый международным сообществом, - Заключительный документ первой специальной сессии. |
Of these, three are post-Global Programme of Action instruments: the amended Mediterranean protocol, adopted in 1996; the Wider Caribbean protocol, adopted in 1999; and the Red Sea and Gulf of Aden protocol, adopted in 2005. |
Три таких протокола были подписаны после принятия Глобальной программы действий: протокол по Средиземному морю с поправками, принятый в 1996 году, протокол по Большому Карибскому району, принятый в 1999 году, и протокол по Красному морю и Аденскому заливу, принятый в 2005 году. |
The law on languages that had been adopted was considered by international experts to be one of the most liberal laws of its kind in the States of the former Soviet Union. |
Принятый закон о языках рассматривается международными экспертами в качестве одного из самых либеральных законов подобного рода в государствах бывшего Советского Союза. |
Mr. SOLARI YRIGOYEN noted that the Human Rights Committee was the only treaty body that had adopted a clear position on reservations to human rights treaties. |
Он считает, что необходима также ссылка на последующее замечание тогдашнего Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, в котором он истолковал подход, принятый в Венской декларации и Программе действий, таким же образом, как и тот, что принят в замечании общего порядка Nº 24 Комитета. |
In this context, both the resolution that the General Assembly has just adopted and the text adopted concurrently by the Security Council confine themselves to operationalizing a decision that was already adopted in the General Assembly by our heads of State or Government. |
В этом контексте и только что принятая Генеральной Ассамблеей резолюция, и одновременно принятый Советом Безопасности текст ограничиваются выполнением решения, уже принятого в Генеральной Ассамблее главами наших государств и правительств. |