In the absence of a new constitution the Declaration on Independence, and the International Covenant on Civil and Political Rights (adopted by the Parliament in 1991) are considered the highest law of the land and provide the framework for the protection of human rights. |
В отсутствие новой конституции основным законом страны является Декларация о независимости и Международный пакт о гражданских и политических правах (принятый Парламентом в 1991 году), которые создают базу, обеспечивающую защиту прав человека. |
Neither the draft report originally submitted by the Chairman-Rapporteur nor the report adopted without consensus conforms precisely to the structure agreed on at the Working Group's fourth session. |
Проект доклада, первоначально представленный Председателем-докладчиком, и доклад, принятый без консенсуса, характеризуются тем, что они не соответствуют в точности структуре доклада, принятой на четвертой сессии Рабочей группы. |
By 30 May 1996, the Protocol on the Authentic Trilingual Text of the Chicago Convention, adopted at Buenos Aires on 24 September 1968, had been in force for 140 States. |
К 30 мая 1996 года Протокол об аутентичном трехъязычном тексте Чикагской конвенции, принятый в Буэнос-Айресе 24 сентября 1968 года, действовал в 140 государствах. |
The Plan of Action, adopted at the World Population Conference at Bucharest in 1974, recommended that a comprehensive and thorough review and appraisal of progress made towards achieving the goals and recommendations of the Plan of Action be undertaken every five years by the United Nations system. |
План действий, принятый Всемирной конференцией по народонаселению в Бухаресте в 1974 году, содержит рекомендацию о проведении каждые пять лет в рамках системы Организации Объединенных Наций всеобъемлющего и тщательного обзора и оценки хода работы по достижению целей и осуществлению рекомендаций, изложенных в Плане действий. |
The experiences at Gorazde and Bihac provide stark evidence that in the absence of consent and cooperation, the "light option", adopted as an initial measure and supported by air power alone, cannot be expected to be effective in protecting the safe areas. |
Опыт, накопленный в Горажде и Бихаче, является наглядным свидетельством того, что при отсутствии согласия и сотрудничества невозможно ожидать, что "облегченный вариант", принятый в качестве первоначальной меры и поддерживаемый лишь военно-воздушными силами, будет эффективным в том, что касается защиты безопасных районов. |
The plan of action adopted by the conference was translated by UNHCR into a work plan to facilitate voluntary repatriation as well as to support the voluntary and safe return home of internally displaced persons remaining in south-western Rwanda. |
Принятый на Конференции план действий был преобразован УВКБ в рабочий план, предусматривающий содействие добровольной репатриации, а также поддержку добровольного и безопасного возвращения домой находящихся на юго-западе Руанды людей, которые оказались перемещенными лицами у себя на родине. |
OSCE stated that the Code of Conduct on Politico-Military Aspects of Security adopted at Budapest in December 1994 was an important milestone on the road leading to cooperative security. |
ОБСЕ указала, что принятый в декабре 1994 года в Будапеште Кодекс поведения, касающийся военно-политических аспектов безопасности, является важной вехой на пути к совместной безопасности. |
At the national level, Thailand has integrated the World Population Plan of Action adopted at the first World Population Conference held in Bucharest in 1974 in its national population plan. |
На национальном уровне Таиланд интегрировал Всемирный план действий в области народонаселения, принятый на первой Всемирной конференции по народонаселению, состоявшейся в Будапеште в 1974 году, в свой национальный план в области народонаселения. |
The 1992 OAU International Conference on Assistance to African Children (ICAAC) and the "Consensus of Dakar" adopted by the Conference helped to mobilize political will for achieving the mid-decade and decade goals in Africa. |
Международная конференция по вопросу о помощи африканским детям (МКПАД) ОАЕ, которая состоялась в 1992 году, а также Дакарский консенсус, принятый Конференцией, способствовали мобилизации политической воли на достижение целей, поставленных в Африке на середину и конец десятилетия. |
The Constitutional Law on the Rights and Obligations of a Citizen and a Person; adopted by the Supreme Council on 10 December 1991, guarantees all the fundamental rights which are dealt with in the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Конституционный закон о правах и обязанностях гражданина и личности, принятый Верховным советом 10 декабря 1991 года, гарантирует все основные права, закрепленные в Международном пакте о гражданских и политических правах. |
The Civil Code adopted in 1985, which took effect in 1987, contained discrimination against women, since it did not accord them the same rights as the man in family relationships, marriage and de facto unions. |
Гражданский кодекс, принятый в 1985 году и вступивший в силу в 1987 году, сохранял дискриминационные в отношении женщин положения, не признавая за ней такие же права, как за мужчинами, в вопросах семьи, брака и гражданского брака. |
To enhance the legal protection of persons convicted in court or subjected to an administrative penalty a Ukrainian Act was adopted on 17 June 1992 on the Procedure for Applying Penal Sentences and Administrative Measures in the Form of Fines. |
На повышение юридических гарантий осужденных или привлеченных к административной ответственности направлен и принятый 17 июня 1992 года Закон Украины "О порядке применения уголовных наказаний и мер административного взыскания в виде штрафа". |
At the same time, the Albanian Penal Code, adopted in June 1977 under the communist regime and slightly changed in May 1990, is still strongly authoritarian in character. |
В то же время, албанский Уголовный кодекс, принятый в июне 1977 года при коммунистическом режиме и лишь слегка измененный в мае 1990 года, по-прежнему несет на себе явный отпечаток авторитаризма. |
The citizenship act, adopted in June 1991, was one of the most liberal in the area of the former Soviet Union, for it granted Moldovan citizenship to all persons residing in Moldova at the time of the declaration of independence. |
Принятый в июне 1991 года закон о гражданстве является одним из самых либеральных в регионе бывшего Советского Союза, поскольку он предоставляет молдавское гражданство всем лицам, проживавшим на территории Республики на момент провозглашения независимости. |
To assist national operators with the task of developing contingency plans, the SCALOP Subgroup developed a document entitled "Guidelines for Oil Spill Contingency Planning", adopted by COMNAP in 1992. |
В целях оказания помощи национальным производителям работ в разработке планов действий на случай непредвиденных обстоятельств подгруппа СКАЛОП подготовила документ, озаглавленный "Руководящие принципы планирования действий на случай разлива нефти", принятый СРНАП в 1992 году. |
The draft resolution just adopted refers specifically to Security Council resolutions, for example resolution 687 (1991), which my delegation was unable to support for reasons it explained at the time; that resolution refers to IAEA activities carried out in extraordinary, sui generis circumstances. |
Только что принятый проект резолюции касается конкретно резолюций Совета Безопасности, например, резолюции 687 (1991), которую моя делегация не сочла возможным поддержать по причинам, которые она объяснила в свое время; эта резолюция касается деятельности МАГАТЭ, осуществленной при исключительных своеобразных обстоятельствах. |
The draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind adopted by the International Law Commission in 1996 could serve only as a basis for future work on the definition of those crimes. |
Проект кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, принятый Комиссией международного права в 1996 году, может служить лишь в качестве основы для будущей работы над определением этих преступлений. |
The letter states, inter alia, that the document is the result of negotiations in the Conference on Disarmament carried out in the framework of the negotiations resulting in the Treaty text subsequently adopted by the United Nations General Assembly on 10 September 1996 under resolution 50/245. |
В этом письме, в частности, указывается, что этот документ является результатом обсуждений на Конференции по разоружению, проведенных в рамках переговоров, которые позволили выработать текст договора, впоследствии принятый Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в резолюции 50/245 от 10 сентября 1996 года. |
The Aliens Act, adopted on 8 July 1993, was devised to cover this category of permanent residents of Estonia. It set up a system for the issue of aliens' identity cards to persons applying for a residence permit in Estonia. |
Для этой категории постоянных жителей Эстонии был разработан принятый 8 июля 1993 года Закон об иностранцах, согласно которому был определен порядок выдачи паспортов иностранцев лицам, которые подали ходатайство о виде на жительство в Эстонии. |
The CHAIRMAN invited the Committee to adopt the following draft resolution on the administrative expenses of the United Nations Joint Staff Pension Fund, previously adopted informally by the Committee: |
З. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету принять следующий проект резолюции об административных расходах Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, ранее принятый Комитетом в неофициальном порядке: |
First and foremost there was the Act "On pension provision" adopted by the Supreme Council of the Republic of Belarus on 17 April 1992, and which came into force on 1 January 1993. |
Это прежде всего Закон "О пенсионном обеспечении", принятый Верховным советом Республики Беларусь 17 апреля 1992 года и вступивший в силу 1 января 1993 года. |
The Commission welcomes the Second Assessment Report (SAR) adopted by the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) in December 1995 as the most comprehensive assessment of climate change issues to date. |
Комиссия приветствует второй доклад по оценке (ВДО), принятый Межправительственной группой по климатическим изменениям (МГКИ) в декабре 1995 года, в качестве наиболее всеобъемлющей оценки вопросов климатических изменений, проведенной до настоящего времени. |
Ms. Tamlyn said that the draft resolution just adopted contained much that was positive, such as the recognition of the importance of the role of the private sector and entrepreneurship. |
Г-жа Тамлин говорит, что принятый проект резолюции содержит много позитивного, в частности признание важной роли частного сектора и предпринимательства. |
Agenda 21, the Millennium Development Goals and the Plan of Implementation adopted at the WSSD form the blueprint of their actions and measurable targets for sustainable development at the national level. |
Концептуальную основу их действий и измеримых целей устойчивого развития на национальном уровне образуют Повестка дня на ХХI век, цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и План выполнения решений, принятый на ВВУР. |
Act No. 83-18 on access to rural land ownership, adopted in 1983; |
Закон 83-18 о получении права собственности на землю, принятый в 1983 году; |