19 May 2011. It was stated that full implementation would be achieved only through an effective mechanism to review implementation of the Convention and the Protocols, and it was emphasized that any review mechanism adopted should be transparent and inclusive. |
Было отмечено, что всестороннего осуществления можно добиться только на основе эффективного механизма обзора хода осуществления Конвенции и протоколов к ней, а также было подчеркнуто, что любой принятый механизм обзора должен быть транспарентным и всеохватывающим. |
The revised land code adopted by Parliament in April 2011 includes the decentralization of land issues to the communes and the establishment of the National Land Commission, which is tasked with managing the redistribution of land and resolving land disputes. |
Пересмотренный земельный кодекс, принятый парламентом в апреле 2011 года, предусматривает передачу земельных вопросов в круг ведения общин и создание национальной земельной комиссии, которая будет ведать перераспределением земельных участков и урегулированием земельных споров. |
The Code of Criminal Procedure adopted in 1962, on the other hand, comes directly from the Code in effect in the former British colony, which is itself based on the Indian norms of procedure of 1872. |
В то же время Уголовно-процессуальный кодекс, принятый в 1962 году, непосредственно повторяет кодекс, действовавший в бывшей британской колонии, и основывающийся на индийских нормах уголовного судопроизводства 1872 года. |
The protection of the rights of the child is a concrete objective of Spain's foreign and domestic policy and has thus been included in the recently adopted Human Rights Plan and promoted in the country's bilateral human rights dialogues. |
Защита прав ребенка относится к числу конкретных задач как внутренней, так и внешней политики Испании и в качестве таковой включена в недавно принятый План в области прав человека и активно обсуждается в рамках двусторонних диалогов по правам человека. |
In December 1997, the General Assembly of the United Nations endorsed the Model Law on Cross-Border Insolvency, developed and adopted by the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL). |
В декабре 1997 года Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций одобрила Типовой закон о трансграничной несостоятельности, разработанный и принятый Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ). |
She particularly referred to the Protocol to the African Charter on Human and Peoples' Rights on the Rights of Women, adopted in 2003, which came close to indicating exactly what development and sustainable development should look like for women. |
Она особенно отметила Протокол о правах женщин, дополняющий Африканскую хартию о правах человека и народов, принятый в 2003 году, в котором дано достаточно точное определение того, какими должны быть развитие и устойчивое развитие в интересах женщин. |
Concerned that a limited number of States have taken measures to implement, individually and through regional fisheries management organizations and arrangements, the International Plan of Action for the Management of Fishing Capacity adopted by the Food and Agriculture Organization of the United Nations, |
будучи озабочена тем, что лишь ограниченное число государств приняло меры к тому, чтобы самостоятельно и через региональные рыбохозяйственные организации и договоренности осуществлять Международный план действий по управлению промысловыми мощностями, принятый Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций |
Participants noted with appreciation the convening by the IAEA Director General of the Ministerial Conference on Nuclear Safety and welcomed its outcome: the ministerial declaration and the IAEA Action Plan on Nuclear Safety adopted by the IAEA Board of Governors and endorsed by the General Conference. |
Участники с признательностью отметили созыв Генеральным директором МАГАТЭ Конференции по ядерной безопасности на уровне министров и приветствовали ее итоговый документ: заявление министров, а также План действий МАГАТЭ по ядерной безопасности, принятый Советом управляющих МАГАТЭ и одобренный Генеральной конференцией. |
In Mongolia, the Law on Education, adopted in 2002, provides a legal environment that supports both formal and non-formal education and mandates that the citizens of Mongolia have a right to education in formal and non-formal settings. |
В Монголии закон об образовании, принятый в 2002 году, служит правовой базой для организации как формального, так и неформального образования, и устанавливает, что граждане Монголии имеют право на образование в формальной и неформальной системах. |
Mr. Grinius (Canada), noting that the President had described the Final Document just adopted as the best that could be offered and as offering the seeds of hope, said that his delegation expressed its full support for that document. |
Г-н Гриниус (Канада), отмечая, что Председатель охарактеризовал только что принятый Заключительный документ как лучшее из того, что можно предложить, и как документ, дающий надежду, говорит, что делегация Канады выражает свою полную поддержку данному документу. |
Notes that the integrated approach to peacebuilding adopted in Sierra Leone can provide valuable lessons learned and best practices to other post-conflict and peacebuilding environments; |
З. отмечает, что комплексный подход к миростроительству, принятый в Сьерра-Леоне, позволяет извлечь важные выводы, ознакомиться с наиболее эффективной практикой, которые могут иметь значение для других постконфликтных ситуаций и задач по миростроительству; |
I also recommend to the Government of the Democratic Republic of the Congo that it take all necessary measures to ensure that the amnesty law adopted on 7 May 2009 is strictly interpreted so that the perpetrators of war crimes and crimes against humanity do not benefit from amnesty. |
Я также рекомендую правительству Демократической Республики Конго принять все необходимые меры для того, чтобы Закон об амнистии, принятый 7 мая 2009 года, толковался строго и виновные в совершении военных преступлений и преступлений против человечности не подпадали под действие амнистии. |
While acknowledging the State party's information that the best interests of the child are taken into consideration under the Child Welfare Law, the Committee notes with concern that this law, adopted in 1974, does not adequately reflect the primacy of the best interests. |
Принимая к сведению представленную государством-участником информацию о том, что Закон о благосостоянии детей направлен на наилучшее обеспечение интересов ребенка, Комитет с озабоченностью отмечает, что этот закон, принятый в 1974 году, не достаточно четко отражает принцип примата их наилучших интересов. |
He endorsed the compliance mechanism applicable to the Convention and the plan of action to promote the universality of the Convention, adopted at the Third Review Conference, and expressed support for the establishment of an implementation support unit. |
Он одобряет механизм соблюдения, применимый к Конвенции, и План действий по поощрению универсальности Конвенции, принятый на третьей обзорной Конференции, и высказывается за учреждение группы имплементационной поддержки. |
Information was provided on recently adopted legislation, including the Registration of Customary Marriage and Divorce Act of 2007, the Devolution of Estates Act 2007, the Domestic Violence Act, the HIV Prevention Act of 2007 and the recently passed Disability Act. |
Была получена информация о недавно принятом законодательстве, включающем Закон о регистрации обычного брака и разводе 2007 года, Закон о переходе собственности по наследству 2007 года, Закон о запрещении насилия в семье, Закон о профилактике ВИЧ 2007 года и недавно принятый Закон об инвалидах. |
The Law on Elimination of Domestic Violence, Protection of and Support to Its Victims, adopted in 2006 and substantially amended in 2009, represents a commitment to address domestic violence through a wide array of social and legal services. |
Закон о ликвидации бытового насилия, защите и поддержке его жертв, принятый в 2006 году и существенно измененный в 2009 году, является обязательством решать проблему бытового насилия посредством широкого спектра социальных и правовых услуг. |
The General Protocol on Child Protection from Abuse and Neglect, adopted in 2005, aimed to create an effective network for a coordinated procedure to protect children from abuse and neglect, enabling proper intervention and recovery. |
Принятый в 2005 году Генеральный протокол о защите детей от жестокого обращения и безнадзорности призван создать эффективную сеть координирующих механизмов для защиты детей от жестокого обращения и безнадзорности путем принятия надлежащих мер и реабилитации пострадавших. |
The Act on the Protection of the Rights of the Child, adopted in 2010, contained a definition of the child and established the National Agency for the Protection of the Rights of the Child. |
Закон о защите прав ребенка, принятый в 2010 году, содержит определение ребенка, и на его основании была создана Национальная служба по защите прав ребенка. |
(a) The approach adopted by CCT programmes may reinforce gender stereotyped roles as women are prioritized as "mothers" and "caregivers", rather than empowered as equal to men. |
а) подход, принятый в программах УПДС, может усилить стереотипные гендерные представления о роли женщин, так как женщины рассматриваются прежде всего как "матери" и "лица, обеспечивающие уход", а не как лица, обладающие соответствующими правами и возможностями наравне с мужчинами. |
With respect to the topic of treaties over time, his delegation supported the more specific focus adopted with the appointment of the Special Rapporteur on the topic of subsequent agreements and subsequent practice in relation to the interpretation of treaties. |
В отношении темы, касающейся договоров сквозь призму времени, делегация оратора поддерживает более конкретный подход, принятый с назначением Специального докладчика по теме «Последующие соглашения и последующая практика применительно к толкованию договоров». |
One important part of the OSCE acquis on CBMs is the document "Stabilising Measures for Localised Crisis Situations", adopted by the OSCE Forum for Security Cooperation in November 1993, which is intended to facilitate decision-making in localized crisis situations through the use of CBMs. |
Важной частью деятельности ОБСЕ в области мер укрепления доверия является документ «Меры стабилизации локальных кризисных ситуаций», принятый Форумом ОБСЕ по сотрудничеству в области безопасности в ноябре 1993 года, цель которого состоит в содействии принятию решений в условиях локальных кризисных ситуаций благодаря мерам укрепления доверия. |
While the existing formula for distributing funds to political parties is equitable, the law on Political Party Financing, adopted by the Assembly, needs to be revised to regulate this distribution without being discriminatory to parties holding reserved seats. |
Хотя действующая схема распределения средств среди политических партий является справедливой, Закон о финансировании политических партий, принятый Скупщиной, необходимо пересмотреть с целью обеспечить такое регулирование распределения средств, которое не носило бы дискриминационного характера по отношению к партиям, места за которыми зарезервированы. |
The annual report to the sixty-second session of the General Assembly of the United Nations, as adopted by the Conference on 13 September 2007, is transmitted by the President on behalf of the Conference on Disarmament. Faysal Khabbaz-Hamoui |
Годовой доклад для шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, принятый Конференцией 13 сентября 2007 года, препровождается Председателем от имени Конференции по разоружению. |
A fundamental document of the national legislation on the exploration and use of outer space is the Law on Space Activities, adopted in 1996, which defines the legal foundation for the realization of space activities in Ukraine and under its jurisdiction beyond its borders. |
Основным актом национального законодательства Украины в сфере исследования и использования космического пространства является закон "О космической деятельности", принятый в 1996 году, который определяет правовые основы осуществления космической деятельности в Украине и под юрисдикцией Украины за ее пределами. |
Support was expressed for the action plan's working groups and the need to innovate in the Education Action Plan for Roma and other national minorities, which was adopted in February 2004, was stressed; |
Была выражена поддержка созданию рабочих групп по планам действий и подчеркивалась необходимость обновить План действий в области образования рома и других национальных меньшинств, принятый в феврале 2004 года; |