For these reasons EBU proposes that the text adopted at the twentieth session of the Safety Committee should be supplemented as follows: |
Ввиду этих соображений ЕСРС предлагает дополнить текст, принятый на двадцатой сессии Комитета по вопросам безопасности ВОПОГ, следующим образом: |
The Specialized Section agreed that in the coming year the Standard for Edible Meat Co-products (adopted in 2008) would be up-dated (Rapporteur USA). |
Специализированная секция решила, что в наступающем году она пересмотрит Стандарт на пищевые мясные субпродукты (принятый в 2008 году) (Докладчик США). |
The country's legal and regulatory framework on social standards includes the State Social Standards Act, adopted on 19 May 2009. |
В РТ имеется соответствующая нормативная правовая база по социальным стандартам, к которым относится Закон РТ "О Государственных социальных стандартах", принятый в 19 мае 2009 года. |
The Law on Social Insurance adopted by the National Assembly on 29 June 2006 and come into effect on 1 January 2009 stipulates the benefits of unemployment. |
Закон о социальном страховании, принятый Национальным собранием 29 июня 2006 года и вступивший в силу 1 января 2009 года, предусматривает выплату пособий по безработице. |
The Programme is based on the International Action Plan on Ageing adopted in Madrid in April 2002 and on other U.N. documents and emphasises protection and implementation of economic, social, cultural, civil and political rights of seniors. |
В основу Программы был положен принятый в Мадриде в апреле 2002 года Международный план действий по проблемам старения и другие документы ООН; в ней подчеркивается необходимость защиты и реализации экономических, социальных, культурных, гражданских и политических прав престарелых. |
The Law on Juvenile Justice, adopted in July 2007, reforms the juvenile legislation and it implements standards set forth under ratified international conventions and documents on children's rights. |
Принятый в июле 2007 года Закон о ювенальной юстиции предусматривает реформирование законодательства, регулирующего правовое положение несовершеннолетних, и содействует применению на практике стандартов, определенных в ратифицированных международных конвенциях и документах, посвященных правам ребенка. |
The 2010-2014 Action Plan adopted by the European Union to implement the Stockholm Programme on an "Open and Secure Europe Serving and Protecting Citizens" gives the mandate to consider submitting new legislative proposals, including on cybercrime and network information security. |
План действий на 2010-2014 годы, принятый Европейским союзом в целях осуществления Стокгольмской программы об "Открытой и безопасной Европы на службе и защите граждан", дает право рассматривать вопрос о представлении новых законодательных предложений, в том числе по борьбе с киберпреступностью и обеспечению безопасности информационных сетей. |
In the light of the above considerations, the European Union welcomed the explicit inclusion of a reference to the practice of international organizations in draft conclusion 4 [5] as provisionally adopted by the Drafting Committee. |
В свете высказанных выше соображений Европейский союз приветствует включение четко сформулированной ссылки на практику международных организаций в проект вывода 4 [5], принятый Редакционным комитетом в предварительном порядке. |
Mr. Ruidiaz (Chile) said that the draft resolution that was just adopted would contribute practically and constructively to the establishment of a moratorium on the death penalty with a view to its abolition. |
Г-н Руидиас (Чили) говорит, что только что принятый проект резолюции может внести практический и конструктивный вклад во введение моратория на применение смертной казни с целью ее отмены. |
In one case, a draft anti-corruption law that had been adopted at the conclusion of the review provided for a reversal of the burden of proof to protect victims of retaliation measures. |
В одном случае законопроект о борьбе с коррупцией, принятый по завершении обзора, предусматривал перенос бремени доказывания в целях защиты потерпевших от мести. |
The Act declaring the state of emergency adopted by Congress in 2010 allowed the executive to arrest persons suspected of participating in the activities of those criminal groups. |
Закон об объявлении чрезвычайного положения, принятый Конгрессом в 2010 году, наделял исполнительную власть полномочиями арестовывать лиц, подозреваемых в причастности к деятельности этих преступных групп. |
Initiated by the Custodian of the Two Holy Mosques, King Abdullah bin Abdulaziz, and adopted in 2007, the project for the development of the judiciary has clearly yielded results, some of which were featured in the initial report. |
Проект развития судебной системы, разработанный по инициативе Хранителя двух священных мечетей, Короля Абдаллы ибн Абдель Азиза и принятый в 2007 году, принес ощутимые результаты, часть которых была описана в первоначальном докладе. |
The new Law on the Academy for Training of Judges and Public Prosecutors adopted in 2010 contains improved provisions relating to initial and continual training. |
Новый закон о работе Академии по подготовке судей и государственных прокуроров, принятый в 2010 году, содержит усовершенствованные положения о первоначальной и непрерывной подготовке. |
In one of the broadest examples of collaboration to date, the United Nations Supplier Code of Conduct was adopted in 2011. |
Одним из самых характерных примеров такого сотрудничества до настоящего времени является Кодекс поведения поставщиков Организации Объединенных Наций, принятый в 2011 году. |
He said the draft decision, once adopted by the UNICEF Executive Board, would inform the UNICEF draft integrated budget and medium-term strategic plan for 2014-2017. |
Он сказал, что проект решения, принятый Исполнительным советом ЮНИСЕФ, ляжет в основу проекта комплексного бюджета и среднесрочного стратегического плана ЮНИСЕФ на 2014 - 2017 годы. |
The Law of the People's Republic of China on Social Insurance, which was adopted in October 2010, came into effect in July 2011. |
Закон Китайской Народной Республики о социальном страховании, принятый в октябре 2010 года, вступил в силу в июле 2011 года. |
Safe Maternity Project, adopted in 1987 and implemented in 1992; |
Проект «Безопасное материнство», принятый в 1987 году и введенный в действие в 1992 году; |
national plan to combat trafficking in persons, particularly women and children, adopted by the Inter-ministerial Council in 2009 |
национальный план по борьбе с торговлей людьми, особенно женщинами и детьми, принятый межминистерским советом в 2009 году; |
The Republic of Tajikistan Law on the prevention of violence in the family, prepared and subsequently adopted on 19 March 2013, serves to solve those very problems. |
Разработанный и принятый 19 марта 2013 года Закон Республики Таджикистан «О профилактике насилия в семье» призван решать именно эти вопросы. |
In this regard, she welcomes the law adopted on 12 July 2013 establishing the National Centre for the Prevention of Torture, which allows for visits to all closed institutions, including residential institutions. |
В этой связи она приветствует принятый 12 июля 2013 года закон о создании Национального центра по предупреждению пыток, предусматривающий посещение всех закрытых учреждений, включая интернатные учреждения. |
The Law on Prevention of Domestic Violence, adopted in 2007, is an effective tool in preventing domestic violence. |
Принятый в 2007 году Закон о предотвращении насилия в семье является эффективным средством предупреждения насилия в семье. |
Not only do some editors-in-chief and journalists often knowingly violate the Ethics Code which they themselves have adopted, but a lot of them ignore decisions issued by the Press Council as a body for monitoring of and mediation in self-regulation. |
Зачастую некоторые главные редакторы и журналисты не только сознательно нарушают принятый ими самими Этический кодекс; многие из них игнорируют решения, вынесенные Советом по делам печати, который является органом для контроля за применением принципов саморегулирования и для посредничества в их применении. |
The Refugee Act adopted by the Republic of Kazakhstan grants asylum seekers the right to appeal a decision by the competent agency that refused to award refugee status. |
Принятый Закон Республики Казахстан "О беженцах" наделяет лиц, ищущих убежище, правом на обжалование решения уполномоченного органа об отказе в присвоении статуса беженца. |
One of the ways to attract employers to in a bigger extent hire the members of the RAE population is also the Decree on subsidies for the employment of certain categories of unemployed persons, adopted by the Government of Montenegro, at its meeting of 17 March 2011. |
Одним из способов стимулирования работодателей к приему на работу большего числа представителей РАЕ является также Указ о субсидиях для найма определенных категорий безработных лиц, принятый правительством Черногории на его заседании 17 марта 2011 года. |
In the Republic of Korea, the Information Communications Law, adopted in 2007, required users to register their real names before accessing websites with more than 100,000 visitors per day, ostensibly in order to reduce online bullying and hate speech. |
В Республике Корея принятый в 2007 году Закон об информационных коммуникациях обязывал пользователей регистрировать свои настоящие имена перед входом на веб-сайты, которые ежедневно насчитывают более 100000 посетителей, якобы в целях снижения уровня агрессии и ненавистнической риторики в онлайне. |