While government-managed unfunded defined-benefit schemes are virtually non-existent in the United States, pension entitlements from private defined-benefit pension schemes add the equivalent of about 80% of US household GDI to US household assets. |
Поскольку в Соединенных Штатах государственных распределительных пенсионных фондов с фиксированными выплатами практически не существует, пенсионные требования к частным пенсионным фондам с фиксированными выплатами, учитываемые в активах домашних хозяйств США, составляют порядка 80% ВРД. |
In the same year, the country's exports of goods rose by $7 billion over 2006, while the deficit from its imports of goods held steady - at about $8 billion - over both years. |
В этом же году объем экспорта товаров по сравнению с 2006 годом вырос на 7 млрд. долл. США, а дефицит от импорта в течение обоих лет оставался на прежнем уровне - порядка 8 млрд. долл. США. |
High population densities - 378 persons per sq. km of habitable surface area, and a growth rate of about 3% (National Census Service 2005), one of the highest growth rates in Sub-Saharan Africa |
Высокая плотность населения - 378 человек на квадратный километр пригодной для обитания территории страны, и темпы роста численности населения порядка 3% в год (по данным Службы национальной переписи населения, 2005 г.). - одни из самых высоких среди стран Африки, расположенных южнее Сахары |
Here the GM is looking to capitalize in the next four years on the DIFS workshops undertaken in 2008 - 2009 and to move into actual development of IFSs in countries to a much increased extent, estimated at about 10 - 15 per biennium; |
В этом отношении в предстоящие четыре года ГМ рассчитывает, опираясь на результаты рабочих совещаний по РКСФ, проведенных в 2008-2009 годах, перейти к гораздо более широкой практической разработке КСФ в различных странах: согласно оценкам, он будет разрабатывать порядка 10-15 КСФ каждые два года; |
and then you created all the stars, and all the planets, and all the galaxies, and all the Milky Ways. And then you created Earth about 4.5 billion years ago, |
Тогда появились звезды, планеты галактики, Млечный путь Затем появилась планета Земля, порядка 4,5 млрд. лет назад. |
The most pronounced changes in Slovakia were represented by a decrease in forest cover of 94,935 ha and that of heterogeneous agricultural areas of 18,451 ha; the enlargement of transitional woodland-scrub areas and urbanized areas were about 13,107 ha and 14,990 ha respectively. |
Наиболее ярко выраженные изменения в Словакии состояли в сокращении лесного покрова на 94935 га и сокращении гетерогенных сельскохозяйственных площадей на 18451 га; увеличение площадей с переходной растительностью от леса к кустарнику и урбанизированных площадей составило соответственно порядка 13107 и 14990 га. |
The total extent of agricultural land declared to the Commission was in the region of 1.2 million acres. Of this, about 638,000 acres were under the major crops, tea, rubber, coconut and paddy. |
Общая площадь сельскохозяйственных угодий, зарегистрированных Комиссией, составила порядка 1,2 млн. акров, из которых приблизительно на 638000 акрах возделываются основные сельскохозяйственные культуры, чай, каучук, кокосовый орех и рис. Из общей зарегистрированной площади в |
The level of population displacement in 2010 follows the trend of recent years, with an estimated 116,000 people displaced so far this year, compared with about 175,000 people displaced in 2009 and around 300,000 displaced in both 2007 and 2008. |
Динамика численности вынужденных переселенцев в 2010 году согласуется с тенденцией, наметившейся в последние годы; по оценкам, в этом году места своего постоянного проживания покинули 116000 человек по сравнению с примерно 175000 человек в 2009 году и порядка 300000 человек в 2007 и 2008 годах. |
Some 50 million children were malnourished, often at a cost of developmental handicaps that last a lifetime; and 120 million children of primary-school age, about 60 per cent of whom were girls, were not in class. |
Порядка 50 миллионов детей не получают полноценного питания, что зачастую приводит к серьезному отставанию в развитии, которое остается на всю жизнь; и 120 миллионов детей школьного возраста, 60 процентов из которых составляют девочки, не посещают школу. |
The Committee encourages the State party to provide human rights education in schools at all levels and to raise awareness about human rights, in particular economic, social and cultural rights, among State officials and the judiciary. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы образование в независимых школах, в особенности в независимых школах, созданных в форме акционерных компаний, полностью соответствовало статье 13, в частности пункту 1 статьи 13 Пакта, касающимся целей и задач образования, и замечанию общего порядка Nº 13. |
is 27,800 sq. km. long and narrow in shape, it is some 450 km. in length and about 135 km. across at the widest point, and roughly 13 km. across at the narrowest point. |
Она представляет собой узкую вытянутую полосу длиной примерно 450 км и шириной порядка 135 км в самом широком и 13 км в самом узком месте. |
About 14% of women sought help from friends/neighbors. |
Порядка 14 процентов женщин обращались за помощью к друзьям/соседям. |
About 600 detainees were believed to remain in Bagram at the end of the year. |
Насколько известно, по состоянию на конец года, в Баграме оставалось порядка 600 задержанных. |
About 200 feet of track was replaced. |
Были заменены порядка 60 метров путей с заменой РШР. |
About 130 lagoon systems have been inventoried, with an area of approximately 1,567,000 hectares. |
Осуществлена инвентаризация порядка 130 лагунных систем, которые занимают площадь примерно в 1567000 га. |
Those who managed to break out, marched the Academy of Science. About 4,000 of people who failed to come to Yakub Kolas Square gathered there. |
Те, кому удалось уцелеть, двинулись на площадку к Академии наук - там собралось порядка 4 тысяч человек, которые не смогли пройти на Якуба Коласа. |
About Tshs 133 billion were discovered to have been lost in 2005 through dubious payments. |
В результате проверки выяснилось что порядка 133 миллиардов были выведены и потеряны в 2005 году через сомнительные операции. |
About 178 million children globally are stunted, resulting from not enough food, a vitamin- and mineral-poor diet, and disease. |
В целом в росте отстают порядка 178 млн. детей; это является следствием нехватки пищи, бедного витаминами и минералами рациона и заболеваний. |
About twenty prototypes were made, but the project was canceled at the start of 1935 after the company's bankruptcy and resulting Michelin takeover, which rapidly led to a level of financial discipline that the company had hitherto heroically failed to apply. |
Было изготовлено порядка 20 прототипов, но в начале 1935 года разработку прекратили после банкротства компании и перехода её в собственность главного кредитора - Michelin, который ввёл куда более строгую финансовую дисциплину. |
About 68 per cent of secondary-school-age children were enrolled in 2009, which was a 9 percentage point improvement over 1999. |
В 2009 году в школы было зачислено порядка 68 процентов детей среднего и старшего школьного возраста, что на 9 процентов выше, чем в 1999 году. |
About ISK 30 million has been put into the fund; the majority of the loans it has guaranteed are being repaid on time, and so far the fund's guarantees have not been called upon to pay off any loan. |
Инвестиции в Фонд составили порядка 30 млн. исландских крон; большинство предоставленных под его гарантию ссуд были вовремя выплачены, и пока что для компенсации каких-либо ссуд не приходилось прибегать к гарантиям Фонда. |
About one third of the spent fuel that has been discharged from Power Reactors has been reprocessed up until today, a significant fraction of which is used for MOX fuel for LWRs. |
До настоящего времени подвергнуто переработке порядка одной трети отработавшего топлива, выгруженного из энергетических реакторов, причем значительная часть его использована для МОХ топлива LWR. |
About 600,000 men and women workers are covered through hospital and university health centres or district health clinics; 500,000 workers are covered through medical centres in the companies which employ them. |
В общей сложности услугами по охране здоровья на производстве, оказываемыми больнично-универсистетскими центрами и санитарными отделениями, пользуются порядка 600000 трудящихся; что же касается медицинских центров самих предприятий, то они могут обслуживать 500000 трудящихся. |
About 3 million tons per year of mainly crude oil were shipped through the ports of Baku and Bat'umi in 1997 compared with a flow of 5 million tons prior to 1991. |
Через порты Баку и Батуми в 1997 году было перевезено порядка 3 миллионов тонн грузов, главным образом сырой нефти, по сравнению с грузопотоком в 5 миллионов тонн до 1991 года. |
About 50 per cent of the capital of Banque du Maghreb Arabe pour l'Investissement et le Commerce (BAMIC), held by Libyan Foreign Bank |
Ливийского иностранного банка (порядка 50 процентов) в капитале Банка арабского Магриба по инвестиционной и коммерческой деятельности (БАМИК); |