It is approximately 1,775,500 square kilometres in area and has a population, according to 1997 estimates, of about 4,650,000 persons, of whom 2,360,000 are male and 2,290,000 are female. |
Площадь территории страны составляет приблизительно 1775500 квадратных километров, а численность населения, по оценкам 1997 года, достигает порядка 4650000 человек, из которых 2360000 - мужчины и 2290000 - женщины. |
At federal level there are about 16 parties, ranging from the left to the right of the political spectrum. |
На федеральном уровне насчитывается порядка 16 политических партий, выражающих широкую палитру политических взглядов от левых до правых. |
Even if there is an "orderly transition" - a term much used about Tony Blair and Gordon Brown at the moment - it is accompanied by sorrow, or at least by pain. |
Даже если была осуществлена «не нарушающая общественного порядка передача власти», - термин, часто используемый в настоящее время касательно Тони Блэра и Гордона Брауна - то она сопровождается печалью или хотя бы мучением. |
The cost of such a renovation, including rental of swing space, remodelling offices, construction work and the actual move would amount to approximately US$ 1 million and would take about one and a half years to complete. |
Расходы, связанные с такой перепланировкой, включая аренду освобождающихся помещений, перепланировку офисов, строительные работы и сам переезд, составят порядка 1 млн. долл. США, а на проведение всех работ уйдет около полутора лет. |
NYAMITABA (community of Bashali, MASISI region, Northern Kivu, primarily Hutu): On the morning of 21 November 1996, Mai-Mai and AFDL troops reportedly killed some 50,000 persons, including about 1,000 refugees. |
НЬЯМИТАБА (община Башали, зона Масиси, Северный Киву, область преимущественного проживания хуту): утром 21 ноября 1996 года отряды "маи-маи" при поддержке АДСО убили порядка 50000 человек, в том числе несколько тысяч беженцев. |
From 1990 to 2005, total global forest area loss was approximately 3 per cent, an average decrease of about 0.2 per cent per year. |
В настоящее время чистое сокращение лесного покрова составляет порядка 7,3 млн. гектаров в год, или 20000 гектаров в день11. |
Similarly, it may be deduced that the balance of remittances, about US$ 29 billion, from Saudi Arabia, Kuwait and Oman has mostly benefited nationals of other developing countries. |
Аналогичным образом можно сделать вывод о том, что остальной объем денежных переводов в размере порядка 29 млрд. долл. США из Саудовской Аравии, Кувейта и Омана поступил в распоряжение граждан других развивающихся стран. |
Because the errors in the system, or rover, do not simply jump about randomly, but "fade" in directional patterns, the systems can provide real-time positioning at the required accuracy of 2-5 metres. |
С учетом того, что ошибки в этой системе, или "ровере" (полевой приемник), характеризуются не просто хаотичностью, а "затухают" по диаграммам направленности, системы могут предоставлять данные о местоположении в реальном масштабе времени с требуемой точностью порядка 2-3 метров. |
The peak, in the late 1980s, was reached with approximately 25,000 students, who shared their Cuban colleagues' dormitories, lecture halls and extra-curricular activities, enabling them to learn about each other's cultures, histories and customs. |
В конце 80-х годов Кубу посетили порядка 25000 школьников и студентов, которые вместе со своими кубинскими друзьями участвовали в различных внешкольных мероприятиях, обогащая друг друга знаниями в области культуры, истории и национальных традиций. |
What you can see is there's about six different colors, and each color represents a type of wood to be cut, a piece of wood to be cut. |
Вы видите, что здесь порядка шести разных цветов, и каждый цвет - это вид дерева, который нужно использовать, доска, которую нужно нарезать. |
The increase was entirely attributable to the larger spreads paid by the countries of the region, since the yield on 10-year United States Treasury bonds held steady at about 4 per cent per year. |
Увеличение было полностью обусловлено более значительной разницей между номинальными ценами и ценами продаж государственных облигаций стран региона, поскольку ставка по казначейским облигациям Соединенных Штатов со сроком погашения 10 лет неизменно сохранялась на уровне порядка 4 процентов в год. |
Funds in the pension have grown rapidly to $35 billion, equivalent to about 50 per cent of gross domestic product, with 322,000 pensions paid out by the end of 1999. |
Объем средств в пенсионном фонде быстро достиг 35 млрд. долл. США, что составляет порядка 50 процентов от валового внутреннего продукта, и к концу 1999 года было выплачено 322000 пенсий. |
There also remained about 560 Vietnamese persons who had been screened out as non-refugees in accordance with the 1951 Convention and the 1967 Protocol relating to the Status of Refugees. |
Насчитывается также порядка 560 вьетнамцев, которые, как было установлено оперативной проверкой, не являются беженцами по смыслу Конвенции 1951 года и Протокола 1967 года, касающегося статуса беженцев. |
The new company, InterbrewAmBev, will have about 14 per cent of the global beer market and will produce more than 190 million hectolitres of beer per year. |
Новая компания "Интербрю АмБев" будет контролировать порядка 14% глобального рынка пива и производить свыше 190 млн. гектолитров пива в год. |
The estimated global resources needed to effectively control malaria are about $3.8 to $4.5 billion per year, depending on how fast prevention brings down the number of cases and therefore the need for treatment. |
Ориентировочная сумма мировых ресурсов, требующихся для эффективной борьбы с малярией, составляет порядка 3,8-4,5 млрд. долл. США в год, в зависимости от того, насколько быстро профилактические меры позволят уменьшить число случаев заболеваний и, таким образом, снизить необходимость лечения. |
The United Nations Centre for Trade and Development (UNCTAD) has estimated that for the year 2000 foreign direct investment to developing countries amounted to about $240 billion. |
По оценкам Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД); в 2000 году прямые иностранные инвестиции в развивающиеся страны составили порядка 240 млрд. долл. США. |
The total number of orphans due to AIDS reported in Africa at the end of 2005 was about 12 million, representing a very large proportion of the 0-17 year age group. |
По данным на конец 2005 года, в Африке насчитывалось порядка 12 миллионов детей, осиротевших в результате СПИДа, что составляет весьма значительную долю лиц в возрастной группе от 0 до 17 лет. |
The Panel was informed by representatives of AMA that the company employed about 75 people and utilized four road graders, two 30-ton load trucks, two Caterpillar earth movers and a fully mechanized washing plant, as well as other items of mining equipment. |
Представители АМА сообщили членам Группы о том, что компания задействует порядка 75 человек, 4 грейдера, 2 30-тонных грузовика, 2 землеройные машины фирмы «Катепиллер» и полностью механизированную промывочную установку, а также другое горнодобывающее оборудование. |
The continent's inward FDI flows had increased steadily, reaching a peak of about $40 billion in 2006, although its share of global flows remained marginal. |
Приток ПИИ в страны этого континента неизменно увеличивался и достиг максимального уровня порядка 40 млрд. долл. США в 2006 году, хотя его доля в глобальных потоках остается незначительной. |
Use of the libel laws raises even more serious concerns as they are clearly inhibiting the ability of the press to inform the public about actions of the Government that impair democratic development and violate human rights. |
Однако очевидно, что законы, которые вводят ограничения на эти свободы во имя поддержания конституционного порядка, защиты государственной тайны и чести и достоинства других лиц, а также недопущения диффамации в отношении судей, субъективно используются таким образом, что это серьезно подрывает независимость и свободу печати. |
Procurement activities within the United Nations system accounted for US$ 4.6 billion in 2002, or about 37 per cent of the combined regular and extrabudgetary resources of the organizations. |
Объем закупочной деятельности в системе Организации Объединенных Наций в 2002 году составил 4,6 млрд. долл. США, или порядка 37% совокупных средств регулярного бюджета и внебюджетных ресурсов организаций. |
Mainly on the basis of animal studies and some observations following high-dose exposures of pregnant women, the Committee considers that there is a threshold for these effects at about 100 mGy. |
Основываясь главным образом на результатах исследований на животных и некоторых наблюдениях беременных женщин, получивших большую дозу радиации, Комитет пришел к выводу, что порог для возникновения подобных последствий составляет порядка 100 мГр. |
As Cuba did not have access to the New York preferential and futures market, it incurred losses of about $49 million during the reporting period, taking into account Cuba's current production and export volumes. |
По причине того, что Куба не имеет на американском рынке статуса страны льготного режима и не является фьючерсным клиентом на нью-йоркской бирже, за рассматриваемый период наша страна понесла убытки на сумму порядка 49 млн. долл. США - если учесть фактические объемы производства и экспорта Кубы. |
As reported by the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), about 3 per cent of total "aid for trade" ($42 billion in 2008) included some gender dimensions. |
По данным Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), порядка З процентов всех средств, выделяемых в рамках инициативы «Помощь в торговле» (42 млрд. долл. США в 2008 году), идут на программы с гендерной составляющей. |
The yen has fluctuated around a high of about 82 yen/dollar since late 2010, but the earthquake in March triggered extraordinary volatility for the exchange rate until a joint intervention of the finance ministers of the Group of Seven mitigated the situation. |
С конца 2010 года курс йены к доллару колебался в высоком диапазоне порядка 82, однако произошедшее в марте землетрясение спровоцировало чрезвычайную дестабилизацию курса йены, которую удалось сгладить благодаря совместному вмешательству министров финансов «большой семерки». |