In 2002 the trade surplus was about US$ 13 billion and in the first eight months of 2003 it had already exceeded this level. |
В 2002 году активное сальдо торгового баланса составляло порядка 13 млрд. долл. США, а за первые восемь месяцев 2003 года оно уже превысило этот уровень. |
That income represents about 8.4 per cent of the gross domestic product, generating a little more than 1,752,000 jobs. |
На национальном уровне на этот вид деятельности приходится порядка 8,4 процента ВВП страны, при этом туризм обеспечивает не многим более 1,752 млн. рабочих мест. |
In June 2006, the Paris Club agreed to grant Cameroon debt relief of about $2.6 billion, amounting to 74 per cent of the claims on Cameroon. |
В июне 2006 года Парижский клуб принял решение списать долги Камеруна на сумму порядка 2,6 млрд. долл. США, что составляет 74 процента от общего объема числящейся за Камеруном задолженности. |
When our home minister announces a few weeks ago a war on one third of India, about 200 districts that he mentioned were ungovernable, he missed the point. |
Когда наш министр анонсировал пару недель тому назад войну на трети территории Индии, порядка двухсот округов, упомянутых им, были округами без какого-либо управления, и он не счёл нужным упомянуть то, на чём мы пытались акцентировать внимание последний 21 год. |
It supplies nuclear power stations in about 15 countries, and states that it had a 29% share of the global market for enrichment services in 2011. |
Она поставляет топливо для атомных станций в 15 странах, в основном в Европу и США, и занимает порядка 29 % от мирового рынка услуг по обогащению (оценки самой компании на 2011 год). |
Four urns with earth were delivered from Petrushina (where about ten thousand people, mostly from Taganrog, were executed by Nazis), Sambek Heights and Krasnodon. |
Были доставлены четыре урны с землёй из Петрушиной балки, где гитлеровцами было казнено порядка 10 тысяч человек (в основном, таганрожцев), Красного десанта, Самбекских высот и Краснодона. |
In Brazil discontinuing the fiscal and credit incentives extended to ranching has saved about $300 million annually while easing (although not eliminating) pressures for deforestation. |
В Бразилии благодаря отказу от налоговых и кредитных стимулов в секторе скотоводства была достигнута экономия порядка 300 млн. долл. США в год с одновременным свертыванием (хотя и не прекращением) хозяйственной деятельности, приводящей к обезлесению. |
In its reports, the United Nations often refers to what it calls the "annualized" cost of its peace-keeping operations, which currently stands at about $2.6 billion. |
В своих докладах Организация Объединенных Наций подчас использует понятие расходов на операции по поддержанию мира, "пересчитанных на годовую основу", которые в настоящее время составляют порядка 2,6 млрд. долл. США. |
UNCED estimates for financing needs in all of its programme areas included about $31 billion annually for forests in developing countries for the period 1993-2000. |
По оценкам КООНОСР, финансовые потребности для всех ее программных областей составляют порядка 31 млрд. долл. США ежегодно для лесных ресурсов развивающихся стран на период 1993-2000 годов. |
High rates are seen in sub-Saharan Africa and the Caribbean, with a prevalence in adults of about 50 per cent in many countries. |
Высокие показатели отмечаются в странах Африки к югу от Сахары и в Карибском бассейне, при этом его распространенность среди взрослых во многих странах составляет порядка 50 процентов. |
In contrast, endosulfan-diol, which is another metabolite of endosulfan is found substantially less toxic to fish by about three orders of magnitude. |
В то же время было обнаружено, что эндосульфан-диол, который представляет собой другой метаболит эндосульфана, примерно на три порядка менее токсичен для рыб. |
Reports about the tournament were shown by 11 TV channels and published in all main newspapers and journals. |
Репортажи о турнире были показаны по 11 национальным и московским телеканалам! Анонсы и отчеты о турнире опубликовали порядка десяти популярных газет и журналов. |
For example, charges are brought against the authors of online cartoon films about the president, and then the corresponding law is passed. |
Потому что эти доводы действуют лишь на тех, кто понимает ценность личной свободы человка. Как правило, к сторонникам "стабильности, порядка и твердой руки" это не относится. |
Imprisonment for violation of civilian service duties is thus now markedly shorter than it was under the previous legislation with unconditional prison sentences of about 11 to 12 months. |
Таким образом, действующее законодательство предусматривает значительно более короткий срок лишения свободы за нарушение порядка прохождения гражданской службы по сравнению с ранее применявшимся законодательством, в котором предусматривалось безоговорочное наказание лишением свободы на срок от 11 до 12 месяцев. |
When our home minister announces a few weeks ago a war on one third of India, about 200 districts that he mentioned were ungovernable, he missed the point. |
Когда наш министр анонсировал пару недель тому назад войну на трети территории Индии, порядка двухсот округов, упомянутых им, были округами без какого-либо управления, и он не счёл нужным упомянуть то, на чём мы пытались акцентировать внимание последний 21 год. |
We dedicate about $180 million a year to promote adaptation to climate variability and change and to other climate change priority areas in developing countries. |
Мы направляем порядка 180 млн. долл. На национальном уровне мы намерены добиваться поставленной нами цели сокращения выбросов парниковых газов на 18 процентов за период с 2002 года по 2012 год. |
The fee can be high, for example about US$ 200 in Western Europe for a single-family house. |
Уровень вознаграждения может быть высоким: например в странах Западной Европы вознаграждение за проведение оценки стоимости жилого дома может достигать порядка 200 долл. США. |
At the same time, about 20 per cent of couples in developing countries express a desire to space or limit their families and yet are not using any contraceptive method. |
В то же время порядка 20 процентов пар в развивающихся странах выражают желание планировать рождение своих детей через определенные интервалы или ограничить размер своих семей, но, тем не менее, не применяют никаких методов контрацепции. |
In Saudi Arabia, the construction of King Fahed Airport, located 50 km north of Dammam, cost about US$ 2 billion. |
В Саудовской Аравии ведется строительство аэропорта им. короля Фахда, расположенного в 50 км к северу от Даммама, общей стоимостью порядка 2 млрд. долл. США. |
The major remaining public bank is unviable in its current structure and insolvent, since about 50 percent of its portfolio consists of bad loans. |
У основного уцелевшего государственного банка структура такова, что делает его нежизнеспособным и неплатежеспособным, поскольку порядка 50% его портфеля составляют кредиты, вернуть которые будет проблематично. |
Landlocked developing countries in West Africa incur the highest rates, - about 27.5 per cent - followed by East Africa, with approximately 23.6 per cent. |
В Западной Африке в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, этот показатель является самым высоким - порядка 27,5%; на втором месте следует Восточная Африка, где он составляет примерно 23,6%. |
One of the most famous and successful forest tourism destinations in the developing world, it collects annual entrance fees of about $50/ha. |
Это направление лесного туризма - одно из наиболее известных и успешно работающих в развивающихся странах - позволяет собирать плату за вход в размере порядка 50 долларов на гектар. |
At the end of year 2001, about 626 women inmates under Taman Seri Puteri Rehabilitation Centre, which is managed by the Social Welfare Department. |
По состоянию на конец 2001 года, в реабилитационном центре "Таман сери путери", который находится в ведении департамента социального обеспечения, содержалось порядка 626 женщин. |
The number of patient discharges and deaths rose from 970,000 in 19971998 to 1,208,000 in 20012002, an increase of about 25 per cent. |
Число выписанных пациентов и смертных случаев, которое в 1997-1998 годах составляло 970000, возросло до 1208000 в 2001-2002 годах; таким образом, увеличение этого показателя составило порядка 25%. |
As evidence, procurement in 2002 represented about US$ 4.6 billion or 37 per cent of the organizations' combined regular and extrabudgetary resources. |
Как подтверждение этому, в 2002 году на закупочную деятельность приходилось порядка 4,6 млрд. долл. США, или 37% совокупных средств регулярного бюджета и внебюджетных ресурсов организаций. |