Early repayment of official loans of about $70 billion was made possible by the improvement in the economic situation of some developing countries. |
Улучшение экономического положения в некоторых развивающихся странах сделало возможным досрочное погашение официальных займов в объеме порядка 70 млрд. долл. США. |
In Latin America, the trend in labour-market improvements since 2004 has stagnated and unemployment will probably increase slightly or remain constant at about 8 per cent, as economic activity slows. |
В Латинской Америке наблюдавшаяся с 2004 года тенденция к улучшению положения на рынках труда сошла на нет, и безработица, вероятно, немного увеличится или останется на нынешнем уровне порядка 8 процентов на фоне снижения экономической активности. |
c Estimates are based on household survey data covering about 80 per cent of the population in developing countries. |
с Оценки основаны на данных по итогам обследований домашних хозяйств, охватывающих порядка 80 процентов населения развивающихся стран. |
increase from 20% of consumption to about 28 |
увеличение потребления с 20% до порядка 28 |
The force of the blows forced the complainant further down the corridor, until she was outside cells containing about 50 handcuffed men. |
Под воздействием ударов заявительница переместилась вглубь коридора и оказалась перед камерами, в которых находились порядка 50 мужчин в наручниках. |
Donors disbursed about $1.8 billion to finance the recurrent budget, which is well above the amount pledged at the Paris donor conference. |
На финансирование возобновляемого бюджета доноры выделили порядка 1,8 млрд. долл. США, что значительно превышает объем средств, собранных на Парижской конференции доноров. |
Nearly 1,600 exhibits were tendered into evidence and about 300 written decisions were issued. |
К делу было приобщено почти 1600 вещдоков, и было вынесено порядка 300 письменных решений. |
In the energy sector, the price of oil imports - oil imports are about 7 per cent of GDP - has contributed to inflationary pressure. |
В энергетическом секторе цены на импорт нефтепродуктов, которые составляют порядка 7 процентов от общего показателя ВВП, приводят к росту инфляции. |
These collaborative efforts led to the publication of about 500000 pupils activities textbooks for all pupils of grade 1-8. |
Совместными усилиями было выпущено порядка 500000 учебников для школьных мероприятий с участием всех учащихся 1-8 классов; |
However, a two-parent family with two children and one minimum wage earner living in Toronto would have an income of about $15,500, well below the LICO ($31,277). |
Однако семья из двух родителей и двух детей, имеющая одного кормильца, который получает минимальную заработную плату, и проживающая в Торонто, будет иметь уровень дохода порядка 15500 долл., что значительно ниже МПУД (31,277 долл.). |
Decreasing trends in corrosion were observed for all materials in 1987 - 1997 relative to previous analyses, with the average decrease being about 50%. |
В случае всех материалов в 1987 - 1997 годах наблюдались тенденции к уменьшению коррозии по сравнению с предыдущими анализами, при этом среднее уменьшение составляло порядка 50%. |
While the Committee's general statement of principle is very important, it provides no practical guidance about the human rights responsibilities of pharmaceutical companies in relation to access to medicines. |
Несмотря на то, что это замечание общего порядка имеет очень важное значение, оно не является практическим указанием по вопросу об ответственности фармацевтических компаний за осуществление прав человека в том, что касается доступа к лекарствам. |
It is estimated that about 18 per cent of those on French State pensions will be affected by the reform, amounting to around 4,000 people in New Caledonia. |
Эта реформа затронет около 18 процентов лиц, получающих французскую государственную пенсию, т.е. порядка 4000 человек в Новой Каледонии. |
The sustainable scenario would require at least double this amount during the coming decades - about $1 trillion per year or $20 trillion by 2030. |
Для обеспечения развития событий по устойчивому сценарию необходимо будет, по меньшей мере, удвоить эту сумму в течение предстоящих десятилетий, с тем чтобы она составляла порядка 1 триллиона в год или в целом 20 триллионов долларов к 2030 году. |
The volume of freshwater resources is around 35 million km3, or about 2.5 per cent of the total volume of water. |
Общий объем пресноводных ресурсов составляет порядка 35 млн. куб. км, что соответствует примерно 2,5 процента от общего количества воды. |
This would be a minimum option with a deployment in more than 100 locations, covering about 80 per cent of the population. |
Это было бы минимальным вариантом, предусматривающим размещение полицейских в более 100 местоположениях с охватом порядка 80 процентов населения. |
Fire ravaged displaced persons' settlements in Bossaso and Hargeisa during August 2006, causing loss of property and shelter for about 325 families. |
В августе 2006 года пожары уничтожили поселения перемещенных лиц в Босасо и Харгейсе, в результате чего порядка 325 семей лишились имущества и крова. |
This has resulted in an increase in the gender wage gap between men and women from 20 per cent to about 30 per cent. |
Это привело к увеличению разрыва в уровнях заработной платы между мужчинами и женщинами с 20% до порядка 30%. |
By the end of 1999, funding of about 1 billion CFA francs ($1.4 million) had been provided by Taiwan. |
К концу 1999 года Тайвань выделил финансирование в размере порядка 1 млрд. франков КФА (1,4 млн. долл.). |
The cooperative sector worldwide has about 800 million members in over 100 countries through the membership organizations of ICA. |
Членские организации Международного кооперативного альянса охватывают по всему миру порядка 800 миллионов членов кооперативного движения в более чем 100 странах. |
These data indicate that about 80 per cent of total external debt of developing countries was owed by private sector borrowers at the end of 2008. |
Эти данные показывают, что на конец 2008 года порядка 80 процентов всего внешнего долга развивающихся стран приходилось на заемщиков из частного сектора. |
Of particular concern is the payment of staff salaries and entitlements, which account for about 75 per cent of the total core budget. |
Особое беспокойство вызывает выплата окладов и пособий персоналу, на которые приходится порядка 75% всей суммы основного бюджета. |
Those challenges are exacerbated by the severe current economic crises and increased prices of food and fuel, leading to increased inflation of about 15 per cent. |
Эти проблемы усугубляются нынешними острыми экономическими кризисами и ростом цен на продовольствие и топливо, что ведет к росту инфляции, составляющей сейчас порядка 15 процентов. |
Grants were awarded to 63 projects (the distributed funds totalled more than CZK 9.8 million, i.e. about EUR 327,000). |
Гранты были предоставлены 63 проектам (сумма распределенных средств составила более 9,8 млн. чешских крон, т.е. порядка 327000 евро). |
Oil development, which accounts for about 50 percent of the national budget, is the most significant source of dispute between the Government and indigenous people. |
Разработка нефтяных месторождений, на которую приходится порядка 50% национального бюджета, является наиболее серьезным источником споров между правительством и коренными жителями. |