This has led to a serious deterioration in national and household food security in a country that usually meets about one half of its cereal needs through commercial imports and food aid. |
Это вызвало серьезные сбои в обеспечении национальной и семейной продовольственной безопасности в стране, которая обычно удовлетворяет порядка половины своих потребностей в зерновых за счет коммерческого импорта и продовольственной помощи. |
The statistics are based on a sample survey covering 3,500 vehicles a year out of in total about 40,000 vehicles with a maximum permissible weight above 6 tonnes. |
Статистика основана на выборочном обследовании с охватом З 500 автомобилей в год из общего числа порядка 40000 автомобилей с предельно допустимым весом свыше 6 тонн. |
The installation of this equipment will lead to improvement in the network and in services after about eight months, when the approved equipment arrives in the country and is commissioned. |
Установка этого оборудования позволит улучшить работу сети и услуг через порядка восемь месяцев, когда утвержденное оборудование прибудет в страну и будет сдано в эксплуатацию. |
Past experience suggests that growth in the industrial world needs to reach about 3 per cent in order to support a vigorous increase in employment and income in developing countries. |
Опыт прошлого свидетельствует о том, что для подкрепления существенного увеличения уровня занятости и доходов в развивающихся странах темпы прироста в промышленно развитом мире должны достичь порядка 3%. |
Despite the difficult environment, economic growth in Africa averaged about 3.1 per cent in 2001 and some 15 African countries achieved a more than 5 per cent growth rate. |
Несмотря на эту трудную обстановку, экономический рост в Африке в 2001 году составил в среднем порядка 3,1 процента, а примерно в 15 африканских странах темпы роста превысили 5 процентов. |
In addition, there are about 170,000 internally displaced persons as a result of both the earthquake and the systematic shelling of Armenia's border regions by Azerbaijan. |
Помимо этого, в республике насчитывается порядка 170000 лиц, перемещенных внутри страны в результате землетрясения и систематического обстрела Азербайджаном приграничных районов Армении. |
Between late 1998 and the end of 2000, UNDCP implemented alternative development activities in the Andean region amounting to about $27 million. |
В период между концом 1998 года и концом 2000 года ЮНДКП осуществила мероприятия в области аль-тернативного развития в Андском регионе общей стоимостью порядка 27 млн. долларов США. |
Government ministers agree that prisons are imposing an impossible economic burden - taking about 5 per cent of the national budget annually, even though the result is below acceptable standards of humanity and decency. |
Министры правительства согласны с тем, что содержание тюрем ложится на страну непосильным экономическим бременем, отнимая ежегодно порядка 5 процентов национального бюджета, причем в результате не соблюдаются общепризнанные стандарты человечности и порядочности. |
At present the reserves of the social long-term care insurance amount to roughly DM 9.7 billion which include the legally prescribed financial reserve of about DM 4 billion. |
В настоящее время резервы социального страхования на случай длительного лечения составляют приблизительно 9,7 млрд. марок, включая установленный по закону финансовый резерв порядка 4 млрд. марок. |
For a production capacity of 1-2 MW of crystalline silicon cells, an investment of about US$ 2 million-US$ 3 million per MW is needed. |
Для производства кристаллических кремниевых элементов мощностью 1 - 2 МВт необходимы инвестиции в размере порядка 2 - 3 млн. долл. США на один МВт. |
Meanwhile, the World Bank has made available about US$ 25 million as a post-conflict credit to allow the Government, in particular, to meet its budgetary obligations, including reducing its internal debt, as well as paying public sector salaries. |
Между тем Всемирный банк выделил порядка 25 млн. долл. США в качестве кредита на постконфликтное строительство, с тем чтобы правительство, в частности, могло выполнять свои бюджетные обязательства, включая уменьшение внутренней задолженности, а также выплачивать оклады в государственном секторе. |
The oceans already remove about one third of the CO2 released each year owing to human activities, so enhancing this ocean sink could in theory help control atmospheric CO2 levels and thus regulate climate. |
Океаны уже удаляют порядка одной трети объемов CO2, выбрасываемых ежегодно вследствие деятельности человека, поэтому интенсификация этого океанического колодца может теоретически способствовать контролю атмосферных уровней CO2 и тем самым регулировать климат. |
The share of cross-border M&As in all M&As was almost constant at about one-quarter in terms of both value and number of deals in the 1990s. |
В 90-х годах доля трансграничных СиП в общей массе СиП была практически постоянной - порядка одной четверти как по стоимости, так и по количеству сделок. |
Authorized staffing had increased from about 2,200 to more than 8,600, and the scope of activities had shifted from monitoring functions to full law enforcement authority. |
Утвержденное штатное расписание увеличилось с приблизительно 2200 до более 8600 единиц, а сфера деятельности расширилась с функций наблюдения до реализации всесторонних полномочий по поддержанию общественного порядка. |
Sustained combat in the capital city of Monrovia led to a complete breakdown of law and order, the displacement of about 50 per cent of the city's population and the evacuation of all United Nations international personnel. |
Постоянные бои в столице - Монровии - привели к полному краху общественного порядка, перемещению около 50 процентов населения города и эвакуации всего международного персонала Организации Объединенных Наций. |
These clarifications concern the procedures to be used by the courts in examining complaints about violations of citizens' rights and freedoms, and in prescribing criminal sanctions, measures to tackle drug addiction and crime prevention measures. |
Эти разъяснения касаются порядка рассмотрения судами жалоб на неправильные действия, нарушающие права и свободы граждан, назначение уголовного наказания, борьбы с наркоманией, профилактики преступлений. |
They have considerably increased in number, with an estimated increase from some 70,000 in 1994 to about 120,000 in 1998. |
Их число заметно возросло с порядка 70000 в 1994 году до почти 120000 в 1998 году. |
Ms. Dairiam expressed concern about the abortion rate in Greece, which, according to her sources, stood at around 25 per cent. |
Г-жа Дайриам выражает обеспокоенность в связи с большим количеством абортов в Греции, доля которых, по ее источникам, составляет порядка 25 процентов. |
It is time for a deep, conscientious reflection by the entire international community about the current situation of the developing countries as a consequence of the unjust and unequal world economic order, which has proved untenable. |
Всему международному сообществу пора глубоко и добросовестно задуматься над нынешним положением развивающихся стран, в котором они оказались по вине несправедливого и неравноправного мирового экономического порядка, доказавшего свою несостоятельность. |
Some 5,000 Sierra Leoneans were reported to have fled into Guinea, joining about 450,000 Sierra Leonean refugees already in that country. |
Сообщается, что порядка 5000 жителей Сьерра-Леоне бежали в Гвинею, где они присоединились к 450000 беженцев из Сьерра-Леоне, которые уже находятся в этой стране. |
At the moment, the provisional estimates for the three accused in total exceed 500 witnesses, but about 275 may be considered core witnesses. |
На данный момент предварительные оценки по трем делам в общей сложности превышают 500 свидетелей, однако только порядка 275 из них можно рассматривать в качестве основных свидетелей. |
The total additional number of armed Pakistan nationals, recently dispatched to northern Afghanistan, is estimated at about 1,500. |
общее дополнительное количество вооруженных пакистанских граждан, направленных в последнее время в северные районы Афганистана, по оценкам, составляет порядка 1500 человек. |
It is encouraging to note that the number of armed conflicts has decreased from 50 in 1992 to about 30 in 2004. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что число вооруженных конфликтов сократилось с 50 в 1992 году до порядка 30 в 2004 году. |
An example was Bolivia, where increased taxes and royalties and the renegotiation of contracts with foreign oil companies had ratcheted up the State's take from 18 per cent to about 80 per cent. |
В качестве примера была названа Боливия, где в результате увеличения налогов и роялти, а также перезаключения контрактов с иностранными нефтяными компаниями доля государства в прибыли взлетела с 18 до порядка 80%. |
The Government defines youth as persons between 15 and 35 years, who are estimated to represent approximately two million people out of a total population of about five million. |
Правительство определяет молодежь в качестве лиц в возрасте от 15 до 35 лет, и, согласно оценкам, ее численность составляет примерно 2 миллиона человек в общей численности населения порядка 5 миллионов человек. |