Tulkarm depends on exports through the Green Line for about 60 per cent of its income. |
За счет экспорта продукции через "зеленую линию" Тулькарм получает порядка 60 процентов своих доходов. |
In rural areas, female illiteracy is about 23 per cent. |
В сельских районах доля неграмотных среди женщин составляет порядка 23%. |
We realized a growth of about 6 per cent also in the current 1994/95 and 1995/96 financial years. |
Темпы роста, составляющие порядка 6 процентов, сохранялись в 1994/95 и 1995/96 финансовых годах. |
There are now some 3,000 of these centers employing about 15,000 people in Africa. |
Сейчас этих центров около 3000 и они дают работу порядка 15000 людей в Африке. |
Since late 1993 cash disbursements had averaged about $10 million per month. |
С конца 1993 года выплаты наличными составляли в среднем порядка 10 млн. долл. США в месяц. |
During this period alone, new labour market pension schemes for about 650,000 people were created under collective agreements. |
Лишь на протяжении одного этого периода на основании коллективных соглашений были созданы новые пенсионные фонды, в которых участвует порядка 650000 человек. |
Nevertheless, wheat production remained higher than domestic requirements, and exports are expected to continue in 1995/96 and register about 700,000 tons. |
Тем не менее объем производства пшеницы по-прежнему превышает внутренние потребности, и ожидается, что в 1995/96 году ее экспорт будет продолжаться и составит порядка 700000 тонн. |
The life expectancy of a tent, under Somali climatic conditions, would be about nine months. |
Предполагаемый срок службы палатки с учетом климатических условий в Сомали составляет порядка девяти месяцев. |
In total, about 150 students from Japan and other countries participated in the four-day seminars. |
В этих четырехдневных семинарах приняли участие порядка 150 учащихся из Японии и других стран. |
If you're calling about an administrative problem, press 3. |
Если у вас вопрос административного порядка, нажмите на кнопку З. |
Such a position raised serious questions about the procedure that should be followed in considering so fundamental an issue as decolonization. |
Такая позиция заставляет поднять серьезные вопросы относительно порядка, которого необходимо придерживаться при рассмотрении столь фундаментальной темы, как деколонизация. |
To this end, the Federal Republic of Germany will take an active part in discussions about developing the international competition order. |
В этой связи Федеративная Республика Германия будет принимать активное участие в обсуждении вопросов установления международного порядка в области конкуренции. |
Thus the funding shortfall for the total salaries bill for the period was about $1.2 million, as shown below. |
Таким образом, как показано ниже, совокупный дефицит средств, требуемых для покрытия всего объема расходов на выплату окладов за этот период, был равен порядка 1,2 млн. долл. США. |
The end of the cold war brought about the collapse of an international order that had been based on the East-West rivalry. |
Окончание "холодной войны" привело к развалу международного порядка, основанного на противостоянии Востока и Запада. |
I've also been through this circus about a dozen times. |
И на подобных проверках я была порядка дюжины раз. |
Exports this year will exceed forty billion dollars, with an estimated growth of about 15 per cent. |
Доходы от экспорта в этом году превысят 40 млрд. долл. США, и в процентном соотношении рост составит порядка 15 процентов. |
The fine represented about 6 per cent of the companies' annual turnover. |
Эти штрафы составили порядка 6% годового оборота компаний. |
As the Eritrean Government recently disclosed through its Embassy in Addis Ababa, about 130,000 Eritreans are known to reside in different parts of Ethiopia. |
Как недавно сообщило правительство Эритреи через свое посольство в Аддис-Абебе, в различных частях Эфиопии проживает порядка 130000 эритрейцев. |
During this operation, about a million persons returned to their country, thus clearing an area of operations. |
В ходе этой операции порядка одного миллиона человек вернулись в свои страны, освободив тем самым зону проведения операций. |
Based on mid-1999 calculations, that unfunded liability stood at about $144.6 million. |
Исходя из подсчетов по состоянию на середину 1999 года, сумма этих непрофинансированных обязательств составляла порядка 144,6 млн. долл. США. |
This open pit operates about 10 million tonnes per year at a depth of 450 metres. |
В открытом карьере глубиной 450 м ежегодно добывается порядка 10 млн. т руды. |
UNDCP participation will centre on launching some 25 projects at a total value of about $164 million. |
Участие ЮНДКП будет заключаться прежде всего в обеспечении осуществления 25 проектов общей стоимостью порядка 164 млн. долларов США. |
For fiscal year 1995-1996, the monthly cost of exemptions was about 30 million gourdes. |
В 1995/96 налоговом году ежемесячный объем льгот составил порядка 30 млн. гурдов. |
(b) Development of urban and suburban horticulture (about $1.3 million). |
Ь) развитие садоводства в городских и пригородных районах (порядка 1,3 млн. долл. США). |
From this database about 20 - 30 yearly statistical reports (with an English summary) are produced. |
На основе этой базы данных ежегодно готовится порядка 20-30 статистических докладов (с резюме на английском языке). |