The Strategy has a budget of LTL 7.9 million (about EUR 2.3 million), allocated for the period of 2007 - 2010. |
Бюджет Стратегии составляет 7,9 млн. литов (порядка 2,3 млн. евро), ассигнованных на период 2007-2010 годов. |
The prevalence rate of malaria has been reduced dramatically, from 478 cases per 1,000 inhabitants in 2002 to about 34 cases in 2009. |
Значительно сократился уровень заболеваемости малярией - с 478 случаев на 1000 жителей в 2002 году до порядка 34 случаев в 2009 году. |
The website on the Millennium Development Goals () - a portal featuring links to the work of all the United Nations agencies on the Goals - continued to be updated regularly, attracting about 7,000 visits every day. |
Веб-сайт, посвященный целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия (), - портал, содержащий ссылки на мероприятия всех учреждений Организации Объединенных Наций, касающиеся целей, - по-прежнему регулярно обновлялся, и его ежедневно посещали порядка 7000 человек. |
Upon completing negotiations with Benin, Zambia, Madagascar, Mozambique, Tanzania and Ethiopia, we plan to cancel their debts to a total amount of about $547 million. |
По завершении соответствующих переговоров с Бенином, Замбией, Мадагаскаром, Мозамбиком, Танзанией и Эфиопией планируется списать их долг в размере порядка 547 млн. долл. США. |
To date, about 923 posts for internationally recruited staff have been utilized in special political missions at duty stations classified as hazard duty stations. |
В настоящее время в специальных политических миссиях в местах службы, относящихся к категории мест службы с опасными условиями, используется порядка 923 должностей, набираемых на международной основе сотрудников. |
Nevertheless, data on nutrition is more complete and shows that about 62 per cent of the 46 African countries for which data is available experienced an improvement in hunger conditions during the period from 1991 to 2002. |
Однако данные о питании отличаются большей полнотой и свидетельствуют о том, что порядка 62 процентов 46 африканских стран, по которым имеются данные, добились улучшения положения с питанием за период 1991 - 2002 годов. |
The majority of the funds requested will go towards life-saving non-food interventions in health and nutrition, water and sanitation, and agriculture, which collectively amounts to about $111 million. |
Большая часть запрошенных средств пойдет на оказание жизненно важной непродовольственной помощи в секторах здравоохранения и питания, водоснабжения, санитарии и сельского хозяйства на общую сумму порядка 111 млн. долл. США. |
However, since 2000, their outward FDI has declined considerably and now amounts to about one tenth of the total flows of FDI from developing and transition economies. |
Однако начиная с 2000 года вывоз ПИИ из этих центров существенно сократился и в настоящее время составляет порядка десятой части общего объема ПИИ из развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
If a person deprived of his liberty does not want either to work or to study, he has the option of practicing some sport, since about 14 sport disciplines are practiced in the national penal system. |
Если же лицо, лишенное свободы, не желает работать или учиться, то в качестве альтернативы ему предлагаются занятия каким-либо видом спорта, так как в НПС практикуются порядка 14 спортивных дисциплин. |
Consequently, concerns about possible discrimination in regard to women who have personal civil status are unfounded in the light of the French constitutional legal order, which applies to all French citizens, including residents of the French overseas collectivities. |
Таким образом, что касается обеспокоенности по поводу возможной дискриминации в отношении женщин в связи с личным гражданским статусом, то для нее нет оснований с точки зрения правового конституционного порядка Франции, который применяется ко всем французским гражданам, проживающим на французских заморских территориях. |
In order to understand more fully the functioning of that body, information about how its members were appointed, the length of their mandate and reasons for their dismissal, if need be, would be helpful. |
С тем чтобы лучше понять порядок работы этого органа, было бы целесообразно услышать более подробные пояснения, касающиеся порядка назначения его членов, срока действия их мандата и возможных оснований для их освобождения от должности. |
Mr. Rivas Posada asked whether the fourth sentence of paragraph 33, about moving a detainee from one facility to another in the interests of maintaining order, would now be deleted. |
Г-н Ривас Посада интересуется, будет ли теперь исключено четвертое предложение пункта 33, касающееся перевода заключенных из одного объекта в другой в интересах поддержания порядка. |
From the independent expert's meeting with representatives of Puntland civil society, he learnt about the gaps that existed with regard to human rights, rule of law and access to justice. |
В ходе встречи независимого эксперта с представителями гражданского общества "Пунтленда" он узнал о существующих нарушениях прав человека, законности и порядка доступа к правосудию. |
Currently approximately 10 per cent of the judiciary are women, with about 35 women judges, including prosecutors, out of a total of around 350 judges. |
Женщины составляют сегодня приблизительно 10% судейского корпуса: около 35 женщин-судей, включая прокуроров, в общей численности около порядка 350 судей. |
The Chairperson, referring to progress with the general comment on article 14, explained that after receiving input from about 30 stakeholders, the Committee had identified the problems and drafted a text, which it needed to examine. |
Что касается прогресса в подготовке замечания общего порядка по статье 14, то Председатель поясняет, что Комитет получил комментарии от примерно 30 заинтересованных сторон, выявил возникшие проблемы и составил проект текста, который необходимо теперь изучить. |
Independent of the actual rate and structure of reimbursement, there have also been some concerns from troop- and police-contributing countries about the timeliness and efficiency of the process for payment. |
Независимо от вопроса о фактических ставках и структуре возмещения расходов страны, предоставляющие воинские и полицейские контингенты, неоднократно выражали обеспокоенность по поводу своевременности выплат и эффективности порядка их осуществления. |
A preliminary inventory of transboundary waters in the UNECE region shows that there are some 100 major transboundary river basins covering an area of about 15,000,000 square kilometres. |
Предварительная инвентаризация трансграничных вод в регионе ЕЭК ООН показывает, что в нем имеется порядка ста крупных трансграничных речных бассейнов, занимающих площадь примерно 15 млн. кв.км. |
Trends in reduced nitrogen compounds are generally larger than the trends in oxidized species, with about 85% of the sites showing average reductions in the order of 45% during the period 1990 - 2004 for ammonia and ammonium in air. |
Тренды по восстановленным азотным соединениям, как правило, указывают на более значительные сокращения по сравнению с трендами, относящимися к окисленным формам азота, при этом за период 19902004 годов почти на 85% участков среднее значение сокращений концентраций аммиака и аммония в воздухе составляет порядка 45%. |
Challenges in addressing the persistence of forced marriage include limited compliance with legislation, insufficient resources for adequate monitoring and enforcement of laws and procedures, and lack of knowledge about the scope and prevalence of this phenomenon. |
В числе препятствий, мешающих покончить с принудительными браками, следует назвать неполное соблюдение законодательства, нехватку ресурсов для адекватного мониторинга и обеспечения соблюдения законов и установленного порядка, а также недостаточность знаний о частотности и распространенности данного явления. |
Mr. Iwasawa recalled the Committee's discussion about whether article 14, paragraph 3, might apply to extradition proceedings and wondered if that should be taken into account in the draft general comment. |
Г-н Ивасава напоминает об обсуждении в Комитете вопроса о том, может ли пункт 3 статьи 14 применяться к процедуре выдачи, и спрашивает, следует ли учесть это в проекте замечания общего порядка. |
Paraguay's capacity for domestic savings mobilization is severely limited by lack of confidence in the financial system following eight years of successive bank failures that, to date, have cost about 11 percent of GDP. |
Способность парагвайской экономики мобилизовывать внутренние сбережения сильно ограничена из-за низкого уровня доверия к финансовой системе после восьми лет непрерывных банковских кризисов, что привело к потерям, составившим порядка 11% от ВВП. |
The Committee estimates the current annual collective dose of ionizing radiation to local and regional population groups around mine and mill sites and tailing piles at about 50-60 man Sv, similar to its previous estimates. |
Аналогично предыдущим оценкам, Комитет оценивает текущую годовую коллективную дозу ионизирующего излучения для местных и региональных групп населения вблизи рудников, обогатительных фабрик и отвалов хвостов обогащения на уровне порядка 50 - 60 чел-Зв. |
A place-to-place survey aims at obtaining and processing benchmark data regarding prices of about 330 specified goods and services, housing and domestic costs and household expenditure costs. |
Цель сопоставительного обследования заключается в том, чтобы получить и обработать данные базисного периода в отношении цен на порядка 330 конкретных товаров и услуг, расходов на жилье и домашнюю прислугу, а также расходов семей. |
In 2007 and 2008, the World Bank, in partnership with the Forestry and Hunting Committee of the Ministry of Agriculture and the non-governmental organization Istok, implemented two projects costing about $0.8 million. |
В 2007 и 2008 годах Всемирный банк в партнерстве с Комитетом по лесоводству и охоте министерства сельского хозяйства и неправительственной организацией «Исток» осуществил два проекта стоимостью порядка 0,8 млн. долл. США. |
While ODA had constituted about 16 per cent of total net capital inflows to developing countries in 1998, it now accounts for less than 11 per cent. |
В то время как в 1998 году она составляла порядка 16 процентов совокупного чистого притока в развивающиеся страны, в настоящее время данный показатель не достигает и 11 процентов. |