New emergency operations will cover about 6.5 million people. |
Новая чрезвычайная операция будет охватывать порядка 6,5 миллиона человек. |
This plan seeks to provide antiretroviral drugs free of charge to about 440,000 people living with HIV/AIDS. |
Цель этого плана - бесплатное обеспечение антиретровирусными препаратами порядка 440000 человек, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
Of the total number of children in Uganda, about 41 per cent live in poor households. |
Из общего числа детей Уганды порядка 41 процента живут в бедных семьях. |
To date, FIDAMERICA has 41 projects and programmes in the region and involves about 3,600 community organizations and 500,000 families. |
На сегодняшний день ФИДАМЕРИКА насчитывает 41 проект и программу в регионе с привлечением порядка 3600 общинных организаций и 500000 се-мей. |
Irrigated agriculture accounts for about 70 per cent of fresh water withdrawals globally. |
На долю орошаемого земледелия приходится порядка 70 процентов мирового потребления пресной воды. |
The total production supplied about 110 million tons of fish and fish products for human consumption. |
В общей сложности для потребления человеком было произведено порядка 110 миллионов тонн рыбы и рыбной продукции. |
Owing to the security requirement to eliminate parking under the General Assembly Building, about 350 parking spaces would be taken out of parking use. |
В связи с требованием устранить парковку под зданием Генеральной Ассамблеи из соображений безопасности порядка 350 парковочных мест будет ликвидировано. |
In this context, UNDP informed the Inspectors that it had received about 250 evaluations of NEX yearly. |
В связи с этим ПРООН проинформировала Инспекторов о том, что она ежегодно получает порядка 250 оценок НИС. |
It embraces almost all countries of the world and has about 2,500 employees. |
Она охватывает почти все страны мира и насчитывает порядка 2500 сотрудников. |
The investments averaged $8,750 and benefited a total population of about 250,000 people. |
Размер инвестиций составлял в среднем 8,750 долл. США, а общая численность бенефициаров - порядка 250000 человек. |
It has sold about 30 of the 40 firms it created to recover the foundation's initial investment and fund new projects. |
Им было продано порядка 30-40 фирм, созданных им, для возмещения первоначальных вложений Фонда и финансирования новых проектов. |
Western Europe accounted for about half of world exports in 2002. |
На Западную Европу приходилось порядка половины их мирового экспорта в 2002 году. |
In 2005, contributions from developing countries almost doubled as compared with the previous year to reach about $10.4 million. |
Взносы развивающихся стран в 2005 году почти удвоились по сравнению с предшествующим годом и достигли порядка 10,4 млн. долларов. |
Response to current Government initiatives using the Internet channel is about 11% but this will grow over the next few years. |
Так, доля ответов на предпринимаемые правительством инициативы с использованием каналов Интернета составляет в настоящее время порядка 11%, но в течение предстоящих нескольких лет этот показатель будет расти. |
The attack continued for about four hours, when the Government forces withdrew. |
Нападение продолжалось порядка четырех часов, после чего правительственные силы отошли. |
The annual pharmaceutical usage estimate from the United States is about 133 kg or 293 pounds of lindane. |
По оценкам Соединенных Штатов, годовой объем производимого для фармацевтических целей линдана составляет порядка 293 фунтов, или около 133 кг. |
It is estimated that Mauritius has a workforce of about 500000 people amongst whom around 70000 are in public employment. |
Численность рабочей силы на Маврикии оценивается приблизительно в 500000 человек, порядка 70000 из которых заняты в государственном секторе. |
This permitted the continuation of most critical humanitarian programmes which assist some 3.2 million people, about 43 per cent of the population. |
Это позволило продолжить осуществление наиболее важных гуманитарных программ, в рамках которых предоставляется помощь порядка 3,2 миллиона человек, т.е. 43 процентам населения. |
The same was true in the case of theories about the need for a "new order" in international economic relations. |
То же касается и теорий о необходимости «нового порядка» в международных экономических отношениях. |
The Office of the Prosecutor raised with Croatia concerns about the focus, manner, and methodology of the investigation conducted. |
Канцелярия Обвинителя информировала Хорватию о своей озабоченности относительно направленности, порядка и методологии проводимого расследования. |
The average implementation period is presently about 18 months after the issuance of each final inspection report. |
В настоящее время средний период осуществления рекомендаций составляет порядка 18 месяцев с момента опубликования каждого окончательного доклада об инспекции. |
The Ombudsman received about 2,000 individual complaints every year. |
Ежегодно омбудсмен получает порядка 2000 жалоб от частных лиц. |
Approximately one fourth of the users are probably government officers, of which about 10 per cent are national policy makers. |
Примерно четверть пользователей ЮНПАН - это, по-видимому, сотрудники органов государственного управления, из которых порядка 10 процентов работают в национальных директивных органах. |
It is estimated that about 165,000 Sierra Leonean refugees continue to receive asylum in the subregion. |
По оценкам, в субрегионе убежище по-прежнему получают порядка 165000 сьерра-леонских беженцев. |
In 20 hours, every pack will contain about 10,000 of them. |
Через 20 часов в каждой упаковке их будет порядка 10 тысяч. |