After that assessment, full funding status would be maintained through ongoing additional assessments, estimated at about $177 million for the biennium 2006-2007; |
После проведения такого начисления режим полного финансирования будет поддерживаться путем регулярных дополнительных начислений на сумму, которая на двухгодичный период 2006 - 2007 годов составляет, по оценке, порядка 177 млн. долл. США; |
These countries are home to an estimated 63 million children under age five years who are underweight, or about 43 per cent of all underweight children. |
В этих странах проживают порядка 60 миллионов детей в возрасте до пяти лет, которые имеют пониженную массу тела, что составляет порядка 43 процентов от общего числа детей данной возрастной группы. |
Others are due to fighting between SLA on the one hand and the Sudanese Armed Forces and militia forces on the other, such as in the Jebel Marra area, where about 20,000 people have recently been displaced. |
Другие объясняются боевыми действиями между ОАС, с одной стороны, и суданскими вооруженными силами и ополченцами - с другой, например в районе Джебель-Марра, где недавно перемещению подверглось порядка 20000 человек. |
Even if 20 per cent of the petroleum imports were tax-free supplies to embassies, charities, non-governmental organizations and the like, there appears to be a shortfall of about $7 million in duties and taxes collected. |
Даже если 20 процентов этого импортируемого объема нефтепродуктов приходилось на не облагаемые налогом поставки для посольств, благотворительных организаций, неправительственных организаций и т.п., то сумма недостающих поступлений от пошлин и налогов составляет, как представляется, порядка 7 млн. долл. США. |
With regard to child labour, he explained that, according to the 2001 census, there were about 12 million children working in India, of whom 1.2 million were employed in hazardous occupations. |
Что касается проблемы детского труда, то оратор объясняет, что, по данным переписи 2001 года, в Индии работают порядка 12 млн. детей, 1,2 млн. из которых заняты на вредных для здоровья производствах. |
The system's design has been completed, and a request for a proposal for its implementation has been put forward through a public tender offer; the project, worth about $1.0 million, is sponsored by the United States Agency for International Development. |
Эта система уже подготовлена, и через открытые торги уже запрошены предложения по ее внедрению; этот проект финансируется Агентством США по международному развитию в объеме порядка 1 млн. долл. США. |
The overall costs were estimated at between $527 million and $931 million, averaging $729 million, or about 3.6 per cent of the gross domestic product of Lebanon in 2006. |
Общие потери были оценены в пределах от 527 млн. долл. США до 931 млн. долл. США, или в среднем в размере 729 млн. долл. США, что соответствует порядка 3,6 процента ВВП Ливана за 2006 год. |
In 2008, about $30 to 35 billion is available to middle-income countries in response to their demand related to the crisis. |
в 2008 году для удовлетворения связанных с кризисом потребностей стран со средним уровнем дохода может быть предоставлено порядка 30 - 35 млрд. долл. США. |
Cuba, Dominican Republic, Haiti, Jamaica, Papua New Guinea and Saint Lucia together account for approximately 80 per cent of the small island developing States' banana production, which is about 3 per cent of the global market. |
На Гаити, Доминиканскую Республику, Кубу, Папуа - Новую Гвинею, Сент-Люсию и Ямайку приходится 80 процентов производства бананов в малых островных развивающихся государствах, что составляет порядка 3 процентов мирового рынка. |
The final reports should be discussed by the board of experts, which should be composed of about 20 experts (details to be specified) from all over the world and should meet four times a year. |
Окончательные доклады подлежат обсуждению комиссией экспертов, в состав которой должно входить порядка 20 экспертов (детали предстоит уточнить), представляющих все районы мира, и которая должна заседать четыре раза в год. |
It is estimated that about 3,500 United Nations staff members worldwide should be targeted to take the orientation course, though it will be made available to all staff via the internet. |
Согласно оценкам, этот вводный курс должны пройти порядка 3500 сотрудников Организации Объединенных Наций во всем мире, хотя он будет доступен через Интернет для всех сотрудников. |
Among all the components of net private capital inflows, the sharpest drop was in bank lending to emerging economies, reversing from inflows of about $400 billion in 2007 to a projected net outflow in 2009. |
В числе всех компонентов чистого притока частного капитала наиболее резкое сокращение отмечалось в банковском кредитовании стран с формирующейся экономикой, в результате чего приток капитала в 2007 году, который составлял порядка 400 млрд. долл. США, обернулся прогнозируемым чистым оттоком в 2009 году. |
As the 2009 Conference will take place in the Latin America and the Caribbean region, the United Nations information centres in the region organized several workshops to inform NGOs about the process of affiliation with the Department of Public Information. |
С учетом того, что конференция 2009 года пройдет в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна, информационные центры Организации Объединенных Наций в этом регионе организовали ряд семинаров для разъяснения неправительственным организациям порядка аккредитации при Департаменте общественной информации. |
By 1997, ICE had grown about 7 million trees, of which approximately 5 million had actually been planted out. |
К 1997 году ИСЕ вырастил порядка 7 миллионов деревьев, из которых около 5 миллионов были посажены. |
For oxidized nitrogen species, about 50% of the EMEP sites show average reductions in the order of 30% for nitrate in precipitation and slightly higher reductions for nitrogen dioxide in air. |
По окисленным формам азотных соединений почти на 50% участков ЕМЕП средние сокращения составляют порядка 30% в отношении нитратов, содержащихся в осадках, и несколько более высокие сокращения в отношении диоксида азота, содержащегося в воздухе. |
Many police and local authorities complained about lack of support and directives from the national authorities, frequently citing insufficient resources and directives as the reason for not taking action to protect human rights, improve law and order and reduce impunity. |
Многие органы полиции и местной власти жалуются на недостаточную поддержку и слабость руководства со стороны национальных властей, часто указывая в качестве причины непринятия ими действий по защите прав человека, законности и порядка и пресечения безнаказанности, отсутствие необходимых ресурсов и указаний. |
Droughts occurring from 1999 to 2000 compelled Morocco to import about 5 million tons of wheat in 2001, compared to 2.4 million tons in normal years. |
В результате засух 1999 - 2000 годов Марокко пришлось в 2001 году импортировать около 5 млн. тонн пшеницы, в то время как в обычные годы оно закупает за рубежом порядка 2,4 млн. тонн пшеницы. |
Concerning article 4 of the Convention, it would be useful to have information about legislative, judicial and administrative measures to ensure the effective implementation of the provisions of that article. |
Что касается осуществления статьи 4 Конвенции, то г-н Эвомсан хотел бы получить информацию о мерах законодательного, судебного и административного порядка, обеспечивающих эффективное применение положений статьи 4 Конвенции. |
On 1 August, the trial of about 100 defendants commenced on a variety of charges ranging from participation in the unrest, leading the riots, acting against national security, disturbing public order, damaging public and Government property and relations with anti-revolutionary groups. |
1 августа начался судебный процесс над примерно 100 ответчиками, обвиняемыми в целом ряде преступлений - от участия в беспорядках до руководства мятежами, действий против национальной безопасности, нарушения общественного порядка, нанесения ущерба общественной и правительственной собственности и связей с контрреволюционными группами. |
The current total number of foreign combatants is estimated at between 8,000 and 9,000, about 5,000 foreign combatants being in North Kivu and 3,000 to 3,500 in South Kivu. |
На настоящий момент общая численность иностранных комбатантов составляет, по оценкам, порядка 8000 - 9000 человек, из них 5000 человек находятся в провинции Северная Киву, а 3000 - 3500 комбатантов - в провинции Южная Киву. |
For example, engineering operating costs account for approximately $226 million of the overall operating costs of $670 million approved for UNAMID in 2008/09, representing about 34 per cent. |
Например, на долю инженерно-технических расходов приходится примерно 226 млн. долл. США из общего объема оперативных расходов в 670 млн. долл. США, утвержденных для ЮНАМИД на 2008/09 год, что составляет порядка 34 процентов. |
Data from the 28 responses received to this request were extrapolated by the Panel, which reached a conclusion that an upper bound of contaminated or confiscated CFCs and halons that might be available for destruction would be about 1500 tonnes of CFCs and halons. |
Данные 28 ответов, полученных на эту просьбу, были экстраполированы Группой, которая пришла к выводу, что максимальное количество зараженных или конфискованных ХФУ и галонов, которое могло бы подлежать уничтожению, могло бы составить порядка 1500 тонн ХФУ и галонов. |
Regarding the questions concerning the educational coverage of rural areas, she said that the average indicator for all regions was about 72 per cent, but it could be broken down by region if the Committee so desired. |
Отвечая на вопросы по поводу охвата учебно-образовательными услугами жителей сельской местности, она говорит, что средний показатель по всем регионам составляет порядка 72 процентов, но он может быть приведен в разбивке по отдельным регионам, если того пожелает Комитет. |
Some 55 per cent of the private sector contribution to GDP was accounted for by non-market production, with the balance of 45 per cent (equivalent to about AUD 2.4 million) being contributed by private sector monetary output (Tuvalu MDG Report 2004). |
Около 55 процентов общего вклада частного сектора в ВВП приходится на долю нерыночного производства, в то время как оставшиеся 45 процентов (на сумму порядка 2,4 млн. австралийских долларов) приходятся на деятельность частных финансовых компаний (доклад Тувалу об осуществлении ЦРДТ, 2004 год). |
AJWRC indicated that under a bilateral security agreement with a foreign country, there are 135 foreign military facilities and about 37,000 foreign troops of this country stationed throughout Japan. |
АЯИЦЖ сообщил, что в соответствии с двусторонним соглашением об обеспечении безопасности, заключенном с одним из иностранных государств, на территории Японии размещены 135 иностранных военных объектов и порядка 37000 иностранных военнослужащих этого государства. |