Whereas Botswana experienced rapid economic growth of about 10 per cent per annum in the past two decades, which created many job opportunities, this has not kept pace with the growing number of job seekers. |
Экономический рост в Ботсване на протяжении последних двадцати лет составлял порядка десяти процентов в год и позволил создать большое количество рабочих мест, однако этот рост отстает от роста числа людей, ищущих работу. |
So far, the Fund has entailed an outlay by Spain of €528 million - about $700 million - to fight poverty. |
На настоящий день Испания перечислила в этот Фонд 528 млн. евро, что составляет порядка 700 млн. долл. США, на борьбу с бедностью. |
Mortality rate would be kept low, at about 1:10,000 refugees; |
Поддержание коэффициента смертности на низком уровне - порядка 1 человек на 10 тыс. беженцев. |
Based on average monthly balances during 1997, the Mission had lost interest income of about $19,000 per year owing to the use of a non-essential non-convertible bank account that paid no interest. |
Если исходить из среднемесячного баланса в течение 1997 года, то Миссия потеряла процентные поступления в размере порядка 19000 долл. США в год из-за использования вспомогательного неконвертируемого банковского счета, по которому не выплачивались проценты. |
In spite of increased consumer demand for convenience products, the world market in further processed poultry meat products is small, amounting to only about 150,000 tons per annum, but this seems likely to rise in future. |
Несмотря на расширение потребительского спроса на удобные для приготовления продукты, мировой рынок переработанной птицы является весьма небольшим - порядка 150000 т в год, - однако в будущем он, по всей видимости, будет расти. |
Consequently, only a very small number of shipments were made in bulk (about 15), and this number was not statistically representative enough to allow a practical assessment to be made regarding this type of packaging. |
Вследствие этого удалось отправить лишь очень ограниченное число (порядка 15) партий грузов навалом, что не является репрезентативной статистической выборкой для проведения конкретной оценки такого вида упаковки. |
24.7 HEWS, while maintaining a database of over 100 countries, shifted its focus to more intensive monitoring of about 20 countries of concern. |
24.7 СРОГС, продолжая накапливать базу данных по более чем 100 странам, сместила акцент на более интенсивный мониторинг порядка 20 стран, в которых ситуация вызывает озабоченность. |
According to the BOI's own estimates, it was involved in about 90 per cent of Thailand's major manufacturing projects covering both the private and public sectors and foreign and local firms, with investments totalling around $14 billion by 1990. |
По собственным оценкам ИС, он участвовал в примерно 90% крупных проектов обрабатывающей промышленности Таиланда, охватывавших частные и государственные секторы и иностранные и отечественные компании, с общим объемом инвестиций к 1990 году порядка 14 млрд. долл. США. |
The delegate of Bulgaria informed the Working Party about new traffic legislation concerning, inter alia, driver education, examinations for and issuance of driving licences, technical inspection of vehicles, etc. which entered into force on 1 September 1999. |
Делегат Болгарии проинформировал Рабочую группу о новом дорожном законодательстве, касающемся, в частности, подготовки водителей, экзаменов на получение водительских удостоверений и порядка их выдачи, технического осмотра транспортных средств и т.д., которое вступило в силу 1 сентября 1999 года. |
The rate of demographic growth has averaged about 2.7 per cent annually. |
Темпы демографического Уровень демографического роста роста составляеют около порядка 2,7% процента в год. |
In meeting its goal of bringing about a just and equitable international order, the General Assembly should find means to reduce the external debt of developing countries, including heavily indebted medium-income countries affected by natural disasters. |
При достижении этой цели по установлению справедливого и равноправного мирового порядка Генеральной Ассамблее необходимо изыскать средства по сокращению внешней задолженности развивающихся стран, в том числе стран со средним доходом и крупной задолженностью, которые пострадали в результате стихийных бедствий. |
Internationally, where order is more tenuous, residual concerns about the coercive use of force, even if a low probability, can have important effects. |
На международном уровне, где порядка меньше, остающийся вопрос о применении сил принуждения, даже при малой вероятности, может иметь большое значение. |
On reviewing the broader issue of international security, we have to note developments which give rise to concern and anxiety about the future of the world order and the role of the United Nations. |
При рассмотрении более общего вопроса международной безопасности мы должны отметить тенденции, вызывающие озабоченность и тревогу в отношении будущего мирового порядка и роли Организации Объединенных Наций. |
Total outstanding contributions for the regular, peacekeeping and Tribunal budgets had amounted to some $2 billion at the end of 1998, about 65 per cent of which had been owed by a single Member State. |
Общий объем невыплаченных взносов в регулярный бюджет, бюджеты миротворческих операций и бюджеты международных трибуналов составил в конце 1998 года порядка 2 млрд. долл. США, причем около 65 процентов этой суммы представляют собой задолженность одного государства-члена. |
Besides, the applicant did not present any proof about her mistreatment, as is suggested on items (b) and (c) of the general comment. |
Кроме того, заявитель не представила каких-либо доказательств жестокого с ней обращения, о которых говорится в подпунктах Ь) и с) вышеуказанного Замечания общего порядка. |
After allocation of the funds at the third session, according to the Office of the High Commissioner for Human Rights, about $16,000 was left in the Fund. |
После выделения средств на третьей сессии по данным Управления Верховного комиссара по правам человека на счетах Фонда еще оставалось порядка 16000 долл. США. |
Several thousand pieces of miscellaneous arms have been impounded, as well as about one million bullets for automatic rifles, a large number of mortars, bazookas, recoilless cannon and various items of equipment. |
Конфисковано: несколько тысяч единиц оружия разных видов, порядка 1 млн. патронов к автоматическим винтовкам, большое число минометов, базук, безоткатных орудий, а также различная военная техника. |
The portfolio of the Global Environment Facility (GEF) in Africa consists of 23 projects, 16 enabling activities, and 16 project development funds (PDFs) which amounted to about $85 million in 1996. |
В портфель Глобального экологического фонда (ГЭФ) в Африке в 1996 году входили 23 проекта, 16 предынвестиционных технико-экономических обоснований и 16 фондов для разработки проектов (ФРП) на сумму порядка 85 млн. долл. США. |
The annual economic growth rate of about 4.5 per cent to 5 per cent achieved by the more diversified economies since 1995 may appear favourable, but it is not sufficient to reduce current high rates of unemployment to any significant degree in most of those countries. |
Годовые темпы экономического роста порядка 4,5-5 процентов, наблюдающиеся в странах с более диверсифицированной экономикой с 1995 года, могут показаться высокими, однако их недостаточно для сколь-нибудь существенного снижения нынешнего высокого уровня безработицы в большинстве из этих стран. |
In addition, there are around 500,000 externally displaced persons living in our country, of whom only about 210,000 entered legally, and these are to be found among the poorest segments of our society. |
Кроме того, в стране проживают около 500000 лиц, перемещенных из других стран, из которых порядка 210000 попали в страну легально, пополнив ряды беднейших слоев населения. |
With respect to the overall question of documentation, only about 10 of the documents for the current session were not yet available, whereas 114 had already been issued. |
Что касается вопроса о документации в целом, то для текущей сессии еще не представлено лишь порядка 10 документов, в то время как 114 - уже изданы. |
Sales by foreign affiliates were about $18 trillion, compared with global exports of $8 trillion. |
Продажи зарубежных филиалов равны порядка 18 трлн. долл., при том что глобальный экспорт составляет лишь 8 трлн. долларов. |
Tropical beverages and vegetable oil seeds and oils, which comprise about one-fifth of non-fuel commodity exports of Africa, registered the highest rates of decline in real prices. |
Наибольшим было снижение реальных цен на тропические напитки, масличные семена и растительные масла, на которые приходится порядка одной пятой африканского экспорта нетопливных сырьевых товаров. |
During the 1997-2001 period, over 80 per cent of public spending was funded through ODA, which is equivalent to about 12 per cent of Cape Verde's gross domestic product for 2000. |
В период 1997-2001 годов более 80% государственных расходов финансировались за счет ОПР, что составляло порядка 12% валового внутреннего продукта Кабо-Верде в 2000 году. |
Six countries, four of which are African - Benin, Ethiopia, Senegal and the United Republic of Tanzania - have received, or are in the process of receiving, full debt cancellation amounting to about $100 million. |
Шесть стран, четыре из которых расположены в Африке, а именно: Бенин, Эфиопия, Объединенная Республика Танзания и Сенегал, получили или получают полное списание задолженности на общую сумму порядка 100 млн. долл. США. |