The total cost of relocation of the Base would therefore be about $18.3 million. |
Таким образом, общая сумма затрат по переводу Базы составит порядка 18,3 млн. долл. США. |
Economic performance in Kyrgyzstan was even more robust, posting a GDP growth of about 10 per cent in 1997. |
В Кыргызстане были достигнуты еще более впечатляющие показатели - в 1997 году рост ВВП составил порядка 10 процентов. |
A UNDP trust fund of about $57 million, with a small but significant cost-sharing with non-governmental organizations, supports projects that are country-driven and nationally executed. |
Целевой фонд ПРООН в размере порядка 57 млн. долл. США, в финансирование которого небольшой, но заметный вклад вносят неправительственные организации, поддерживает проекты, имеющие страновую направленность и осуществляемые преимущественно за счет национальных ресурсов. |
The annual inflation rate in Brazil reached about 12 per cent at the end of 1996, the lowest level in 39 years. |
В конце 1996 года годовые темпы инфляции в Бразилии составили порядка 12 процентов, что является самым низким показателем за последние 39 лет. |
Two are open with water visible at a depth of about 10 metres. |
Два из них остались незакопанными, и на глубине порядка 10 м видна вода. |
Not always justified fears about the economic burden, the political implications or difficulties of a legislative order may also stand in the way of ratification of the Covenants. |
Не всегда оправданные опасения относительно экономического бремени, политических последствий или трудностей законодательного порядка также препятствуют ратификации Пактов. |
SCPP national experts travelled extensively in all districts of Somalia, meeting with local authorities and communities to raise awareness about the community policing approach. |
Национальные эксперты ПЗГС совершают частые поездки во все районы Сомали и встречаются с представителями местных органов власти и общин для повышения осведомленности об охране общественного порядка на местах. |
The Committee remains concerned, however, about restrictions on public meetings and demonstrations, including possible abuse of the requirements of the laws governing assembly. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу ограничений на проведение публичных собраний и манифестаций, включая возможность злоупотреблений при применении предусмотренных законодательством требований относительно порядка проведения собраний. |
Other members, however, expressed reservations about the applicability of laboratory test data when evaluating risks for higher order animals living under complex and diverse environmental conditions. |
Вместе с тем другие члены высказали оговорки относительно применимости данных лабораторных испытаний для оценки рисков, которым подвергаются животные высшего порядка в сложных и разнообразных природных условиях. |
Clashes between Kosovo Albanian paramilitary units and Serbian forces in the Podujevo area have prevented the return of some 15,000 displaced from about 17 villages. |
Столкновения между полувоенными формированиями косовских албанцев и сербскими силами в районе Подуево помешали возвращению порядка 15000 перемещенных лиц из приблизительно 17 деревень. |
By the end of 1997, UNDP had over 120 interventions, costing about $100 million, in 36 countries and three subregional groupings in special development situations. |
К концу 1997 года ПРООН провела более 120 мероприятий на общую сумму порядка 100 млн. долл. США в 36 странах и 3 субрегиональных группах в связи с особыми ситуациями, связанными с развитием. |
At the time of preparing the present report, 1997 core programme delivery was estimated at about $643 million, 20 per cent higher than in 1996. |
На момент подготовки настоящего доклада общая сумма осуществления программ за счет основных ресурсов в 1997 году, по оценкам, составляла порядка 643 млн. долл. США, на 20 процентов больше, чем в 1996 году. |
Based on these premises, it is projected that the ICTR needs about 12,878 hours to complete the taking of testimony in the cases of the 42 detainees. |
Исходя из указанных посылок, прогнозируется, что МУТР потребуется порядка 12878 часов для завершения снятия показаний в делах 42 задержанных. |
Now, however, the situation has improved considerably, and girls accounted for about 46% of a total school enrolment of 116,186 students in 2000. |
Теперь, однако, ситуация значительно улучшилась, и в 2000 году девочки составляли порядка 46 процентов общей численности школьников в 116186 человек. |
Forty such Centres have been built up to now and about 1,500 young people have been trained or are now enrolled. |
На настоящее время создано 40 таких центров, и порядка 1500 молодых людей прошли или проходят профессиональную подготовку в них. |
Most of the schools are government owned and about 10 percent are privately run schools. |
Большинство школ являются государственными, а частными являются лишь порядка 10 процентов школ. |
The programme would have a duration of five years and a budget of about US$ 29 million. |
Программа рассчитана на пятилетний период и имеет бюджет порядка 29 млн. долл. США. |
The United States was working with immigrant groups, developing countries and its G-8 partners to reduce the transaction costs of remittances, which totalled about $100 million annually. |
Соединенные Штаты работают с группами иммигрантов, развивающимися странами и своими партнерами по «большой восьмерке» с целью сокращения операционных расходов по переводу денежных средств, которые в общей сложности ежегодно составляют порядка 100 млн. долл. США. |
The total EU commitment for 2002 - that of member States plus the Commission - was about 850 million euros. |
Общая сумма финансовых обязательств ЕС - его государств-членов и Комиссии - составила в 2002 году порядка 850 млн. евро. |
The agriculture and food industry supplies about 40 per cent of GDP and accounts for a considerable share of the export volume. |
На долю сельского хозяйства и пищевой промышленности приходится порядка 40% ВВП, а также значительная доля экспорта. |
According to the current account, State expenditures for culture and recreation in 2002 amounted to a total of about Sw F 24 million. |
Согласно последним данным государственные расходы на культуру и досуг составили в 2002 году в общей сложности порядка 24 млн. шв. франков. |
Japan is expected to grow by about 3 per cent in 2004. |
Темпы роста Японии в 2004 году составят, как ожидается, порядка 3 процентов. |
As per the calculation presented in the annex, UNDP should ideally recover about 7.6 per cent from other resources. |
Как следует из расчетов, представленных в приложении, в идеале ПРООН следует возмещать порядка 7,6 процента расходов по линии прочих ресурсов. |
In 2002, the net operating surplus was about 0.33 per cent of the turnover; this tripled in 2003. |
В 2002 году чистый доход от основной деятельности составил порядка 0,33 процента оборота; в 2003 году этот показатель возрос втрое. |
It is true that there is an imbalance in this regard, the ratio as between women and men being about 55 to 45. |
Действительно в этой связи существуют определенные диспропорции, поскольку соотношение между женщинами и мужчинами составляет порядка 55 к 45. |