According to the report, the total amount of such a temporary moratorium is minuscule, constituting about $26 billion for the 49 low-income countries in 2009 and 2010 combined. |
Согласно этому докладу, общий объем такого временного моратория совсем невелик, составляя порядка 26 млрд. долл. США для 49 стран с низким уровнем дохода в 2009 и 2010 годах вместе взятых. |
Based on an OECD study on innovative finance, the revenues raised by the major existing mechanisms from 2003 to 2010 are estimated at about $5 billion. |
По данным проведенного ОЭСР исследования нетрадиционных форм финансирования, объем средств, собранных с помощью основных существующих механизмов за период с 2003 по 2010 год, составил, по оценкам, порядка 5 млрд. долл. США. |
Currently, the financing needed to meet the climate challenge that is available to developing countries from bilateral and multilateral sources is estimated at about $21 billion. |
В настоящее время объем финансовых средств для решения задач, связанных с изменением климата, выделяемых развивающимся странам из двусторонних и многосторонних источников, составляет порядка 21 млрд. долл. США. |
With about 80 per cent of its remittances originating in advanced countries, sub-Saharan Africa would be vulnerable to an economic slowdown in those markets. |
Поскольку порядка 80% денежных переводов мигрантов в страны Африки к югу от Сахары поступают из развитых стран, этот регион Африки окажется уязвимым перед лицом экономического спада на данных рынках. |
The programme envisages the development of a fully autonomous orbital vehicle carrying two or three crew members to about 300 kilometres in low-Earth orbit, including their safe return. |
Программа предусматривает создание полностью автономного орбитального корабля, в котором два или три члена экипажа будут выведены на околоземную орбиту на высоту порядка 300 км, и их безопасное возвращение на Землю. |
The gap in delivering on the commitments to raise official development assistance for Africa would be about $14 billion. |
Для выполнения обязательств в отношении оказания официальной помощи в целях развития, предназначенной для стран Африки, будет недоставать порядка 14 млрд. долл. США. |
For example villagers from Surinda Village in Krasnoyarsky Krai, where about 500 Evenks live, explained that their community cannot survive on reindeer herding alone. |
Например, жители поселка Суринда Красноярского края, где проживают порядка 500 эвенков, пояснили, что их община не сможет выжить, полагаясь только на оленеводство. |
When co-financing is taken into account, IFAD-supported projects and programmes in 2007 constituted a total investment of about $560 million. |
С учетом средств, поступающих по каналам совместного финансирования, совокупная стоимость осуществляемых при поддержке МФСР проектов и программ составила в 2007 году порядка 560 млн. долл. США. |
When UNMISET began, Timor-Leste's administration included about 8,700 Timorese civil servants out of a total of approximately 13,190. |
Когда начала функционировать МООНПВТ, из общего числа сотрудников администрации Тимора-Лешти, которое составляло порядка 13190 человек, на долю тиморских гражданских служащих приходилось приблизительно 8700 человек. |
In 2010, fish prices remained at historical highs at about 53 per cent above their 2000 to 2009 average, with a price per kilo of around $6.00. |
В 2010 году цены на рыбу оставались на высоком в сравнении с прошлыми периодами уровне, примерно на 53% выше их среднего уровня 2000-2009 годов, когда цена за килограмм составила порядка 6 долларов. |
Since 1992 UNDP has mobilized about $3 billion to fund over 400 large-scale and 1,000 small-scale energy and climate projects, almost entirely with GEF funding. |
С 1992 года ПРООН мобилизовала порядка 3 млрд. долл. США для финансирования более 400 крупномасштабных и 1000 мелкомасштабных проектов в сфере энергетики и климата, причем почти все эти ресурсы были выделены по линии ГЭФ. |
The industry entered a brief downturn following the phasing out of the Multi-Fibre Agreement, however exports started growing again in 2006, reaching about $600 million in 2007. |
Эта отрасль вступила в короткую полосу спада после поэтапной отмены Соглашения об изделиях из различных видов волокон, однако в 2006 году рост экспорта возобновился, и в 2007 году его объем достиг порядка 600 млн. долларов. |
State agencies, local governments, and their officials shall not gather or store information about the beliefs of an Estonian citizen against the citizen's free will. |
Все люди имеют право без предварительного разрешения мирно собираться и проводить собрания. Это право может быть ограничено в установленных законом случаях и порядке в целях обеспечения государственной безопасности, общественного порядка, нравственности, безопасности дорожного движения и участников собрания, а также для пресечения распространения инфекционных болезней. |
The United States spent about $40 billion annually on nuclear forces, more than the total military budget for almost every other country. |
Однако Российская Федерация одновременно явно принимает меры для модернизации и замены существующих систем, по всей видимости, планируя и в дальнейшем полагаться на ядерные силы. Соединенные Штаты ежегодно расходуют на ядерные силы порядка 40 млрд. долл., что превышает оборонный бюджет почти всех стран мира. |
Chemicals requiring specialist disposal procedures were identified and Government officials are awaiting confirmation from Australian Government officials about arrangements for final disposal. |
Были выявлены запасы химических веществ, для удаления которых необходимы специальные процедуры, и в настоящее время государственные чиновники ожидают, что от правительства Австралии поступит подтверждение порядка окончательного удаления таких химических веществ. |
Norway announced that its 2010 core contribution would be NOK332 million, equivalent to about $58 million at the current exchange rate. |
Норвегия объявила, что ее взнос на 2010 год в основные ресурсы составит 332 млн. норвежских крон, что эквивалентно порядка 58 млн. долл. США по действующему обменному курсу. |
And we're working in an area called Southern Kayonza, which is one of the poorest areas in Rwanda, with a group that originally includes about 400,000 people. |
Мы работаем в районе Южной Кайонзы, одном из самых бедных в Руанде, с населением порядка 400,000 человек. |
Markets for certain EPPs are substantial in value and growing quickly; for example, in 2003 the world market for organic food and beverages was about US$25 billion. |
Например, в 2003 году мировой рынок биологически чистых пищевых товаров и напитков составлял порядка 25 млрд. долл. США. |
By the end of the year, the total number of internally displaced people was estimated at over a million, about 400,000 of whom (mainly members of minorities) had been living in IDP camps for several years. |
К концу года общее число вынужденных переселенцев оценивалось в миллион с лишним человек, из которых порядка 400000 (преимущественно представители меньшинств) годами жили в лагерях. |
In fact - I'm sorry to inform you - that inside of your digestive tract is about 10 pounds of microbes which you're circulating through your body quite a bit. |
Например - прошу прощения, что сообщаю это вам - что внутри вашего пищеварительного тракта порядка полукилограмма микробов которые путешествуют по вашем телу. |
The Government of National Reconciliation is expected to provide about 30 per cent of the cost, the World Bank is considering the provision of an $80 million loan, and other donors are also providing funding. |
Ожидается, что правительство национального примирения покроет порядка 30 процентов этих расходов; Всемирный банк рассматривает возможность выделения 80 млн. долл. |
In 2000, it is expected that the world will have saved and invested about $7.5 trillion, a substantial part of which was mediated through domestic financial markets. |
Согласно оценкам, в 2000 году в мире было накоплено и инвестировано порядка 7,5 триллиона долл. |
At present, 40 sugar-producing countries market their sugar through United States quotas, which guarantees them prices of about 21 cents a pound - four times higher than the increasingly residual world market price. |
В настоящее время 40 стран-производителей сахара ведут торговлю по квотам Соединенных Штатов, что гарантирует цены порядка 21 цента за фунт, т.е. |
We fixed the pricing, taking into account what they would save in bus fare in coming to a city, so they pay about 20 rupees, and that's good for three consultations. |
Мы установили цену на уровне того, что они заплатили бы за поездку в город на автобусе, то есть порядка 20 рупий [12 рублей] за 3 консультации. |
Over the four-year period, UNHCR provided funding of about ₤28 million, and Oxfam distributed food for WFP worth over ₤17 million. |
В течение четырехлетнего периода УВКБ предоставило средства на сумму порядка 28 млн. фунтов стерлингов. |