OIOS found that about 18 per cent of the civilian police in UNMIBH and UNMIK, and 10 per cent in UNTAET, were assigned to mission headquarters. |
УСВН установило, что порядка 18 процентов сотрудников гражданской полиции в МООНБГ и МООНК, а также 10 процентов в ВАООНВТ направлялись на работу в штаб-квартиру миссии. |
According to the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD), technical cooperation expenditure from the United Nations system averaged about 25 per cent of multilateral ODA during 1987-1998. |
По данным Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) расходы системы Организации Объединенных Наций на техническое сотрудничество составляли в среднем порядка 25 процентов от многосторонней ОПР в период 1987-1998 годов. |
The representative of the Netherlands announced that a regular contribution of 155 Dutch guilders (equivalent to about US $68 million) would be made to UNDP in 2000, the same level as in 1999. |
Представитель Нидерландов объявил о регулярном взносе в ПРООН в 2000 году в размере 155 млн. голландских гульденов (что соответствует порядка 68 млн. долл. США) - столько же, сколько и в 1999 году. |
A recent agreement between the Ministry of Public Security and the Ministry of Justice made it possible to transfer the facilities at the National Police Academy, where about 700 convicted persons are kept. |
На основании недавнего соглашения между министерством общественной безопасности и министерством юстиции была осуществлена передача объектов Национальной школы полиции, в которых размещено порядка 700 осужденных. |
With about 14 months left until the end of December 2008, the completion of all trials at first instance will require strong management of the judicial calendar, taking into account the Trial Chamber and courtroom capacity. |
С учетом того, что до конца декабря 2008 года осталось порядка 14 месяцев, для завершения разбирательств всех дел в первой инстанции потребуется активная работа над судебным календарем с учетом наличия судебных камер и залов судебных заседаний. |
In a majority of countries, however, the average disposable income after public transfers is above 50 per cent, with average levels in Denmark, France and the Netherlands of about 60 per cent. |
В большинстве стран, однако, средний располагаемый доход после вычета трансфертных платежей превышает 50 процентов, а в Дании, Франции и Нидерландах он составляет порядка 60 процентов. |
Since 1976, about 4,000 teachers from outside the Territory have been assigned to East Timor, representing approximately 76 per cent of the Territory's teachers. |
За период с 1976 года в Восточный Тимор было прислано порядка 4000 учителей из-за пределов территории, что составляет примерно 76 процентов от общего числа учителей в территории. |
A commitment authorization for about $1.4 million was approved for the period from 1 July to 31 December 1998 by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions so as to launch the work for the construction of the third courtroom. |
Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам санкционировал взятие обязательств на сумму порядка 1,4 млн. долл. США на период с 1 июля по 31 декабря 1998 года для осуществления деятельности по созданию третьей Камеры первой инстанции. |
Costs varied in the range of FF 10 per cubic metre for groundwater and about FF 500 per tonne for soil. |
Издержки составляют порядка 10 фр. франков на кубический метр грунтовых вод и примерно 500 фр. франков на тонну обрабатываемого грунта. |
The fighting resulted in an influx of some 5,000 persons into the territory of the Central African Republic, about half of whom were registered as refugees by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
В результате боев на территорию Центральноафриканской Республики прибыло порядка 5000 человек, половина из которых была зарегистрирована Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в качестве беженцев. |
The Government defines youth as the group of persons between 15 and 35 years of age, which includes 2 million people out of a total population of about 5 million. |
Правительство относит к категории молодых людей всех лиц в возрасте от 15 до 35 лет, что означает порядка 2 миллионов человек из общего населения примерно в 5 миллионов. |
Private investors may fear that the contracting authority may use it, or threaten to use it, in order to impose its own desires about the way in which the service is provided, or even to get control of the project assets. |
Частные инвесторы могут опасаться, что организация-заказчик может использовать это право или угрожать его использованием с целью навязать свои желания относительно порядка предоставления услуг или даже установить контроль над активами проекта. |
Likewise, for all the complaints about the United Nations, the US and others turned to UN peacekeepers to sort out the mess after the Lebanon War last summer. |
Аналогично, несмотря на все недовольство в отношении ООН, США и другие страны обратились к миротворческим силам ООН для наведения порядка после войны в Ливане прошлым летом. |
There are, essentially, 1.5 million internally displaced persons; but there has been no crop production in Darfur this year, and until people feel safe and secure about going home there will be no crop production next year. |
Там находится порядка 1,5 миллиона внутренне перемещенных лиц; но в этом году в Дарфуре не было собрано никакого урожая, и, если люди не будут чувствовать себя уверенно и в безопасности по возвращении домой, на будущий год там вновь не будет собран урожай. |
There the assistance and efforts of ECOWAS and of the African Union will be decisive in bringing about - as my country has consistently strongly emphasized - the restoration of constitutional order and the holding of free and transparent elections. |
Там помощь и усилия ЭКОВАС и Африканского союза будут играть решающую роль в восстановлении конституционного порядка и проведении свободных и транспарентных выборов, к чему последовательно и решительно призывает моя страна. |
By contrast, currently only about 15 checkpoints a day are approved and, during the first two weeks of August, only 8 illegal checkpoints were identified in both the Federation and the Republika Srpska. |
В настоящее время ежедневно разрешается устанавливать лишь порядка 15 контрольно-пропускных пунктов, и в течение первых двух недель августа на территории Федерации и Республики Сербской было выявлено всего 8 незаконных пунктов. |
It is hoped that over the next few years, the graduation rate, which has stayed at about 25 per cent for the past few years, will increase as well. |
Следует надеяться, что за последующие несколько лет доля учащихся, окончивших курс, сохранявшаяся в последние несколько лет на уровне порядка 25%, также возрастет. |
Spending by stay-over visitors in 1997 was estimated at about US$ 456 million, with cruise-ship passengers adding another US$ 2 million. |
Объем расходов туристов, останавливавшихся в территории в 1997 году, составил, по оценкам, порядка 456 млн. долл. США, а объем расходов круизных пассажиров - еще 2 млн. долл. США4. |
Slovakia's policy was to promote the independence of young people, their sense of responsibility and their readiness to participate in the life of society, and there were currently about 300 associations in the country working with young people and children. |
Словакия проводит политику поощрения ее независимости, чувства ответственности и ее участия в социальной жизни; в стране насчитывается порядка 300 ассоциаций, которые в настоящее время занимаются проблемами молодежи и детей. |
The rate of non-compliance with the KPC Disciplinary Code as well as Kosovo laws and regulations is more or less stable in comparison with previous years, with only about 20 per cent of non-compliance cases originating from KPC. |
Число случаев несоблюдения дисциплинарного устава КЗК, а также косовских законов и распоряжений остается более или менее стабильным по сравнению с предыдущими годами, и на долю КЗК приходится порядка 20 процентов нарушений. |
Tariffs peak at about 1,000 per cent in the Republic of Korea, 506 per cent in the EU and 350 per cent in the United States. |
Максимальные ставки тарифов составляют порядка 1000% в Республике Корее, 506% в ЕС и 350% в Соединенных Штатах. |
There are about 10 flights per day to different destinations in Somalia: 6 or 7 usually fly to Mogadishu, the remainder travelling to smaller towns like Kismaayo, Baidoa, Galkayo, Baardheere and Beledweyne. |
В день в различные районы Сомали отправляется порядка 10 рейсов: как правило, 6 - 7 из них - в Могадишо, а остальные - в небольшие города, такие, как Кисмайо, Байдоа, Галькайо, Бардере и Беледуэйне. |
(a) According to the sources contacted, about 60 per cent of the territory of Liberia was under rebel control; |
а) согласно информации от источников, с которыми были встречи, под контролем повстанцев находилось порядка 60 процентов территории Либерии; |
By nationality, the largest job-seeker groups were citizens of Russia and Estonia, amounting to about 41 % of all foreign job-seekers. |
Наибольшее число среди лиц, стремящихся найти работу, составляют граждане России и Эстонии, которые составляют порядка 41 процента всех иностранцев, стремящихся получить работу. |
They represented about 61% of all the population aged 60 or above and 77% of the population aged 65 or above. |
Они составляли порядка 61 процента общей численности населения в возрасте 60 лет или старше и 77 процентов населения в возрасте 65 лет или старше. |