The expenditure of the statutory health insurance funds for medical care and rehabilitation for mothers and fathers have risen from approx. € 80 million in 1991 to about € 400 million in 2001. |
В последние годы матерям и детям стали чаще предлагать посещать курорты, где раньше отдыхали только матери. евро в 1991 году до порядка 400 млн. евро в 2001 году. |
Expresses concern about the financial situation with regard to peacekeeping activities, in particular as regards the reimbursements to troop contributors that bear additional burdens owing to overdue payments by Member States of their assessments; |
особо отмечает, что для всех будущих и существующих миссий по поддержанию мира должен применяться одинаковый и недискриминационный подход в отношении порядка финансирования и административных процедур; |
Given the huge amount of expendable and non-expendable property (about $4 billion), this uncertainty presents a key risk for the IPSAS regime, under which assets must be fully accounted for; |
Учитывая высокую стоимость расходуемого имущества и имущества длительного пользования (порядка 4 млрд. долл. США), неточность данных представляет собой главный риск для системы МСУГС, где активы должны быть отражены полностью; |
Indeed, aid to sub-Saharan Africa declined by 7.9 per cent in real terms, to $26.2 billion, and aid to the least developed countries fell by 12.8 per cent in real terms, to about $26 billion. |
Так, объем внешней помощи странам Африке к югу от Сахары снизился в реальном выражении на 7,9 процента до 26,2 млрд. долл. США, а объем внешней помощи наименее развитым странам сократился в реальном выражении на 12,8 процента до порядка 26 млрд. долл. США. |
In fact, the number of companies capable of exporting films is only a few such as the Viet Nam Media, Thien Ngan Company and Chanh Phuong Company with about 30 films per year. |
Пока существует лишь небольшое число компаний, способных заниматься экспортом фильмов, например "Вьетнам медиа", "Тхиен Нган компани" и "Чан Фуонг компани", которые экспортируют порядка 30 фильмов в год. |
The data shows that in BiH there are about 25,000-30,000 Roma people and that 19,500 Roma people or 4,500 Roma households will require some or other form of assistance envisaged in the Strategy and Action Plan. |
Данные свидетельствуют о том, что в БиГ проживают порядка 25000 - 30000 цыган и что 19500 цыган, или 4500 цыганских семей, потребуется та или иная помощь, предусмотренная в стратегии и Плане действий. |
Preliminary estimates (table 1) show that 25,234 tonnes CO2 equivalent were emitted by the tenth session of the Conference of the Parties (equivalent to about 4.1 tonnes CO2 equivalent/participant). |
Предварительные оценки (таблица 1) показывают, что в результате проведения десятой сессии Конференции Сторон было выброшено 25234 т эквивалента СО2 (т.е. порядка 4,1 т эквивалента СО2 на одного участника). |
Currently, 42 of the 513 members of the House of Representatives were women; 133 of the 1,059 representatives in the 27 state legislatures were women; there were 317 women mayors in the 5,516 municipalities, and 7,000 councilwomen out of about 60,000 representatives on municipal councils. |
В настоящее время женщины занимают 42 места из 513 мест в федеральной палате депутатов, 133 места из 1059 мест депутатов в 27 законодательных палатах штатов, 317 постов мэров в 5516 муниципалитетах и 7000 мест муниципальных советников из порядка 60000 депутатов муниципальных советов. |
The morphology of the larger palimpsests like Memphis Facula suggests that Ganymede's icy crust at the time of impact was about 10 km thick and was penetrated by the impact, allowing the slush and fluid beneath to fill and level out the crater. |
Морфология таких крупных палимпсестов, как факула Мемфис, предполагает, что ледяная кора Ганимеда во времена столкновения имела толщину порядка 10 км и была пробита ударом, позволив грязи и жидкости, находящимся под нею, заполнить и выровнять место столкновения. |
If in the early 1990s a hard drive measured about 210MB and was coupled with the Windows 3.1 of 15-20MB, today a hard drive of 500GB corresponds to the Windows Vista weighting 2-3GB. |
Так, если в начале 1990х годов размер жесткого диска порядка 210 Мб соответствовал системе Windows 3.1 размером около 15-20 Мб, то сегодня диск размером 500 Гб соответствует Windows Vista размером 2-3 Гб. |
And there was a pretty big section of that pie chart, about 40 percent - 40 percent was labeled "neonatal." |
И крупный сектор этой диаграммы, занимавший порядка 40% - больше 40% - был обозначен как «неонатальные». |
The Organization had been compelled to cope with such arrears by delaying payments, notably to Member States which were contributors of troops and equipment to peace-keeping missions, in respect of which the Organization owed about $1 billion to some 70 Member States. |
Организация была вынуждена решать такие проблемы задолженности путем отсрочки платежей, особенно государствам-членам, предоставляющим войска и снаряжение для миссий по поддержанию мира; задолженность Организации приблизительно 70 государствам-членам составляет порядка 1 млрд. долл. США. |
Hexabromobiphenyl constituted about 5.4 million kg and octa- and decabromobiphenyl constituted ≈ 0.68 million kg together of this total. Michigan Chemical Corporation, St. Louis, Michigan, the sole producer of hexabromobiphenyl in the United States, stopped producing this PBB in 1975. |
В общем объеме производства на долю гексабромдифенила приходилось приблизительно 5,4 млн. кг, а на долю окта- и декабромдифенила - порядка 0,68 млн. кг Как представляется, дальнейшее производство ПБД ограничивалось окта- и декабромдифенилами. |
In 2010, the International Labour Office estimated that only about 15 per cent of older persons in sub-Saharan Africa received a pension, compared with 30 per cent in Asia and around 50 per cent in Latin America and the Caribbean. |
Согласно подсчетам Международного бюро труда, в 2010 году доля пенсионеров среди пожилых людей в странах Африки к югу от Сахары составляла всего лишь около 15 процентов против 30 процентов в Азии и порядка 50 процентов в странах Латинской Америки и Карибского бассейна. |
A typical desktop installation includes about 1,600 manpages which correspond to over 27,000 printed pages, and the 60,000+ manpages in all of Debian unstable compare to over 261,000 pages printed, or 523 books' worth, or $ 9,152 in photocopy costs. |
Типичная настольная установка содержит приблизительно 1600 man-страниц, что соответствует более чем 27000 печатным страницам, и более 60000 man-страниц во всем нестабильном дистрибутиве Debian, что составляет порядка 261000 печатных страниц, или объём около 523 книг, или 9152 доллара затрат на фотокопирование. |
In 1995, about 45 per cent of African population had access to safe water and only 37 per cent to sanitation compared with 84 per cent and 69 per cent respectively for the East Asia and the Pacific region. |
В 1995 году доступ к чистой воде имели порядка 45 процентов от общей численности африканского населения, а к объектам санитарии - лишь 37 процентов по сравнению с соответствующими показателями для региона Восточной Азии и Тихого океана - 84 процента и 69 процентов. |
Despite the continued excellent performance record of UNCDF documented in the yearly ROAR, the 2004 independent impact assessment and other evaluation reports, total core and non-core income reached a level of only about $21 million in 2005, with non-core income approximately equal to core income. |
Судя по годовому отчету, ориентированному на результаты, независимой оценке результатов деятельности 2004 года и другим докладам об оценке, ФКРООН неизменно добивается отличных результатов, однако в 2005 году общий объем поступлений по линии основных и неосновных ресурсов составил всего порядка 21 млн. долл. |
The NSCB estimated the annual per capita poverty threshold or the amount required to meet an individual's food and non-food basic needs in 2000 at PhP13916, or US$315, or about PhP1160 per month. |
Согласно оценке НСКС, ежегодный подушевой порог нищеты, или сумма, требуемая для удовлетворения основных продовольственных и непродовольственных потребностей человека, в 2000 году составлял 13916 филиппинских песо, или 315 долл. США, или порядка 1160 филиппинских песо в месяц. |
Until about 60 years ago, coelacanths, which are believed to have originated 400 million years ago from the same stock of fish that gave rise to the ancestors of land-dwelling four-legged animals, were thought to have been extinct for some 80 million years. |
Еще порядка 60 лет назад считалось, что латимерии (которые, как полагают, произошли 400 миллионов лет назад из того же рыбного стада, которое дало начало предшественникам наземных четвероногих животных), уже примерно 80 миллионов лет как вымерли. |
It shows that only a few maritime claims are not compatible with the provisions of the 1982 Convention: about nine coastal States13 still maintain a territorial sea of more than 12 nautical miles, and only one State claims a contiguous zone of more than 24 nautical miles. |
Из таблицы видна малочисленность заявляемых морских зон, которые не соответствуют положениям Конвенции 1982 года: порядка девяти13 прибрежных государств по-прежнему притязают на территориальное море шириной более 12 морских миль, а одно государство притязает на прилежащую зону шириной более 24 морских миль. |
The Committee was further informed that for 2005, 10 per cent would translate into about 6 or 7 posts and that 25 per cent would amount to 16 or 17 posts eligible for the G to P examination. |
Далее Комитет был информирован о том, что на 2005 год 10 процентов составит порядка 6 должностей, а 25 процентов - 16 - 17 должностей, заполняемых сотрудниками, успешно сдавшими экзамен для перехода из категории общего обслуживания в категорию специалистов. |
However, the Division is expecting about 24 new appeals (from two multi-accused and two single-accused cases) during the period August to December 2010, which will reduce the extent to which the Prosecutor can rely on Division resources for the conduct of trials. |
Однако Отдел ожидает подачу порядка 24 новых апелляций (по двум делам с участием нескольких обвиняемых и двум делам с участием по одному обвиняемому) в период с августа по декабрь 2010 года, в связи с чем у Обвинителя будет меньше возможностей пользоваться ресурсами Отдела для ведения разбирательств. |
According to the Secretary-General's report, in 2008 the amount of HIV resources available was $15.6 billion, but by the end of this year we will need about $25 billion. |
Согласно докладу Генерального секретаря, объем ассигнований на борьбу с ВИЧ в 2008 году составил 15,6 млрд. долл. США, но к концу этого года нам понадобится порядка 25 млрд. долл. США. |
In 2002, Togo's external trade registered a deficit of about 105.5 billion CFA francs (CFAF) (receipts of 295.7 billion CFAF as against expenditure of 401.2 billion CFAF on imports). |
В 2002 году во внешнеторговом балансе Того было зарегистрировано отрицательное сальдо порядка 105,5 млрд. франков КФА (объем поступлений - 295,7 млрд. франков КФА, объем расходов на импорт - 401,2 млрд. франков КФА). |
Most countries will reach a pre-crisis level of trade in 2010 with international trade reaching about $13 trillion-14 trillion and growing further in 2011 |
Большинство стран выйдут на предкризисный уровень торговли в 2010 году, и объем международной торговли достигнет порядка 13-14 трлн. долларов, а в 2011 году рост продолжится. |