Current funding earmarked for NGO projects, about 20,000 euros, represented approximately 5 per cent of the budget of the Office. |
В настоящее время на конкретные проекты, осуществляемые НПО, выделено порядка 20 тыс. евро, что составляет около 5 процентов бюджета Управления. |
In addition, in view of the confidentiality of arbitration cases, it was difficult to obtain sufficient information about the way the Rules were applied. |
В дополнение к этому, с учетом конфиденциальности арбитражных дел, получение достаточной информации относительно порядка применения Регламента вызывает трудности. |
The Chairperson of the Committee, speaking in his capacity as Country Rapporteur, had expressed concern about how evidence was assessed under the accelerated procedure. |
Председатель Комитета, выступая в качестве Докладчика по Нидерландам, поделился своей озабоченностью относительно порядка доказывания в рамках ускоренной процедуры рассмотрения заявления об убежище. |
I'm thinking about putting stickers on these photos to keep them straight. |
Я думаю налепить стикеры на эти фото для поддержания порядка. |
Once dry, it burns at about 3,000 degrees and can melt solid steel in under a minute. |
Высохнув, она горит с температурой порядка 1700 градусов и может расплавить сталь за минуту. |
The municipalities finance their social and health services out of state subsidies (about 34 per cent), municipal tax revenues (about 59 per cent) and client fees (about 7 per cent). |
Муниципалитеты финансируют свои социальные и медицинские службы за счет государственных субсидий (порядка 34%), муниципальных налоговых поступлений (около 59%) и клиентских платежей (около 7%). |
The proportion of underweight children has declined by 3 percentage points during 1998-99 to 2005-06, from about 43% to about 40% and at this rate of decline is expected to come down to about 33% only by 2015. |
Доля детей с недостаточным весом уменьшилась на З процентных пункта за период с 1998/99 года по 2005/06 год: примерно с 43 процентов до порядка 40 процентов - и при сохранении таких темпов, как ожидается, к 2015 году снизится лишь до 33 процентов. |
In just 11 years, between 1987 and 1998, poverty rates declined from about 45 per cent to 22 per cent and extreme poverty from about 17 per cent to about 6 per cent. |
Всего лишь за 11 лет, а именно с 1987 по 1998 год, показатели нищеты сократились с порядка 45% до 22%, а крайней нищеты - с почти 17% до приблизительно 6%. |
Based on the responses to the questionnaire, the approximate total ICT costs in the organizations range from about two to about 13 per cent of the organization's total annual budget; most organizations spending about four to seven per cent of their total annual budget for ICT. |
Исходя из ответов на вопросник, приблизительные общие расходы на ИКТ в организациях колеблются от 2 до порядка 13% совокупного годового бюджета организации; большинство организаций выделяют на ИКТ около 4-7% своего совокупного годового бюджета. |
Since 1999, privately owned radio stations and newspapers were established. Presently, there are about 10 privately owned radio stations and about 10 independent newspapers in a population of about 1.88 million. |
С 1999 года в стране действуют частные радиостанции и газеты: насчитывается примерно 10 частных радиостанций и 10 независимых газет при населении порядка 1,88 млн. человек. |
It was emphasized that, to enable it to become an effective security provider, the strength of the Liberian police needed to be doubled, to about 8,000 police officers. |
Подчеркивалось, что либерийской полиции для эффективного выполнения своих функций по обеспечению правопорядка необходимо увеличить свою численность до порядка 8000 сотрудников. |
There has been a drop in the numbers of those released on parole, although 50 prisoners aged over 70, and about 20 minors, have been released. |
Отмечается сокращение случаев условного освобождения, хотя и были освобождены 50 заключенных в возрасте старше 70 лет и порядка 20 несовершеннолетних. |
Sri Lankan Tamils in India are mostly refugees of about over 100,000 in special camps and another 50,000 outside of the camps. |
В Индии ланкийских тамилов, в основном беженцев, порядка 100000 в специальных лагерях и ещё порядка 50000 за их пределами. |
If the price development over this period of time is taken into account, however, the basic standard rate rose by about 60 per cent in terms of real value. |
Однако с учетом динамики цен в указанный период рост базовой стандартной ставки составил порядка 60% в реальном выражении. |
The plan is to be financed on a 50/50 cost-sharing basis between the Government of Italy and the European Community at a total cost of about US$ 235 million. |
План будет финансироваться в равной степени правительством Италии и Европейским сообществом при общей сумме расходов порядка 235 млн. долл. США. |
An average real growth rate of about 7 per cent annually, on a sustainable basis, would need to be achieved to effectively reduce the problem of poverty in Africa. |
Для эффективного снижения остроты проблемы нищеты в Африке необходимо обеспечить устойчивые реальные темпы экономического роста порядка в среднем 7 процентов в год. |
The London Club of commercial creditors reached an Agreement in Principle on debt restructuring involving a reduction of about 80 per cent in the net present value of commercial debt. |
Лондонский клуб коммерческих кредиторов заключил принципиальное соглашение о реструктуризации задолженности, предусматривающее списание порядка 80 процентов чистого нынешнего размера коммерческой задолженности. |
Second, literacy rates for disabled women are 1 per cent, as compared to an estimate of about 3 per cent for people with disabilities as a whole. |
Во-вторых, уровень грамотности женщин-инвалидов составляет 1% по сравнению с порядка 3% у инвалидов в целом. |
In 2010, the number of South-South migrants was about 73 million, slightly fewer than the 74 million South-North migrants. |
В 2010 году число мигрантов с Юга на Юг составило порядка 73 млн. человек, что немногим меньше 74 млн. мигрантов с Юга на Север. |
In Spain, more than 350,000 foreclosures have occurred since 2007 and in 2011, about 212 foreclosures and 159 evictions occurred daily. |
В Испании за период с 2007 года и за 2011 год имело место 350000 случаев такого отчуждения, причем ежедневно происходило порядка 212 отчуждений и 159 выселений. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that as at 31 January 2012, the mission had utilized about $20,000 in construction against an approved budget of $9.6 million. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что по состоянию на 31 января 2012 года в Миссии на цели строительства было израсходовано порядка 20000 долл. США в счет утвержденных ассигнований в размере 9,6 млн. долл. США. |
The external balance of payments remains favourable, and gross reserves are expected to average about $386 million a year (or the equivalent of three months of imports of non-iron ore goods and services) in 2012 and 2013. |
Внешний платежный баланс остается благоприятным, при этом в 2012 и 2013 годах валовой объем резервов должен составить порядка 386 млн. долл. США в год (что эквивалентно импорту товаров и услуг, не связанных с добычей железной руды, за три месяца). |
As AMISOM troops rotated into the city, training in explosive ordnance disposal was provided by the United Nations for about 100 Burundian and Ugandan troops. |
Развертывание военнослужащих АМИСОМ в городе осуществлялось на основе ротации, при этом Организация Объединенных Наций провела подготовку по обезвреживанию неразорвавшихся боеприпасов для порядка 100 бурундийских и угандийских военнослужащих. |
The Committee was also informed that, while the methodology was still experimental, it had already delivered some results by bringing about a $5.9 million reduction in the 2013/14 budget estimates. |
Комитет был также информирован о том, что хотя этот метод пока применялся на экспериментальной основе, он уже продемонстрировал свою эффективность, позволив сократить на порядка 5,9 млн. долл. США смету расходов на 2013/14 год. |
Of the 1.2 billion people (one fifth of the world's inhabitants) who cannot fulfil their most basic needs, about 800 million, or more than 65 per cent, live in rural environments. |
Из 1,2 миллиарда человек (одна пятая населения мира), которые не могут удовлетворять свои самые элементарные потребности, порядка 800 миллионов, или более 65 процентов, проживают в сельских районах. |