Greenhouse gas emissions from shipping, estimated in 2007 at about 2.7 per cent of global CO2 emissions, are expected to increase in the future. |
Выбросы парниковых газов, составлявшие в 2007 году, согласно оценкам, порядка 2,7 процента глобальных выбросов углекислого газа, как ожидается, будут расти. |
According to territorial Government information provided by the administering Power, the Ministry of Youth, Families and Sports was allocated about $75 million in 2012/13. |
Согласно информации территориального правительства, представленной управляющей державой, на 2012/13 год министерству по делам молодежи, семьи и спорта было выделено порядка 75 млн. долл. США. |
According to a 2011 WHO report on adolescent pregnancy, about 2.5 million adolescents have unsafe abortions each year, often with complications more serious than those experienced by older women. |
По данным доклада ВОЗ 2011 года о подростковой беременности, ежегодно порядка 2,5 миллиона подростков решаются на небезопасные аборты, которые часто вызывают у них более серьезные осложнения, чем у более взрослых женщин. |
However, in recent years, the organizations have disagreed about aspects of delegated procurement authority, particularly whether UNEP and UN-Habitat are obliged to channel procurements through UNON. |
Однако в последние годы между этими организациями возникли разногласия по поводу порядка делегирования полномочий на ведение закупочной деятельности, особенно в вопросе о том, обязаны ли ЮНЕП и ООН-Хабитат осуществлять закупки через ЮНОН. |
The Office responded to 32 of the inquiries with advice about the policy or information regarding how to report or otherwise address perceived misconduct. |
Бюро ответило на 32 из этих запросов, представив рекомендации или информацию относительно порядка уведомления или иного реагирования в случае предполагаемого нарушения служебной дисциплины. |
From 2007 to 2009, 48 programs were selected and about 70 community-based activities were held with over 18,000 participants. |
В период с 2007 по 2009 год было отобрано 48 программ и проведено порядка 70 мероприятий на низовом уровне с участием более 18000 человек. |
The organization thus supports about one hundred international conferences each year, including many meetings related to the work of the Economic and Social Council. |
Тем самым организация ежегодно оказывает поддержку порядка 100 международным конференциям, многие заседания которых связаны с деятельностью Экономического и Социального Совета. |
Though preliminary figures for 2011 indicated an 11 per cent increase in core resources revenue, UNICEF faced a deficit of about $60 million. |
Хотя, по предварительным данным за 2011 год, объем основных ресурсов увеличился на 11 процентов, дефицит бюджета ЮНИСЕФ составляет порядка 60 млн. долл. США. |
Subsidies to these projects amount every year to about CZK 12 million and are increasing every year. |
Ежегодно на осуществление таких проектов из бюджета выделяется порядка 12 млн. чешских крон, причем эта сумма ежегодно возрастает. |
It also refers about 30 per cent of its applications to other offices, agencies and Departments (e.g., DoD) for comment and recommendations. |
Кроме того, он препровождает порядка 30 процентов поступающих к нему заявок другим управлениям, ведомствам и министерствам (например, Министерству обороны) для замечаний и рекомендаций. |
It is estimated that only 5-10 per cent of about 1,130 primary schools in Jonglei, Unity and Upper Nile States are functioning. |
По оценкам, в штатах Джонглей, Юнити и Верхний Нил работают лишь 5 - 10 процентов из общего числа (порядка 1130) начальных школ. |
This has been a major achievement for Guyana since 1992 when only about 70% of children of school age were enrolled at the primary level. |
Это стало одним из основных достижений Гайаны с 1992 года, когда лишь порядка 70% детей школьного возраста были охвачены начальным образованием. |
For about two weeks after the elections, the complainant did not report for work, knowing that he would be harassed. |
В течение порядка двух недель после выборов заявитель не являлся на работу, поскольку знал, что будет подвергнут травле. |
Through the Ugandan Community Based Rehabilitation Programme, it was also spending about $150,000 to improve the lives of persons with disabilities in 24 districts. |
Через угандийскую программу реабилитации на общинном уровне правительство также выделяет порядка 150000 долл. США для улучшения условий жизни инвалидов в 24 районах. |
and it takes about 40 minutes to print this structure. |
Для такой печати требуется порядка 40 минут. |
And I think it should be about 100 million or maybe 500 million. |
Я считаю, что она должна быть порядка 100 миллионов, ну пусть 500 миллионов человек. |
It's about two hours east driving-time fromRaleigh. |
Это порядка двух часов на машине от Роли |
Nevertheless, net capacity additions for the period 1998-2002 have been estimated by OECD at 32 Mt., or about 3 per cent. |
Тем не менее чистый прирост мощностей за период 1998-2002 годов был оценен ОЭСР в размере 32 млн. т, или порядка 3%. |
The Bolivarian Republic of Venezuela called upon the international community to provide urgent assistance to the Central African Republic to bring about a swift restoration of peace and order. |
Боливарианская Республика Венесуэла призвала международное сообщество оказать Центральноафриканской Республике безотлагательную помощь в целях скорейшего восстановления мира и порядка. |
The Director, Programmes made some general comments about the four country programme documents. |
Директор по программам выступил с рядом замечаний общего порядка по четырем документам по страновым программам. |
Concerning the comment about obtaining written permission to address unspent donor funds, she assured the Board that it was indeed the process that UNFPA followed. |
Коснувшись замечания о необходимости заручаться письменным разрешением в отношении неизрасходованных донорских средств, она заверила Совет в том, что ЮНФПА придерживается именно такого порядка. |
How about the order we signed up with the bureau? |
Как по поводу порядка нашего поступления в Бюро? ... |
But there are a number of us who think it's about time for a new world order. |
Но много таких как мы, кто думает что пришло время для нового мирового порядка. |
I mean, that's about ensuring public safety and deterring other crimes. |
В смысле, речь об обеспечении общественного порядка и предотвращении других преступлений |
Some things about living still weren't quite right, though. |
И всё-таки полного порядка в жизни ещё не было. |