For measles, the immunization coverage reached about 90 per cent in 1997, thus paving the way for designing a plan for measles elimination in 1998. |
Уровень иммунизации от кори достиг порядка 90 процентов в 1997 году, что создало условия для выработки плана ликвидации кори в 1998 году. |
Disbursements of the United Nations system (including technical assistance of the Bretton Woods institutions) represented 5 to 7 per cent of total external assistance (grants and soft loans) in recent years (about US$ 15 million annually). |
Ассигнования системы Организации Объединенных Наций (включая техническую помощь со стороны бреттон-вудских учреждений) составили 5-7 процентов от общего объема внешней помощи (в виде безвозмездной помощи и льготных займов) в последние годы (порядка 15 млн. долл. США в год). |
In North America fertility is on an upward trend, and TFRs evolved from 1.8 in 1980-1985 to 2.0 in 1990-1995, representing an increase of about 11 per cent. |
Рождаемость в Северной Америке характеризуется повышательной тенденцией, здесь ОПР увеличился с 1,8 в 1980-1985 годах до 2,0 в 1990-1995 годах, что составляет увеличение порядка 11 процентов. |
It has been calculated that in 1994 alone these measures cost the Cuban economy some $1,000 million, which represents about 50 per cent of the country's total imports in that year. |
По оценкам, только в 1994 году применение этих мер нанесло кубинской экономике ущерб в размере порядка 1 млрд. долларов, что равняется порядка приблизительно 50% общего объема импорта страны в указанном году. |
There are strong forces at work which obstruct early action - forces hiding behind arguments about sovereignty, public opinion and national interest; forces defining security as stability and order, rather than dealing with the underlying causes of conflicts. |
Существуют мощные силы, которые мешают принять меры на ранних этапах, силы, которые прикрываются доводами о суверенитете, общественном мнении и национальных интересах; силы, которые считают, что безопасность заключается в обеспечении стабильности и порядка, а не в устранении коренных причин конфликтов. |
The 1994 total represented a substantial increase of about 26 per cent over the 1993 figure, reflecting the importance that the international community has given to the challenges set out by the Conference. |
Цифра же за 1994 год отражала существенное увеличение, порядка 26 процентов, по сравнению с цифрой за 1993 год, что говорит о той важности, которую международное сообщество придает проблемам, определенным Конференцией. |
There are also some very small denominational groups (Mormons, etc.) for which no individual statistics are available and which together account for about 2.8 per cent of the population. |
Кроме того, существуют также другие весьма малочисленные верования (мормоны и т.д.), по которым отдельные статистические данные отсутствуют и к которым в совокупности относятся порядка 2,8% населения. |
In 2000 they were about €5,900 for single persons, €8,300 for single parents and €11,900 for couples. |
В 2000 году он составлял порядка 5900 евро для одиноких лиц, 8300 евро для родителей-одиночек и 11900 евро для семейных пар. |
This implies an overexpenditure at the end of the biennium of about $14 million, and this is before the main costs relating to the fifty-seventh and fifty-eighth sessions of the General Assembly have impacted the biennium. |
Из сказанного следует, что по состоянию на конец двухгодичного периода перерасход средств составит порядка 14 млн. долл. США даже без учета основных расходов, связанных с проведением в этом двухгодичном периоде пятьдесят седьмой и пятьдесят восьмой сессий Генеральной Ассамблеи. |
The penitentiary system's minimal need is about 50 million lei per year, but in 2000 the budget was only 11 million lei, i.e. 24 per cent of the necessary minimum. |
Объем минимальных потребностей пенитенциарной системы составляет порядка 50 млн. лей в год, но ее бюджет в 2000 году составил лишь 11 млн. лей, т.е. 24% от необходимого минимума. |
In total, about 160 post-graduate students have become familiar with the details of the Declaration and have spread and will spread this knowledge as multipliers in their respective countries, a contribution to the dissemination and implementation of the Declaration worldwide. |
В общей сложности порядка 160 выпускников высших учебных заведений провели подробное изучение Декларации, и они распространяют и будут распространять эти знания как просветители в своих соответствующих странах в дополнение к распространению и осуществлению Декларации во всем мире. |
Privatization programmes attracting FDI are also becoming more frequent in developing Asia and Africa. Source: UNCTAD. The share of cross-border M&As in all M&As was almost constant at about one*quarter in terms of both value and number of deals in the 1990s. |
Приватизационные программы с привлечением ПИИ все чаще начинают использоваться также в развивающихся странах Азии и Африки. Источник: ЮНКТАД. В 90-х годах доля трансграничных СиП в общей массе СиП была практически постоянной - порядка одной четверти как по стоимости, так и по количеству сделок. |
Transport of goods in Estonia, according to preliminary indicators, grew sharply in 2000, by about 25% for road transport and by more than 15% for rail transport. |
По предварительным данным, темпы роста объема грузовых перевозок в Эстонии в 2000 году были довольно высокими: порядка 25% в автодорожном секторе и более 15% на железнодорожном транспорте. |
Roughly 4,400 more families in Kakuma I were served in 1998, and about 5,900 more families were served in 1999. |
Еще примерно 4400 семей в Какума I была оказана помощь в 1998 году, и порядка 5900 семей - в 1999 году. |
World trade grew by about 6 per cent in 2003, more than twice as fast as in the previous year, and prices for most commodities also rose, in some cases substantially. |
Темпы роста мировой торговли составили в 2003 году порядка 6 процентов, т.е. были вдвое выше, чем в предыдущем году, а цены на большинство сырьевых товаров также выросли, причем в ряде случаев значительно. |
During the period from 1996 to 1999, opium poppy cultivation in Myanmar declined by 38 per cent, increasing slightly in 2000, and stabilizing in 2001 at about 1,100 tons. |
В период с 1996 по 1999 год объемы выращивания опийного мака в Мьянме сократились на 38 процентов, в 2000 году они несколько увеличились, а в 2001 году стабилизировались на уровне порядка 1100 тонн. |
Indirect taxes constitute about 60 per cent and direct taxes one-third of the budget income and 50 per cent of them are used in sociocultural purposes. |
Косвенные налоги составляют порядка 60%, а прямые одну треть бюджетных поступлений, причем половина поступлений в счет таких налогов расходуется на социально-культурные цели. |
Concerning the Commissions' outcomes, the Commissions had made about 60 recommendations to the secretariat, and it would be important for the secretariat to indicate whether it could actually implement the recommendations. |
Если вести речь об итогах работы комиссий, то следует отметить, что комиссии вынесли в адрес секретариата порядка 60 рекомендаций, и секретариату важно будет определиться в том, сможет ли он реально выполнить эти рекомендации. |
The budget proposal presented to the Chamber of Deputies includes current expenditure of approximately US$ 300 million, (about 6 per cent lower than the previous year) and a large development budget of around US$ 434 million. |
Представленные палатой депутатов предложения по бюджету предусматривают текущие расходы в размере около 300 млн. долл. США (примерно на 6 процентов меньше, чем в предыдущем году) и крупные ассигнования на цели развития порядка 434 млн. долл. США. |
By contrast, annual increases of 1.0 points or more occurred in about 55 per cent of the developing countries where prevalence was initially either below 15 per cent or above 50 per cent. |
В то же время ежегодный рост порядка 1,0 пункта или более наблюдался примерно в 55 процентах развивающихся стран, где первоначально показатель применения составлял менее 15 процентов или свыше 50 процентов. |
Opinions of delegations appear to be divided between those who feel there are too many uncertainties about its structure, management, modalities and operation and those who consider the Fund a crucial element in the successful implementation of any liability Protocol to the Convention. |
Судя по всему, делегации расходятся во мнениях: одни считают, что слишком много неясностей относительно его структуры, управления им, условий и порядка его функционирования, а другие считают фонд одним из важнейших элементов успешного осуществления любого протокола к Конвенции, регулирующего вопрос об ответственности. |
The State Committee for Family and Youth Affairs and the Ministry of Internal Affairs have jointly prepared a draft Order of the Cabinet of Ministers on a procedure for investigating reports and information about actual or potential cases of domestic violence. |
Государственным комитетом по делам семьи и молодежи совместно с Министерством внутренних дел Украины подготовлен проект распоряжения Кабинета министров Украины "О подготовке Порядка рассмотрения заявлений и сообщений о совершении насилия в семье или реальной угрозе его совершения". |
Offices have strengthened vulnerable areas and procedures, such as those followed in refugee status determination, the provision of information about available assistance and entitlements and the handling of individual case files. |
Отделения приняли меры по укреплению слабых мест и процедур, в частности процедуры определения статуса беженца, порядка предоставления информации об имеющихся объемах помощи и нормах и процедуры рассмотрения индивидуальных дел. |
The new tax credits will be received by about 1.4 million working families at a cost to the tax payer estimated at £4,200 million a year. |
В рамках новой системы налоговые льготы будут предоставлены почти 1,4 млн. работающих семей и сэкономят налогоплательщикам порядка 4200 млн. фунтов стерлингов в год. |
Over the four-year period, UNHCR provided funding of about ₤28 million, and Oxfam distributed food for WFP worth over ₤17 million. |
В течение четырехлетнего периода УВКБ предоставило средства на сумму порядка 28 млн. фунтов стерлингов, и ОКСФАМ занималась распределением продовольствия для МПП на сумму более 17 млн. фунтов стерлингов. |