Official development finance transferred about $53 billion (net) to developing countries in 1993 (for international development non-governmental organizations and non-official groups providing technical and financial assistance, see section 5). |
По линии официальной помощи в целях развития в 1993 году развивающимся странам было предоставлено порядка 53 млрд. долл. США нетто (информацию о предоставляющих техническую и финансовую помощь международных организациях, занимающихся вопросами развития, и неофициальных группах см. в разделе 5). |
Developing countries are expected to increase their annual output from US$ 9 trillion to US$ 34 trillion, a nearly fourfold increase, averaging about 4.5 per cent annually in real terms. |
Предполагается, что в развивающихся странах ежегодный объем производства возрастет с 9 до 34 трлн. долл. США, т.е. почти в четыре раза, что составит в среднем порядка 4,5 процента в год в реальном исчислении. |
It is estimated that about 14 million women aged 15-19 worldwide gave birth each year in 1995-2000; 12.8 million births occurred to adolescents in the developing regions. |
Согласно оценкам, в 1995 - 2000 годах порядка 14 млн. женщин в возрасте 15 - 19 лет во всем мире каждый год становились матерями; рожали 12,8 млн. подростков. |
There are currently 325 local judges, with 51 prosecutors, plus a further 617 lay judges and about 1,000 operational support staff, employed in local courts and other non-correctional judicial institutions. |
В настоящее время в местных судах и других органах правосудия, не относящихся к исправительной системе, работают 325 местных судей и 51 обвинитель, а также еще 617 судебных асессоров и порядка 1000 вспомогательных оперативных сотрудников. |
For an active population estimated at 5,100,000, there were about 690,000 permanent salaried jobs in 1996, distributed as follows: |
При численности экономически активного населения, оцениваемой в 5100000 человек, число лиц, имевших постоянную работу в 1996 году, составляло порядка 690000, занятых в следующих сферах: |
The Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions gave great importance to the views of the Administrative Tribunal, including its concerns about the real costs of the proposal. |
Что касается последствий с точки зрения затрат, то Трибунал указал, что, например, в Соединенных Штатах Америки опытные профессиональные арбитры обычно запрашивают за свою работу вознаграждение в размере порядка 1500 долл. |
After totalling about $950 billion in 2010, net private capital inflows to emerging economies are expected to stabilize at that level in 2011 and increase somewhat in the forecast for 2012. |
Ожидается, что, достигнув порядка 950 млрд. долл. США в 2010 году, чистый приток частного капитала в страны с формирующейся экономикой останется на этом уровне в 2011 году и, по прогнозам, несколько возрастет в 2012 году. |
The average passing grades for mathematics exams that were already very low in 1999 (about 26 per cent) were only 11 per cent in 2003. |
Следует отметить, что если в 1999 году средний уровень оценок проверочных работ по математике уже был очень низким (порядка 26%), то в 2003 году этот средний показатель составил лишь 11%. |
The share of total direct programme assistance of sub-Saharan Africa maintained its level, reached in 2008, of about 55 per cent, while Asia and all other regions maintained constant shares. |
Доля непосредственной помощи в реализации программ в странах Африки к югу от Сахары осталась на том же уровне, что и в 2008 году - порядка 55 процентов, а доля помощи по региону Азии и по всем другим регионам была постоянной. |
It added that social spending was being preserved or increased wherever possible and that about one third of programmes in low-income countries included floors on social and other priority spending. |
Он добавил, что расходы на социальные цели по возможности сохраняются или увеличиваются и порядка трети программ, осуществляемых в странах с низким уровнем дохода, предусматривают установление предельных низких уровней расходов на социальные и иные приоритетные цели. |
The remittances sent by foreign workers in Saudi Arabia to their families and countries in 2008 were estimated at about 78.5 billion Saudi riyals, equivalent to US$ 21 billion. |
Объем переводов, направленных иностранными трудящимися в Саудовской Аравии своим семьям и странам в 2008 году, по оценкам, составил порядка 78,5 млрд. саудовских риалов, что соответствует 21 млрд. долл. США. |
Donor funding, in particular, last peaked in 2002 at $700 million and has since declined to about $400 million. |
Так, в частности, последний раз объем донорского финансирования достиг своего пика в 2002 году, составив 700 млн. долл. США, а с тех пор уменьшился до уровня порядка 400 млн. долл. США. |
Temernitsky Bridge (which has designed capacity of about 60 thousand cars per day) provides an alternative to Voroshilovsky bridge (about 46 thousand cars per day) entry to the M4 "Don" highway from Rostov-on-Don towards Krasnodar and Stavropol. |
Темерницкий мост (проектной пропускной способностью порядка 60 тысяч автомобилей в сутки) обеспечивает альтернативный Ворошиловскому мосту (порядка 46 тысяч автомобилей в сутки) выезд на трассу М4 «Дон» из Ростова-на-Дону по направлению на Краснодар и Ставрополь, также транспортно значим для городов-спутников Батайск и Азов. |
A recent World Bank study of 126 economies estimated the loss from export delays at about 1 per cent of trade for each extra day; for perishables, the figure is about 3 per cent of export volume. |
В ходе проведенного недавно Всемирным банком исследования 126 стран было установлено, что убытки от задержек с осуществлением экспортных операций составляют порядка 1 процента стоимости экспортных товаров за каждый день задержки, а в отношении скоропортящихся товаров этот показатель составляет порядка 3 процентов стоимости экспорта. |
Decisions about urban design, priorities in urban service provision, and policing and public safety need to be based on an understanding of different gender and age needs and vulnerabilities. |
Решения, касающиеся планировки городов, приоритетов в области обеспечения услугами и поддержания общественного порядка и безопасности, должны основываться на понимании различных гендерных и возрастных потребностей и факторов, влияющих на положение различных социальных групп. |
The household questionnaire requests a list of occupants and asks some 15 questions about the features and standard of the dwelling and the number of motor vehicles. |
Первый, именуемый "вопросником по жилищу", позволяет составить список жильцов жилища и содержит порядка 15 вопросов о характеристиках жилища и имеющихся в нем удобств, а также о наличии автомобилей. |
Inter-firm technology agreements are increasing; in 1996 there were about 40 a year, up from 10 in the 1980s. |
Все большее распространение получает практика заключения между фирмами соглашений по вопросам развития технологий: в 1996 году было заключено 40 таких соглашений в то время как в 80-е годы таких соглашений заключалось порядка 10 в год. |
The 10th corps comprised two Polish divisions under General Jan Henryk Dąbrowski, one Saxon corps, one contingent from Baden, two Italian divisions and about 10,000 French troops, in total about 45,000 men. |
10-й корпус состоял из двух польских дивизий под командованием генерала Домбровского, саксонского корпуса, воинского контингента из Бадена, двух итальянских дивизий, и около 10 тысяч человек французских войск - всего порядка 27 тысяч человек и 3 тысяч лошадей. |
In the case of external debt, for example, the data structure definition used for the BIS-IMF-OECD-World Bank Joint External Debt Hub took about three weeks of actual work over a time period of about six months. |
Например, применительно к статистике внешней задолженности для разработки определения структуры данных, используемого для Совместного центра распространения данных о внешней задолженности БМР/МВФ/ ОЭСР/Всемирного банка, потребовалось в целом порядка шести месяцев при том, что фактическая работа осуществлялась на протяжении примерно трех недель. |
It is important to highlight the initiative that created this Working Committee, since it fostered an open dialogue between state officials and civil society about the regulations for a regional human rights instrument, something that had not happened in the country before. |
Кроме того, важно отметить предложение о создании рабочей комиссии, которая продолжала бы развивать начатый упоминавшейся выше Комиссией открытый диалог между государственными должностными лицами и гражданским обществом с целью определения порядка применения регионального договора по правам человека, положения которого пока еще не были претворены в жизнь. |
South-South merchandise trade has expanded considerably in the past few years, although from a very small base: in 2002, it made up about 6 per cent of world trade, up from 2.3 per cent in 1990. |
В 2002 году на него приходилось порядка 6 процентов мировой торговли, по сравнению с 2,3 процента в 1990 году. |
Although slow compared to modern DRAMs, which can be found with times on the order of 2 ns, common 350 nm DRAMs operated with a read time of about 35 ns, so FeRAM performance appears to be comparable given the same fabrication technology. |
Хотя по скорости они сопоставимы с современными чипами DRAM, среди которых можно найти экземпляры с показателями порядка 2 нс, распространенные чипы DRAM 350 нм работают с временем чтения порядка 35 нс, поэтому производительность FeRAM выглядит сравнимой при аналогичном процессе производства. |
The scheme provides quality and affordable health care to approximately 9 million persons, about 48 per cent of the population, and has been in operation for four years. Ghana has established a traditional medicine practitioner's council under the Traditional Medicine Practitioners Act. |
Эта система предусматривает качественное и доступное медицинское обслуживание примерно 9 млн. человек, что составляет порядка 48% населения, и действует четыре года. |
The proportion of young women among the trainees in the dual system is increasing only very slowly and the Federal average is about 40%. |
растет крайне медленно, и в среднем по стране она составляет порядка 40 процентов. |
In 2004, DIR carried out approximately 60 interethnic programs and projects aimed at combating intolerance; in 2005- about 100 projects proposed by different NGOs and in 2006-about 130 projects. |
В 2004 году ДМС осуществил порядка 60 межэтнических программ и проектов, направленных на борьбу против нетерпимости; в 2005 году - порядка 100 проектов, предложенных различными НПО, а в 2006 году - порядка 130 проектов. |