He then orders the rest of the gang to dig up Walter's barrels of money (containing approximately 80 million dollars), leaving with all but one of the barrels (about 11 million dollars), which he states is for Walter. |
Затем он приказывает остальной банде выкопать бочки с деньгами Уолтера (содержащие около 80 млн долларов), оставив ему одну бочку (в которой находится порядка 11 млн долларов). |
The Institute of Air Force put forward the following requirements: range of detection of the aircraft 4-5 km; detection zone in the horizontal plane 120 º, in the vertical - about 90 º. |
НИИ ВВС выдвинул следующие требования: дальность обнаружения самолета 4-5 км; зона обнаружения в горизонтальной плоскости 120º, в вертикальной - порядка 90º. |
The magnetopause, the boundary between Saturn's magnetosphere and the solar wind, is located at a distance of about 20 Saturn radii from the planet's center, while its magnetotail stretches hundreds of Saturn radii behind it. |
Магнитопауза, граница между магнитосферой Сатурна и солнечным ветром, расположена на расстоянии порядка 20 радиусов Сатурна от его центра, а хвост магнитосферы протягивается на сотни радиусов. |
She informed the audience about ongoing developments in the Caribbean Community (CARICOM) region in relation to reparations, including the CARICOM Reparatory Justice Programme and the action plan for its implementation. |
Она проинформировала аудиторию о текущих изменениях в КАРИКОМ в отношении порядка возмещения ущерба, в том числе о Программе КАРИКОМ по судебному возмещению ущерба и о плане действий по ее осуществлению. |
From 1 June to 1 August, the number of international staff in Darfur increased from about 170 to slightly fewer than 500, and the number of national staff rose from around 1,140 to close to 3,700. |
В период с 1 июня по 1 августа численность международного персонала в Дарфуре увеличилась с приблизительно с 170 человек до чуть менее 500 человек, а численность национального персонала возросла с порядка 1140 человек до приблизительно 3700 человек. |
CTAs are for policing on First Nations and represent a form of self-administered policing in which the community provides the RCMP with input about local issues, culture, traditional practices and appropriate strategies for policing in the community. |
ТОС, предназначенные для обеспечения поддержания порядка в коренных общинах, представляют собой определенную форму самоуправления в вопросах охраны порядка, благодаря которой община информирует КККП о местных проблемах, культуре, традиционной практике и соответствующих методах поддержания порядка в общине. |
She asked for details about the role of the National Secretariats, especially in relation to women's constituencies and grass-roots organizations, how they operated and how organizations were selected for membership. |
Оратора интересуют подробные сведения о роли национальных секретариатов, особенно в отношении женских объединений и организаций и женских организаций низового уровня, их функционирования и порядка отбора организаций для оформления членства. |
In the summer of 2015, the turnover of the online service was $15 million per month, revenue and expenses - about $1 million per month, and the annual turnover increased to $200 million. |
Летом 2015 года оборот онлайн-сервиса составил порядка $15 млн в месяц, выручка и расходы - около $1 млн в месяц, а годовой оборот вырос до $200 млн. |
The original comet must certainly have been very large indeed, perhaps as large as 100 km across (for comparison, the nucleus of Comet Hale-Bopp was about 40 km across). |
В любом случае, первичная комета должна была быть очень большой, порядка 100 км в поперечнике (для сравнения, ядро кометы Хейла - Боппа было около 40 км в поперечнике). |
Asked about the Constitution of Nicaragua that had been promulgated in 1987 and that had been inspired by a new social order, the representative said that it was still in force and had been neither repealed nor amended. |
Отвечая на вопрос о Конституции Никарагуа, которая была принята в 1987 году и является отражением нового социального порядка, представитель отметила, что она по-прежнему действует и что она не была отменена и в нее не вносились поправки. |
The gap in maternal mortality between developed and developing regions is wide: in 1988, it ranged from more than 700 per 100,000 live births in the least developed countries to about 26 per 100,000 live births in the developed regions. |
Существует большой разрыв между коэффициентами материнской смертности в развитых и развивающихся регионах: в 1988 году разброс показателей составил от более 700 случаев на 100000 живорождений в наименее развитых странах до порядка 26 случаев на 100000 живорождений в развитых странах. |
In those two regions, the proportion under age 15 is about 47 per cent, the proportion aged 65 years or over is below 3 per cent, and the size of the child population is 17 times that of the elderly population. |
В этих двух регионах доля населения до 15 лет составляет порядка 47 процентов, доля лиц в возрасте 65 лет и старше - менее 3 процентов, а численность детей в 17 раз превышает численность пожилых людей. |
However, current data suggest that the capture of CO2 would result in a relative loss in efficiency of about 15-20 per cent and an increase in the production cost of electricity of the order of 30-50 per cent. |
Тем не менее, имеющиеся данные говорят о том, что улавливание СО2 приводит к относительно небольшому падению мощности, составляющему порядка 15-20 процентов, и росту стоимости произведенной электроэнергии порядка 30-50 процентов. |
The fact that only about 14 complaints a year were received meant either that the status of Icelandic women was quite good, or that women were unaware of the Complaints Committee's existence or unwilling to have recourse to it. |
Тот факт, что за год поступает всего порядка 14 жалоб, свидетельствует либо об очень хорошем положении исландских женщин, либо об отсутствии у женщин информации о существовании Комитета по жалобам, либо о нежелании обращаться к нему. |
As of 2 December, the total number of ex-combatants registered at the DDR sites stood at 4,217, and the ratio of surrendered weapons to ex-combatants was about 1:4. |
По состоянию на 2 декабря общее число бывших комбатантов, зарегистрированных в пунктах РДР, составляло 4217 человек, а соотношение сданных единиц вооружения к числу бывших комбатантов составляло порядка 1:4. |
But in the last months of the year there was relatively little increase, so that the number of persons seeking to avail themselves of this opportunity now stands at about 9,000 of whom around 3,500 have been able to do so. |
Однако в последний месяц года этот показатель лишь несколько вырос, и количество человек, намеревающихся реализовать эту возможность, на данный момент составляет порядка 9000, из которых примерно 3500 смогли воспользоваться этой |
The first seminar was held in Buenos Aires and was attended by about 250 persons from all over the country, including representatives of bodies concerned with health, women, social development and education, women's NGOs, and social organizations working with and for women. |
В первом семинаре, прошедшем в Буэнос-Айресе, приняли участие порядка 250 человек со всей страны, в том числе сотрудники органов охраны здоровья, по делам женщин, по проблемам социального развития и образования, НПО женщин и общественных организаций, работающих в интересах женщин. |
The total number of prefectural women police officers is about 8,800 as of 1 April 2000 and has doubled over the previous ten years (3.8% of the total police officers). |
Общее число женщин в рядах сотрудников полиции в префектурах на 1 апреля 2000 года составляло порядка 8800 человек и за прошедшие десять лет удвоилось (3,8 процента от общего числа сотрудников полиции). |
The administrative costs of cash transfers are relatively low: about 5 per cent of total programme costs after start-up, compared with 36 per cent of total programme costs for food-based programmes. |
Административные расходы, связанные с денежными трансфертами, являются относительно низкими: порядка 5% от общих расходов на программу после ее начала по сравнению с 36% от общих расходов по программе для продовольственных программ. |
While the share of private equity in developing countries as a group exceeded ODA by three times, the ratio of private flows to ODA was about 50 per cent in South Asia. |
И хотя доля частного акционерного капитала во всех развивающихся странах в три раза превышает долю ОПР, в странах Южной Азии соотношение объема частного капитала и ОПР составляет порядка 50 процентов. |
Its portfolio of about 100 loans has an insured value in excess of $5 million and an additional $3 million has been committed to cover 50 new loans (November 2002). |
Ее портфель порядка 100 кредитов имеет застрахованную стоимость свыше 5 млн. долл. США, а для покрытия 50 новых кредитов было выделено еще 3 млн. долл. США (ноябрь 2002 года). |
Growth of the service sector has outpaced overall economic growth in developed market economies for decades and at the end of the 1990s, services accounted for about 65 per cent of GDP in the OECD countries. |
Расширение сектора услуг шло опережающими темпами по сравнению с общим экономическим ростом в развитых странах с рыночной экономикой в течение ряда десятилетий, и в конце 90-х годов в странах ОЭСР на долю сектора услуг приходилось порядка 65% ВВП. |
In 1990, the average farm size in Central and Eastern Europe and NIS was about 15300 ha for State farms and 5900 ha for collective farms, of which there were generally more. |
В 1990 году средние размеры фермерских хозяйств в странах Центральной и Восточной Европы и ННГ составляли порядка 15300 га для государственных хозяйств и 5900 га для колхозов, которые обычно преобладали. |
MONUC will also actively support the opening up of the internal waterway system, including through the deployment of the Uruguayan riverine unit as well as a second riverine unit of about 200 men to be deployed subsequently. |
МООНДРК будет оказывать активную поддержку процессу открытия судоходства по внутренней водной системе, в том числе путем развертывания уругвайского подразделения речного транспорта, а также второго подразделения речного транспорта в составе порядка 200 военнослужащих на одном из последующих этапов. |
The two main groups within this foreign population have followed the same trend, i.e. residents from the European Union and the Community of Portuguese-Speaking Countries (CPLP), which, on average, account for about 82.2 per cent of all foreign residents. |
Динамика численности обеих основных групп иностранного населения, т.е. выходцев из стран Европейского союза и Сообщества португалоязычных стран (СПЯС), следовала той же тенденции, и в среднем на их долю приходится порядка 82,2% общей численности иностранных граждан. |