Members of the Council called on bilateral and multilateral donors to provide support to the Central African authorities in order to bring about the return to constitutional order and a lasting peace. |
Члены Совета призвали двусторонних и многосторонних доноров оказывать помощь центральноафриканским властям в целях обеспечения восстановления конституционного порядка и прочного мира. |
The Constitution should be the cornerstone of peaceful order in Guinea-Bissau, but, regrettably, confusion persists about the current impasse over constitutional issues. |
Конституция должна быть основой мирного порядка в Гвинее-Бисау, однако, к сожалению, сохраняется неясность по поводу нынешнего тупика в отношении конституционных вопросов. |
The number of working age people in part-time employment rose by about 1.2 million, with women contributing around 50% of this increase. |
Количество людей трудоспособного возраста, занятых неполный рабочий день, возросло примерно на 1,2 млн. человек, при этом на долю женщин в этом увлечении приходится порядка 50 процентов. |
Mr. MAVROMMATIS expressed concern about the degree of detail being given in the guidelines, which would be more appropriate in a general comment. |
Г-н МАВРОММАТИС выражает беспокойство в связи со степенью детализации в руководящих принципах, которая была бы более уместной для замечания общего порядка. |
The EGTT estimates that these activities will cost about US$ 100,000 over two years. |
По оценкам ГЭПТ, расходы на эту деятельность в течение двух лет составят порядка 100000 долл. США. |
UN Women funding from the regular budget (assessed contribution) will be about 1.4 per cent of its total 2011 resources. |
Финансирование «ООН-женщины» из регулярного бюджета (начисленные взносы) в 2011 году составит порядка 1,4 процента общего объема ресурсов. |
The earthquake came after a year of heavy destruction by four hurricanes, with damage equivalent to about 15 per cent of GDP. |
Это стихийное бедствие случилось через год после того, как на страну обрушилось четыре урагана, ущерб от которых составил порядка 15 процентов ВВП. |
The Board recalled that the overall review focused on six countries where about 80 per cent of the two-track cases were being paid. |
Правление напомнило, что основное внимание при проведении общего обзора было уделено шести странам, в которых выплачивается порядка 80 процентов пособий в соответствии с двухвалютной системой. |
The Ministry of Agriculture has provided support to agro-farming cooperatives (there are about 25 cooperatives, involving nearly 5,000 women). |
Министерство сельского хозяйства оказывало поддержку сельскохозяйственным кооперативам (существуют порядка 25 кооперативов, в состав которых входят приблизительно 5000 женщин). |
GDP is expected to grow by about 3 per cent in 2011 and 2012 as the economy continues to benefit from a global resources boom. |
Ожидается, что благодаря продолжающемуся глобальному буму на рынке ресурсов темпы прироста ВВП в 2011 и 2012 годах составят порядка 3 процентов. |
It should be noted that the Ministry of Women, Children and Social Welfare was very small, with a staff of about 1,000. |
Следует отметить, что министерство по делам женщин, детей и социального благосостояния является очень маленьким министерством, число сотрудников которого составляет порядка 1000 человек. |
According to a survey made in the year 2005, infectious and communicable diseases account for about 60 - 80% of the health problems in the country. |
Согласно результатам обзора за 2005 год на долю инфекционных заболеваний приходится порядка 60 - 80% всех проблем охраны здоровья в стране. |
It has been estimated that total greenhouse gas emissions from the industrial processes sector are about 3 per cent of global total carbon dioxide equivalent emissions. |
По оценкам, общие выбросы парниковых газов в секторе промышленных процессов составляют порядка 3 процентов от общих глобальных выбросов эквивалента диоксида углерода. |
The total estimated amount for two years in the biennial support budget is about $1.3 million. |
Общая сметная сумма расходов на два года по двухгодичному бюджету вспомогательных расходов составит порядка 1,3 млн. долл. США. |
The Togolese coast is 50 km long, with the continental shelf extending about 1,200 km2, offering limited potential for fisheries. |
Протяженность береговой линии Того составляет 50 км, площадь континентального шельфа - порядка 1200 км2, промысловый потенциал его незначителен. |
There are about 126 tribes and their distinct vernaculars remain an important means of communication in their respective places and provide an important source of cultural identification. |
Существует порядка 126 племен, отдельные диалекты которых остаются важным средством общения в их соответствующих местах проживания и представляют собой важный источник культурной самобытности. |
EDF clarified that the global incentive was in the market value of the green certificate which was at about 60 Euros. |
Представитель ЭДФ пояснил, что в этой связи общее стимулирующее воздействие оказывает рыночная стоимость "зеленого" сертификата, которая составляет порядка 60 евро. |
The arrest led to a protest demonstration (about 60 people), which escalated into a violent clash. |
Арест вызвал демонстрацию протеста (в которой участвовали порядка 60 человек), переросшую в столкновение, сопровождавшееся насилием. |
Comment: The product types listed in this draft annex collectively account for about 80 per cent of the mercury consumption for all mercury-added products. |
Комментарий: виды продуктов, перечисленные в этом проекте приложения, составляют в совокупности порядка 80 процентов потребления ртути для всех продуктов с добавлением ртути. |
The expanded and more flexible New Arrangements to Borrow with a total borrowing capacity of about $580 billion became operational in March 2011. |
В марте 2011 года вступили в силу расширенные и более гибкие новые соглашения о кредитовании на общую сумму порядка 580 млрд. долл. США. |
Concern was expressed about the proposed wording since it implied requirements for appeals against court judgements, which were considered to be outside the scope of the Model Law. |
В связи с предложенной формулировкой была высказана обеспокоенность, поскольку она подразумевает установление требования в отношении порядка обжалования судебных решений, что, как было сочтено, выходит за рамки сферы действия Типового закона. |
Middle-income countries have contributed to about half of the post-crisis recovery of the world economy (see figure). |
Страны со средним уровнем дохода внесли порядка 5 процентов вклада в посткризисное восстановление мировой экономики (см. диаграмму 1). |
The Advisory Committee noted that the Board of Auditors had expressed concern about the unavailability of standard operating procedures to verify contingent-owned equipment of the Maritime Task Force. |
Консультативный комитет отметил, что Комиссия ревизоров выразила обеспокоенность по поводу отсутствия типового порядка действий для проведения проверки принадлежащего контингентам имущества в Оперативном морском соединении. |
Lessons were also learned about the process of gaining consensus on planned locations, and the importance of extensive early involvement of a broad group of participants. |
Были также сделаны ценные выводы относительно порядка согласования на основе консенсуса планов размещения и важности активного вовлечения широкого круга участников. |
Mr. O'Flaherty enquired about the reason for the deletion, given that general comments were historically addressed to States parties. |
Г-н О'Флаэрти спрашивает, на чем основано это предложение об исключении, если учесть, что на протяжении многих лет все комментарии общего порядка были обращены к государствам-членам. |