| If we want to maintain the peace, we need to show everyone exactly how serious we are about law and order. | Если мы хотим сохранить мир, нам нужно показать всем, насколько мы серьёзны настроены, насчёт закона и порядка. |
| There is a growing optimism about the prospect of a new world economic order based on equitable distribution of resources and human rights. | Наблюдается растущее чувство оптимизма по поводу перспективы создания нового мирового экономического порядка, основанного на справедливом распределении ресурсов и обеспечении прав человека. |
| The Commission would therefore be in a position to make a fully informed decision at its next session about how to proceed in the future. | Комиссия, соответственно, может на своей сессии принять вполне информированное решение относительно порядка работы над этим вопросом в будущем. |
| Questions remained about the internal control mechanisms and responsibilities within the new Procurement and Transportation Division, as indicated in paragraph 8 of the Advisory Committee's report. | Как это следует из пункта 8 доклада Консультативного комитета, сохраняются вопросы и в отношении порядка контроля и подотчетности в рамках нового Отдела материально-технического и транспортного обеспечения. |
| Information about the family of classifications should include an inventory of their availability, scope, links, correspondences, details and plans for revision. | Информация о системе классификаций должна включать перечень источников их получения, описание масштабов, взаимосвязей, порядка пересчета данных, подробностей и планов пересмотра. |
| For example, about one third of the mandates adopted at the forty-fourth session, while not restated since in new resolutions, are still current. | Так, порядка одной трети мандатов, утвержденных на сорок четвертой сессии, до сих пор действуют, хотя с того времени в новых резолюциях они не подтверждались. |
| Currently, agriculture accounts for about 21 per cent of total economic output in developing countries compared with only 4 per cent in industrial countries. | В настоящее время на сельское хозяйство приходится порядка 21 процента от общего объема производства в развивающихся странах против всего 4 процентов в промышленных странах. |
| Ethiopia has employed about 200 mercenaries in its air force; | Эфиопия использует в своих военно-воздушных силах порядка 200 наемников; |
| As at 31 July, the response to the appeals was about 49 per cent of the amount sought. | По состоянию на 31 июля в ответ на эти призывы было получено порядка 49 процентов требуемых средств. |
| The police force, deployed throughout the country, stands at about 1,900 officers, but it also lacks the necessary resources and currently operates unarmed. | В состав полицейских сил, развернутых во всех районах страны, входит порядка 1900 человек, однако они не имеют необходимых ресурсов и в настоящее время действуют без оружия. |
| The debt service ratio remained low, at an unchanged level of about 13 per cent in 1997 and 1998. | Коэффициент обслуживания долга оставался низким на уровне порядка 13 процентов и в 1998 году по сравнению с 1997 годом не изменился. |
| Only seven, or about 1/60 of the total number, are at its disposal at present. | Из этого числа в его распоряжении находятся лишь семь обвиняемых, т.е. порядка 1/60. |
| This includes an ongoing plan for the development of tourism in the Golan Heights, which is estimated at about US$ 5.5 million. | К ним относится постоянно действующий план развития туризма на Голанских высотах, стоимость которого, согласно оценкам, составляет порядка 5,5 млн. долл. США. |
| The rate of return has speeded up remarkably compared with that of the first 10 months of the year, which was about 13,200 per month. | З. Темпы возвращения значительно ускорились по сравнению с показателями первых десяти месяцев года, когда они составляли порядка 13200 человек в месяц. |
| However, most irrigation is inefficient and about 60 per cent of the withdrawn water returns to the river basin and to groundwater. | Однако в большинстве случаев орошение является неэффективным и порядка 60 процентов объема забора воды возвращается в бассейны рек и подземные воды. |
| Irrigated agriculture takes about 70 per cent of water withdrawals, and the figure rises to 90 per cent in the dry tropics. | На долю орошаемого земледелия приходится порядка 70 процентов объема забора воды, а в засушливых тропических районах эта цифра достигает 90 процентов. |
| Together, the centres will account for about 35 per cent of the resources under the programme of work. | На них в общей сложности будет приходится порядка 35 процентов всего объема ресурсов по этой программе работы. |
| Milestones 1 document of about 10 pages | 1 документ в объеме порядка 10 страниц |
| The so-called library allowances, awarded to individual authors in the form of grants, represent about 10 per cent of the annual procurement appropriation. | На так называемые библиотечные пособия, выдаваемые отдельным авторам в форме субсидий, приходится порядка 10% ежегодных ассигнований на закупку материалов. |
| There was also a job training programme, staffed by volunteers, which was expected to involve about 30,000 young people by 1999. | Действует и программа профессиональной подготовки, организованная добровольцами, которая, как ожидается, будет охватывать порядка 30000 молодых людей к 1999 году. |
| The greater number of these inhabit urban areas, about 40 per cent of them living in the city of Yerevan alone. | В городских районах этот показатель выше - только в одном Ереване их проживает порядка 40 процентов. |
| Currently, GEF funding on energy-related projects is of the order of $291 million or about 34 per cent of the total outlays. | В настоящее время объем финансовых средств, выделяемых ГЭФ на энергетические проекты, составляет порядка 291 млн. долл. США или около 34 процентов от общего объема затрат. |
| In addition, in response to the rising concern about crime, private security firms have proliferated and reportedly total some 6,000 agents. | Кроме того, из-за растущей озабоченности проблемой преступности расплодились частные фирмы по обеспечению безопасности, в рядах которых по поступившим сведениям находятся порядка 6000 агентов. |
| The Committee could be fairly flexible about the procedure for the submission of the next reports on the application of the Covenant to Hong Kong. | Что касается порядка представления последующих докладов об осуществлении положений Пакта в Гонконге, то Комитет мог бы проявить в этом плане достаточную гибкость. |
| In 1989, the cost of executing these projects through UNDP was about US$ 3.6 million. | В 1998 году исполнение этих проектов ПРООН предполагало расходы в размере порядка 3,6 млн. долл. США. |