In the Baltic countries, the pace of growth is likely to slow to under 2 per cent from about 4 per cent in 1998. |
В балтийских странах темпы роста, по всей вероятности, упадут ниже 2% с порядка 4% в 1998 году. |
During the period 1985-1995 the growth of exports of small island developing States with a population of under 5 million remained globally stable in nominal terms (about 5 per cent per annum). |
В 1985-1995 годах темпы роста экспорта малых островных развивающихся государств с общей численностью до пяти миллионов человек в глобальном масштабе в номинальном выражении оставались относительно стабильными (порядка 5 процентов в год). |
In Lebanon, official estimates indicate that the size of Lebanese labour force in 1998 was 1.36 million, 1.22 million of whom were employed, putting the unemployment rate at about 10 per cent. |
В Ливане, по официальным оценкам, численность рабочей силы в 1998 году составляла 1,36 млн. человек, из которых имели работу 1,22 миллиона, т.е. уровень безработицы составлял порядка 10 процентов. |
In the transition economies the official measured rate of unemployment is about 11 per cent and this has been rising with the continuing decline of output. |
В странах с переходной экономикой официальный уровень зарегистрированной безработицы составляет порядка 11 процентов и продолжает повышаться на фоне дальнейшего сокращения объемов производства. |
An important first step has been the establishment of the "Group against human trafficking", in the Ministry of Public Order, aiming to change of the legislative framework and inform about the problem. |
Первым важным шагом явилось учреждение Группы по борьбе с торговлей людьми в Министерстве общественного порядка с целью изменения законодательной базы и распространения информации относительно данной проблемы. |
At the same time, concern was expressed about the basis for the proposed economies in the order of $20 million in the proposal of the Secretary-General. |
При этом выражалась озабоченность в отношении оснований для предлагаемой экономии в размере порядка 20 млн. долл. США в предложении Генерального секретаря. |
Mr. CHOUKRI SBAI (Observer for Morocco) said that he would not be very enthusiastic about the inclusion of a reference to a violation of international public policy, because a judge could not necessarily be familiar with such policy. |
Г-н ШУКРИ СБАИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что включение ссылки на нарушение международного публичного порядка не вызывает у него особого восторга, поскольку судья не всегда может быть знаком с таким порядком. |
There were some 13,000 Bulgarian students in Ukrainian secondary schools, about 800 of whom had chosen to study the Bulgarian language as an elective. |
В украинских средних учебных заведениях насчитывается порядка 13000 учащихся болгарской национальности, и около 800 из них выбрали в качестве факультативного предмета болгарский язык. |
To avoid potential conflicts in the villages, notably acts of vengeance or killing of survivors of genocide in the attempt to destroy evidence, the gendarmerie must play an important role in bringing about public order. |
Для того чтобы избежать потенциальных конфликтов в селениях, в частности актов мести или убийств тех, кто пережил геноцид, совершаемых в попытке избавиться от свидетелей, жандармерия должна сыграть важную роль в наведении общественного порядка. |
Everyone has the right to settle anywhere and to move about freely, subject to the statutory provisions concerning public order, security and tranquillity; |
каждый человек имеет право селиться в любом месте и свободно перемещаться при условии соблюдения правовых требований о соблюдении порядка, безопасности и общественного спокойствия... |
Its share in the world economy was about 17 per cent, but some of the proposals being considered would cause its assessment to exceed 20 per cent. |
Доля Японии в мировой экономике составляет порядка 17 процентов, однако некоторые рассматриваемые предложения приведут к тому, что ее взнос превысит 20 процентов. |
Only the Polish community had thus far made such a request and there were currently about 30 special schools - ranging from kindergartens to secondary schools - serving that community. |
Пока только польская община высказала просьбу на этот счет, и в настоящее время в стране насчитывается порядка 30 соответствующих учебных заведений: от детских садов до средних школ. |
While the WFP share hovered around 25 per cent during the 11-year period, it jumped to about 33 per cent in 2003. |
В то время как доля МПП за 11-летний период оставалась на уровне приблизительно 25 процентов, в 2003 году она резко повысилась до порядка 33 процентов. |
The majority of the poor indigenous population of about 14 million was forced to reside in the rural areas known in the colonial era as "native reserves", where the soils, rainfall and general infrastructure are poor. |
Составляющее большинство бедное коренное население, насчитывающее порядка 14 миллионов человек, было вынуждено проживать в сельских районах, известных в колониальную эпоху под названием «туземных резерваций», с неплодородными почвами, недостаточным количеством осадков и в целом слабо развитой инфраструктурой. |
The working group that had been held immediately prior to the current session had made use of only about 30 per cent of the meeting time allotted to it. |
Рабочая группа, которая провела заседание непосредственно перед началом нынешней сессии, использовалась порядка 30 процентов времени, отведенного на ее заседание. |
While at its height the peacekeeping operation had a staff strength of about 20,000, the new peacebuilding mission is now staffed by only 73. |
В то время как максимальная численность персонала миротворческой операции составляла порядка 20000 человек, новая миссия по поддержанию мира насчитывает всего 73 сотрудника. |
Kriviy Rig city, located in Dnepropetrovsk oblast, is the centre of a densely populated industrial and mining belt, measuring about 140 kilometres from north to south. |
Город Кривой Рог, расположенный в Днепропетровской области, является центром густонаселенного промышленного и горнодобывающего пояса протяженностью порядка 140 км с севера на юг. |
Parliament has recently reduced the transfer fee to about US$ 6 per land parcel, which is considered as a move to open up the land market to the general public that was avoiding paying the high fees involved by not officially registering transactions. |
Парламент снизил недавно пошлину за передачу земли до порядка 6 долларов за земельный надел, что считается шагом в направлении открытия земельного рынка неограниченному кругу лиц, которые пытались обойти положения о выплате высоких соответствующих пошлин посредством нерегистрации сделок в официальном порядке. |
The responses to a questionnaire sent to all mandate holders in 2003 indicated an average level of satisfaction with the support provided by the Secretariat of 4.25 on a 5-point scale, with a response rate of about 50 per cent. |
Согласно ответам на вопросник, направленный всем обладателям мандатов в 2003 году, средний уровень удовлетворенности поддержкой, оказываемой Секретариатом, составляет 4,25 при доле ответивших порядка 50 процентов. |
Benin's interim PRSP, which also included a policy matrix, contains about 111 conditions, which the Government must implement. |
временный ДССН Бенина, в котором также есть матрица политики, содержит порядка 111 условий, которые нужно выполнить правительству. |
WFP is stepping up efforts to feed about 9 million people until the harvest in July, although the increasing numbers of returning refugees are stretching food aid resources. |
МПП активизирует свои усилия по обеспечению кормления порядка 9 миллионов человек до сбора урожая в июле, хотя все более увеличивающееся число возвращающихся беженцев ложится дополнительной нагрузкой на ресурсы по оказанию продовольственной помощи. |
Road traffic growth in 2000 in France, including passengers and goods, slowed slightly to 2%-3%, compared to about 4% in previous years. |
Темпы роста объема автомобильных перевозок во Франции в 2000 году, включая пассажирские и грузовые транспортные потоки, несколько замедлились - до 2-3% по сравнению с уровнем порядка 4% в предыдущие годы. |
The share of unemployed persons under 25 has risen to about 25 per cent of total unemployment in recent years. |
Доля безработных в возрасте до 25 лет увеличилась в последние годы до порядка 25% от общей численности безработных. |
Some 30 projects aimed at the abolition of the death penalty have been funded globally by the European Commission since 1994, with an overall budget of about €15 million. |
С 1994 года Европейской комиссией было профинансировано около 30 проектов по всему миру, направленных на отмену смертной казни, с общим бюджетом порядка 15 млн. евро. |
More specifically, one judge would be required to travel from or to either Geneva or New York for about 100 cases, with two travelling for approximately 6 cases. |
Если говорить более конкретно, то одному судье придется выезжать либо из Женевы или Нью-Йорка, либо в Женеву или Нью-Йорк в случае порядка 100 дел, при этом в случае приблизительно 6 дел такие поездки должны будут совершаться двумя судьями. |