In China, the estimates available suggest that those two components accounted for over 70 per cent of urban growth in the 1980s and about 80 per cent in the 1990s. |
В Китае, по имеющимся оценкам, на долю этих двух компонентов приходится свыше 70 процентов роста городского населения в 80е годы и порядка 80 процентов в 90е. |
According to the latest official figures collected by the Certification Officer for Trade Unions and Employers' Associations, which mostly relate to the position at the close of 2004, there were about 7.5 million trade union members. |
По официальным данным, которые были подготовлены Уполномоченным по регистрации профсоюзов и ассоциаций работодателей и охватывают в основном конец 2004 года, в стране насчитывалось порядка 7,5 млн. членов профсоюза. |
This has resulted in the gradual deployment during 2008/09 of about 90 vehicles from Khartoum to the sectors to provide enhanced support for the conduct of monitoring and verification patrols, and in anticipation of the DDR and electoral processes. |
Это привело к постепенному переводу в 2008/09 году порядка 90 автотранспортных средств из Хартума в сектора для обеспечения дополнительной поддержки в осуществлении патрулирования в целях контроля и проверки в ожидании начала процессов разоружения, демобилизации, реинтеграции и выборов. |
Furthermore, the departments and offices entered into approximately 40 contracts, valued at about $20 million, with vendors to obtain outside expertise or professional services on management-related issues. |
Департаменты и подразделения заключили примерно 40 контрактов общей стоимостью порядка 20 млн. долл. США с поставщиками услуг на предоставление внешних экспертных или профессиональных услуг по вопросам, связанным с управлением. |
In tandem with this trend, there has been a sharp rise in the costs of external financing for developing countries, illustrated by the huge increase in the risk premium on lending to emerging economies from 250 to about 800 basis points during the third quarter of 2008. |
На фоне этого происходило удорожание внешнего финансирования для развивающихся стран, иллюстрацией чего может служить колоссальный рост надбавок за риск в связи с кредитованием стран с формирующейся экономикой: с 250 до порядка 800 базисных пунктов в третьем квартале 2008 года. |
During 1995-1996, in national training sessions organized by Institute of Pedagogical Research, about 1000 teacher trainers of all subjects participated in a one day workshop dedicated to human rights education. |
В 1995-1996 годах в общенациональных учебных курсах, организованных Институтом педагогических исследований, участвовало порядка 1000 преподавателей-методистов по всем предметам; один день этой программы был посвящен методике преподавания прав человека. |
For example, a couple with two minimum wage earners living in rural British Columbia would have a yearly income of about $52,000, which is above the LICO ($13,130). |
Например, пара в составе двух кормильцев, получающих минимальную заработную плату, которая проживает в сельской местности в Британской Колумбии, будет иметь ежегодный доход порядка 52000 долл., что выше МПУД (13130 долл.). |
The overall cost of the HNP reform, including the sectors of training, transportation, infrastructure, non-lethal police equipment, weapons and ammunition and communications is about US$ 700 million. |
Общая стоимость реформирования ГНП, включая обучение, транспорт, инфраструктуру, полицейское имущество, помимо оружия, оружие и боеприпасы и средства связи, составляет порядка 700 млн. долл. США. |
Currently, their share stands at about 0.5 per cent of world exports and 0.7 per cent of world imports. |
В настоящее время на их долю приходится порядка 0,5% мирового экспорта и 0,7% мирового импорта. |
An investment proposal has been submitted to AfDB to provide access to safe drinking water for an estimated 133,000 persons and improved sanitation to about 15,000 persons. |
В АФБР было направлено инвестиционное предложение об обеспечении доступа к безопасной питьевой воде для порядка 133000 человек и об улучшении санитарных условий для примерно 15000 человек. |
Another five people were sentenced to fines in Khartoum for alleged public order offences and for "provoking hatred" because they distributed information about an event on the Kajbar dam. |
Еще пять человек были осуждены к выплате штрафа в Хартуме за нарушение общественного порядка и "разжигание ненависти" из-за того, что они распространяли информацию о событиях в связи в Каджбарской плотиной. |
Ms. Molemele (Botswana) expressed concern about the delays in the Nairobi construction project and requested information on accountability and the lines of reporting on the project. |
Г-жа Молемеле (Ботсвана) выражает обеспокоенность по поводу задержек в осуществлении строительного проекта в Найроби и просит представить информацию относительно механизмов подотчетности и порядка подчинения в рамках проекта. |
While a range of opinions were expressed about the objectives of the Working Group and how it might operate, there was general consensus among country representatives that such a group was needed but that it would take some time to develop the coordinating structures and forums required. |
По поводу задач Рабочей группы и возможного порядка ее функционирования был высказан ряд мнений, вместе с тем по общему мнению представителей стран, такая группа необходима, однако потребуется определенное время для создания необходимых структур и форумов для координации работы. |
In its definition of mercenarism, the Convention takes into consideration not only situations of armed conflict but also of violence organized to bring about the collapse of a Government, to undermine constitutionality or to act against the territorial integrity of a State. |
В своем определении наемничества Конвенция учитывает не только ситуации, связанные с вооруженным конфликтом, но и акты организованного насилия, направленные на свержение правительства, подрыв конституционного порядка или ущемление территориальной целостности государства. |
The project timeline was estimated to be 24 months (before launch) and the proposed budget was about US$ 350 million, including space and ground segments, facilities and labour. |
Срок реализации проекта был определен в 24 месяца (до запуска), а бюджет должен был составить порядка 350 млн. долл. США, включая космический и наземный сегменты, объекты и трудовые затраты. |
However, the measures taken so far by the international financial community might not be sufficient to restore market confidence, as demonstrated by Latvia's failure to issue about $100 million of treasury bills in June 2009. |
Однако мер, принятых на сегодняшний день международным финансовым сообществом, может оказаться недостаточно для восстановления доверия на рынках, что показала неспособность Латвии выпустить в июне 2009 года казначейские облигации на сумму порядка 100 млн. долл. США. |
The scheme provides quality and affordable health care to approximately 9 million persons, about 48 per cent of the population, and has been in operation for four years. |
Эта система предусматривает качественное и доступное медицинское обслуживание примерно 9 млн. человек, что составляет порядка 48% населения, и действует четыре года. |
For example, in Porto-Novo, 74 per cent of detainees are in pre-trial detention; in Cotonou, the figure is about 88 per cent. |
Так, в Порто-Ново 74% лиц содержатся под стражей в порядке превентивного задержания, а в Котону этот показатель достигает порядка 88%51. |
While welcoming these developments, we are equally disturbed that the existence of about 27,000 nuclear warheads, some on high alert, and threats of proliferation could accentuate the general fear that the world remains insecure and vulnerable to mass destruction. |
Приветствуя эти события, мы в то же время обеспокоены тем, что наличие порядка 27000 ядерных боеголовок, некоторых из которых находятся в состоянии повышенной боеготовности, и угрозы распространения могут обострить общие опасения относительно того, что мир по-прежнему остается небезопасным и уязвимым для оружия массового уничтожения. |
There have been no reported violations of the ceasefire since 3 August, the Government of Angola declared that about 80,000 UNITA ex-combatants had been quartered, disarmed and demobilized in 41 reception areas, together with approximately 300,000 dependants. |
С тех пор каких-либо сообщений о нарушениях прекращения огня не поступало. З августа правительство Анголы заявило, что порядка 80000 бывших комбатантов УНИТА были расквартированы, разоружены и демобилизованы в 41 районе сбора вместе с примерно 300000 находящихся на их иждивении лиц. |
EUPM is actively advising and monitoring the implementation process, and is acting as a facilitator to try to overcome some of the technical difficulties and different views among local stakeholders about the scope of the reform. |
Миссия активно занимается предоставлением консультационных услуг и наблюдает за процессом принятия исполнительных мер, а также выступает в роли посредника в стремлении к преодолению определенных трудностей технического порядка и разногласий среди местных заинтересованных сторон по вопросу о масштабах реформы. |
Women make up roughly 85 percent of the wholesale and retail trading industries and about two-thirds of manufacturing in the informal sector but do not make sufficient income to pay increasing rent costs and advanced rent payments required by landlords. |
Порядка 85% женщин заняты в сфере оптовой и розничной торговли и около двух третей - в неформальном секторе обрабатывающей промышленности, но при этом их доход недостаточен для внесения арендной платы и авансовых платежей, требуемых владельцами жилья. |
During the day, residents could move about freely, but at night there was a curfew and staff were on duty to ensure order. |
В дневное время обитатели могут свободно перемещаться по территории, однако в ночное время запрещается покидать помещение, и персонал дежурит с целью обеспечения порядка. |
In absolute figures, this means that in 2005 some 48,000 fathers of children under age fifteen worked part time (1991: about 15,000). |
В абсолютном выражении это означает, что в 2005 году порядка 48 тыс. отцов, имеющих детей в возрасте до 15 лет, работали неполный рабочий день (в 1991 году примерно 15 тыс. человек). |
The United Nations Development Programme is advising the Afghan Government on how to register voters and inform them about the election, and it is doing so with great skill and creativity. |
Программа развития Организации Объединенных Наций консультирует правительство Афганистана в отношении порядка проведения регистрации избирателей и информирования их о выборах и подходит к этой работе очень умело и творчески. |