| The Preparatory Conference had been attended by about 500 people from 35 countries of the continent, including representatives of intergovernmental and non-governmental organizations and observers for United Nations human rights bodies. | На Подготовительной конференции присутствовало порядка 500 участников из 35 стран континента, включая представителей межправительственных и неправительственных организаций и наблюдателей от органов Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| Vehicle fleets are being renewed at a rate of about 3.4%, chiefly using fare revenue. | Обновление парка подвижного состава на автотранспорте составляет порядка 3,4 %, в основном за счет средств транспортного сбора. |
| Over the period from 1990 to 2000, the average debt service to exports ratio in all low and middle-income economies stood at about 18 per cent. | За период с 1990 по 2000 год средний показатель соотношения выплат в счет обслуживания задолженности к экспортным поступлениям во всех странах с низким и средним уровнем доходов составлял порядка 18 процентов. |
| Of these displaced persons, about 10,000 were ethnic Georgians, who mostly fled from South Ossetia to government-controlled parts of Georgia. | Из этого числа порядка 10000 человек были этническими грузинами, которые в основном бежали из Южной Осетии в подконтрольные правительству районы Грузии. |
| The total foreign debt owed by United States agents, as measured by the country's net foreign investment position, is about 20 per cent of GDP. | Совокупная внешняя задолженность экономических субъектов Соединенных Штатов, измеряемая чистым объемом иностранных инвестиций страны, составляет порядка 20 процентов ВВП. |
| The other social problem currently facing Liberia is the increasing incidence of HIV/AIDS, which stands at 8.2 per cent of the population of about 2.9 million. | Другой социальной проблемой, с которой в настоящее время сталкивается Либерия, является рост доли инфицированных ВИЧ/СПИДом, составляющей 8,2 процента от общей численности населения порядка 2,9 млн. человек. |
| During 1980 - 1997, the financial sector of OECD countries enjoyed the fastest growth in employment, averaging about 4 per cent a year. | В 19801997 годах наиболее высокие темпы увеличения занятости в странах ОЭСР наблюдались в финансовом секторе, где они составили порядка 4% в год. |
| Main focus continued to be the German Unity Transport Projects adopted in 1991 and on which about DM 3.5 billion were being invested in 2000. | Серьезное внимание по-прежнему уделялось принятым в 1991 году проектам развития транспортных систем единой Германии, на цели реализации которых в 2000 году было инвестировано порядка 3,5 млрд. немецких марок. |
| At present, the total contribution of the "new renewables" to world energy consumption is only about 2 per cent. | В настоящее время на долю "новых возобновляемых источников энергии" в мировом энергопотреблении приходится в целом всего лишь порядка 2 процентов. |
| Another opportunity will be provided in May to allow about 400 members who are entitled to register to do so. | В мае появится еще одна возможность для зачисления в штат порядка 400 сотрудников, которые имеют право зарегистрироваться для этой цели. |
| In many cases, the subsidies these organizations actually need are relatively small (about US$ 30,000 or even less). | Во многих случаях субсидии, в которых действительно нуждаются эти организации, представляют собой незначительные суммы (порядка 30000 долл. США или даже менее того). |
| There were about 170,000 such schools in the world, with a total enrolment of 42 million, including some 8 million in Europe. | В мире функционирует порядка 170000 таких школ, общая численность учащихся в которых составляет 42 миллиона человек, в том числе 8 миллионов в Европе. |
| Half the population of the developing world still lacks access to basic sanitation, and about 2 billion people have no regular access to reliable energy services. | Половина населения развивающихся стран по-прежнему лишена доступа к базовой санитарии, и порядка 2 миллиардов человек не имеют доступа к надежным источникам энергии. |
| The Ministry of Public Order cooperates closely with the UNHCR Office in Greece to keep police personnel continuously and immediately informed about human rights, especially immigrants' rights. | Министерство общественного порядка тесно сотрудничает с представительством УВКПЧ в Греции, с тем чтобы постоянно и оперативно информировать сотрудников полиции по вопросам прав человека, особенно прав иммигрантов. |
| Current estimates to fully implement the subsidy stand at about $275-300 million per year, which includes allocations for monitoring and evaluation, operational research and supportive interventions. | По текущим оценкам, для полного перехода к таким субсидиям потребуется порядка 275-300 млн. долл. США в год, что включает ассигнования на контроль и оценку, оперативные исследования и вспомогательные мероприятия. |
| According to estimates, in 2000 about 70 per cent of women were employed in the private sector. | По оценкам, в 2000 году в частном секторе доля женщин составляла порядка 70 процентов. |
| Through this programme, about 900,000 insecticide treated mosquito nets have been distributed to pregnant women and children under 5 years of age. | В рамках этой программы порядка 900000 обработанных противомоскитными средствами сеток было распространено среди беременных женщин и детей в возрасте до пяти лет. |
| For example, an estimate based on current trends shows that by 2008 the number of people living on less than a dollar a day will remain stable at about 1.2 billion. | Например, оценки, основанные на текущих тенденциях, указывают на то, что к 2008 году число людей, живущих менее чем на доллар в день, останется стабильным - порядка 1,2 млрд. человек. |
| It is further reported that in 1995 it was estimated that the Greek Cypriot side had laid about 17,000 landmines in and around the buffer zone since 1974. | Далее сообщалось, что, по оценкам, произведенным в 1995 году, в период с 1974 года кипрско-греческая сторона установила в буферной зоне или рядом с ней порядка 17000 наземных мин. |
| In Southern Asia just about 10 per cent of the labour force is covered, and coverage is expanding slowly. | В Южной Азии пенсионным обеспечением охвачено лишь порядка 10 процентов рабочей силы, и этот охват медленно расширяется. |
| In the countries of Northern Africa and Western Asia for which data are available, coverage is about 40 per cent and stagnant. | В странах Северной Африки и Западной Азии, по которым имеются данные, охват составляет порядка 40 процентов, и этот показатель не меняется. |
| In countries with economies in transition, coverage used to be universal before 1990 and is now about 75 per cent. | В странах с переходной экономикой до 1990 года охват был всеобщим, а в настоящее время составляет порядка 75 процентов. |
| The Yugoslav Army is currently using about 22 heavy equipment transports to move armour and heavy equipment out of the Province. | В настоящее время югославская армия использует порядка 22 транспортных средств для вывоза танков и тяжелой техники из края. |
| The financial crisis had also led to a decline of about $14 billion in export revenues in 1998. | Кроме того, в 1998 году финансовый кризис вызвал сокращение поступлений от экспорта в размере порядка 14 млрд. долл. США. |
| 1 daily document of about four pages each | 1 ежедневный документ в объеме порядка 4 страниц |