Data from Latin America and the Caribbean and Europe suggest that in 2008 about 10 per cent of mayors were women, and about 25 per cent of seats in local councils were held by women. |
Согласно данным, полученным из Латинской Америки и Карибского бассейна и Европы, в 2008 году на долю женщин приходилось 10 процентов должностей мэров и порядка 25 процентов мест в местных советах. |
Most consumption is in rural areas. It ranges from about 10 per cent in China, to about 34 per cent in India and over 75 per cent in a few African countries south of the Sahara. |
Наибольший уровень потребления отмечается в сельских районах, где он колеблется от 10 процентов в Китае до порядка 34 процентов в Индии и до более чем 75 процентов в ряде африканских странах к югу от Сахары. |
The Special Rapporteur notes that if prices remain at the current level of about $18 per barrel, the estimated value of approved contracts for the export of oil will be about $6.555 billion for the current 180-day period, which ends on 21 November. |
Специальный докладчик отмечает, что, если цены будут оставаться на нынешнем уровне порядка 18 долл. США за баррель, оценочная стоимость утвержденных контрактов на экспорт нефти на текущий 180-дневный период, который заканчивается 21 ноября, составит порядка 6,555 млрд. долл. США. |
In 1998, utility boilers in the United States generated approximately 108 million tons of coal combustion residues (CCRs). Of this amount, about 77 million tons were landfilled and about 31 million tons were utilized. |
В 1998 году котлоагрегатами электростанций Соединенных Штатов было произведено порядка 108 млн. т отходов сжигания угля (ОСУ), из которых 77 млн. т были захоронены и порядка 31 млн. т утилизированы. |
Before taking any decision about the proposal, his delegation would like more information, including information about the composition of the panel of experts, the length and terms of reference of the review and the manner in which the panel would report to the General Assembly. |
Наконец, прежде чем принимать решение, Соединенные Штаты хотели бы получить дополнительную информацию об этом обзоре, в частности в отношении состава группы экспертов, продолжительности проведения обзора и круга его ведения и порядка представления доклада группы экспертов Генеральной Ассамблее. |
Towards the end of the reporting period a series of serious incidents of armed groups attacking civilians, which triggered the displacement of about 6,000 persons, highlighted the security threats and the presence of armed elements. |
Ближе к концу отчетного периода отмечался ряд серьезных инцидентов, связанных с нападением вооруженных групп на гражданских лиц, в результате которых произошло перемещение порядка 6000 человек, что привлекло внимание к имеющимся угрозам в области безопасности и проблеме присутствия вооруженных элементов. |
Although fishing capacity has declined in some countries since 2002, it has increased globally from about 4.02 billion kilowatt-days in 2002 to 4.35 billion kilowatt-days in 2010. |
Хотя в некоторых странах показатель мощности рыболовного флота снизился с 2002 года, на глобальном уровне он возрос с порядка 4,02 млрд. кВт/сутки в 2002 году до 4,35 млрд. кВт/сутки в 2010 году. |
Case infection rates have fallen from 25,000 per week at the height of the epidemic to a weekly average of about 2,000 cases reported until the end of 2012. |
До конца 2012 года показатели инфицирования снизились с максимальной отметки в самый разгар эпидемии - 25000 человек в неделю - до порядка 2000 человек в среднем в неделю. |
Based on current rates, this additional income would amount to about $2.2 million per year, giving rise to a total income of $3.4 million per year. |
Исходя из нынешних ставок можно ожидать, что этот дополнительный доход составит порядка 2,2 млн. долл. США в год, в результате чего общая сумма дохода увеличится до 3,4 млн. долл. США в год. |
Among the more than 160 participants from about 50 countries attending the meeting were several Ministers of Water and Environment from African countries, high-level representatives and technical experts. |
В числе более 160 представителей порядка 50 стран, присутствовавших на совещании, были несколько министров по вопросам водных ресурсов и окружающей среды из африканских стран, высокопоставленных представителей и технических экспертов. |
The share of expenditures allocated to low-income countries has declined from as high as 62 per cent in 2008 to about 50 per cent in 2012. |
Доля расходов в странах с низким уровнем дохода снизилась с 62 процентов в 2008 году до порядка 50 процентов в 2012 году. |
Overall, the European Union sanitary and phytosanitary measures on agricultural exports may reduce exports from low-income countries by around US$3 billion, equivalent to about 14 per cent of the total agricultural exports from these countries to the European Union. |
Применяемые к поставкам сельскохозяйственной продукции санитарные и фитосанитарные меры Европейского союза могут ограничивать экспорт из стран с низким уровнем дохода примерно на З млрд. долл., что эквивалентно порядка 14% совокупного сельскохозяйственного экспорта этих стран в Европейский союз. |
In Brazil, according to data from the Family Budget Survey 2008-2009 carried out by the Brazilian Institute of Geography and Statistics, about 61 per cent of family income is derived from work. |
В Бразилии, по данным обследования бюджетов семей 2008 - 2009 годов, которое проводил Бразильский институт географии и статистики, доля доходов от производственной деятельности в общем объеме семейных доходов составляет порядка 61 процента. |
Africa, excluding North Africa, accounts for about 68 per cent of all people living with HIV and 70 per cent of new HIV infections. |
На страны Африки, за исключением Северной Африки, приходится порядка 68 процентов ВИЧ-инфицированного населения мира и 70 процентов новых случаев ВИЧ-инфицирования. |
Globally, in 2008, an estimated 21.6 million unsafe abortions took place, mostly in developing countries, resulting in 47,000 deaths or about 13 per cent of all maternal deaths in 2008. |
В 2008 году во всем мире было произведено приблизительно 21,6 миллиона небезопасных абортов - в основном в развивающихся странах, - в результате которых погибли 47000 женщин, что составляет порядка 13 процентов от общего показателя материнской смертности в 2008 году. |
For the smaller, export-oriented economies in Central Europe, near-zero growth is projected, while the economies of the Baltic States may expand at an average rate of about 3 per cent. |
Для стран Центральной Европы с меньшими масштабами экономики и ориентацией на экспорт прогнозируется практически нулевой рост, а вот в прибалтийских государствах рост может составить в среднем порядка З процентов. |
The complainant claims that he has been falsely accused by the Russian authorities of swindling and embezzlement of 200 million roubles (about US$ 6.5 million) by carrying out fraudulent operations affecting around 600 Russian residents. |
Заявитель утверждает, что он был необоснованно обвинен российскими властями в мошенничестве и присвоении 200 млн. рублей (примерно 6,5 млн. долл. США) путем обмана порядка 600 российских граждан. |
Some 25 million people are estimated to be food insecure, of which 6.5 million have crossed the emergency threshold, as opposed to about 2.5 million reported at the beginning of the year. |
По оценкам, порядка 25 миллионов человек не обеспечены продовольствием в достаточном количестве, из них 6,5 миллиона человек не имеют даже самого минимума продуктов питания, установленного для чрезвычайных ситуаций; при этом на начало года число таких граждан составляло около 2,5 миллиона человек. |
For example, world export values of natural and manufactured gas increased from about $88 billion in 2002 to around $421 billion in 2012 (+ 380 per cent). |
Например, стоимостной объем экспорта природного и искусственного газа в мире вырос с примерно 88 млрд. долл. в 2002 году до порядка 421 млрд. долл. в 2012 году (+ 380%). |
He expressed concern about the magnitude of protection risks associated with mixed migration in the region, and the absence of the rule of law and public order in some areas which allowed networks of smugglers and traffickers to flourish with impunity. |
Он выразил обеспокоенность масштабами рисков в отношении защиты, связанными со смешанной миграцией в регионе, а также отсутствием верховенства закона и общественного порядка в некоторых районах, что позволяет сетям контрабандистов и торговцев людьми процветать в условиях безнаказанности. |
Inflation has been higher in the European emerging economies, especially in the CIS, where it was about 9 per cent in 2009 and is expected to be about 7 per cent in 2010. |
Показатели инфляции в европейских странах с формирующейся рыночной экономикой были выше, особенно в СНГ, где они составили порядка 9 процентов в 2009 году; ожидается, что в 2010 году они составят около 7 процентов. |
A comparison between the country's interior as a whole and Montevideo reveals no significant differences: in both areas the white population accounts for about 88 per cent, while the population of African descent represents about 9 per cent and the indigenous population, 3 per cent. |
При сопоставлении всех внутренних районов с Монтевидео не было обнаружено существенных различий: в обоих районах численность белого населения составляет примерно 88 процентов, выходцы потомков африканцев составляют порядка 9 процентов и коренные жители - порядка 3 процентов. |
Passive housing reduces energy consumption by an average of 12 to 13 kw, or about 90 per cent compared to "normal housing" and by about 60 per cent compared to innovative low-energy buildings. |
Пассивное жилье позволяет снизить энергопотребление в среднем на 12-13 кВт, или порядка 90% в сравнении с "обычным" жильем и приблизительно на 60% в сравнении с современными инновационными энергосберегающими зданиями. |
In the past decade and a half, thermal expansion of the oceans has contributed about 57 per cent of the total sea-level rise, with decreases in glaciers and ice caps contributing about 28 per cent and losses from the polar ice sheets contributing the remainder. |
За последние 15 лет порядка 57 процентов общего повышения уровня моря приходилось на долю термального расширения Мирового океана, около 28 процентов - на долю таяния ледников и ледниковых шапок, а остальная часть - на долю таяния полярного ледового покрова. |
There has been discussion about the possibility of changing the law with a view to regulating NGOs' tax liability, defining the procedures for joint action with State bodies, keeping civil society informed about NGO activities and monitoring by civil society. |
Рассматривается возможность изменения законодательства, в котором планируется урегулировать вопросы налогообложения НПО, определения порядка взаимодействия с государственными органами, вопросы информирования гражданского общества о деятельности НПО, проведение гражданского контроля. |