Forest products exports account for less than 10 per cent of industrial roundwood production, while about 30 per cent of paper and paperboard produced is exported. |
Лишь менее 10 процентов промышленного производства кругляка идет на экспорт лесной продукции, в то время как по бумаге и картону доля экспорта составляет порядка 30 процентов. |
The same can be said about Ukraine, which is more than ever before conscious of its dependence on the world order and relies on the support of the international community. |
Это же можно сказать и об Украине, которая более чем когда-либо осознает свою зависимость от мирового порядка и рассчитывает на поддержку международного сообщества. |
Following a recommendation from the Solicitor-General, the New Zealand Law Commission is undertaking a review of existing legislation to ascertain whether amendments are needed to cover the conduct of individuals that creates risk to, or public concern about, the preservation of public safety and security. |
В соответствии с рекомендацией Генерального солиситора новозеландская Комиссия по законодательству проводит обзор существующего законодательства для определения, нужны ли поправки для охвата поведения отдельных лиц, которые создают риск или вызывают общественную озабоченность в связи с сохранением общественного порядка и безопасности. |
According to reliable estimates, the number of significant hits on the web site totalled about 200,000 a year. 8.13 One essential characteristic of the modern harmonized legal standards prepared by UNCITRAL is simplification of the administration of transactions and lowering of transaction costs. |
По достоверным оценкам, общее число неслучайных посещений веб-сайта составило около 200000 в год. 8.13 Одной из основных целей современных согласованных правовых стандартов, разработанных ЮНСИТРАЛ, является упрощение порядка осуществления операций и снижение связанных с ними расходов. |
The Bureau had the opportunity to learn about each proposal from presentations of the fund managers concerned and to discuss the details of how each financing mechanism would operate in relation to the Energy Efficiency 21 Project. |
Президиум получил возможность изучить каждое предложение по выступлениям заинтересованных менеджеров фондов и обсудить детали порядка функционирования каждого механизма финансирования в связи с проектом "Энергетическая эффективность - XXI". |
Transport of people with reduced mobility has become an important policy issue in Western Europe where, according to diverse sources, about one-quarter of the population has some kind of mobility impairment at any point in time. |
Перевозка лиц с ограниченной мобильностью стала одним из важных политических вопросов в Западной Европе, где, согласно различным источникам, порядка четверти населения в любой момент времени сталкивается с той или иной проблемой снижения степени мобильности. |
Including assessment of $257,505 for the capital master plan under option B. The current balance in the UNMOVIC account stands at about $66.4 million. |
США по Генеральному плану капитального ремонта в соответствии с вариантом В. Текущий остаток средств на счету ЮНМОВИК составляет порядка 66,4 млн. долл. США. |
Because the presence of foreign banks is still small - about 10 per cent of the sector - it is too early to judge their impact in this regard since technology can be transferred quickly but corporate culture only gradually. |
Поскольку присутствие в секторе иностранных банков все еще незначительно и составляет порядка 10 процентов, пока еще слишком рано судить об их влиянии в этом отношении, поскольку передача технологии может осуществляться быстро, однако усвоить корпоративную культуру можно лишь постепенно. |
Significant economic activities such as tourism, hydroelectric energy production and water resources for human, agricultural and industrial consumption, depended to a large extent on the protected forest areas that covered about a quarter of the national territory. |
Масштабная экономическая деятельность, как-то: туризм, гидроэнергетика и освоение водных ресурсов для потребления людьми, использования в сельском хозяйстве и в промышленности, в значительной степени зависит от находящихся под охраной лесных районов, составляющих порядка четверти от всей национальной территории. |
It assigned 98 per cent of the financial responsibility for peacekeeping to 30 Member States, and about 90 per cent to fewer than 10 States. |
Согласно шкале 98 процентов финансовой ответственности за поддержание мира возлагается на 30 государств-членов и порядка 90 процентов - менее чем на 10 государств. |
An investment of about $10.2 billion is needed to implement the priority projects identified by the Initiative for the Integration of Regional Infrastructure in South America, with a view to sustaining regional growth and enhancing competitiveness. |
Для осуществления первоочередных проектов, определенных в рамках инициативы по интеграции региональной инфраструктуры в Южной Африке, в целях поддержания роста и повышения конкурентоспособности в регионе необходимы инвестиции в размере порядка 10,2 млрд. долл. США. |
The report States that Multiple Indicator Cluster Survey conducted at the national level shows that about 8 per cent of women of 20-49 age group are married before reaching the age of 18 years, being the minimum age of marriage under the New Family Code. |
В докладе утверждается, что обследование по многим показателям с применением гнездовой выборки свидетельствует о том, что порядка 8 процентов женщин возрастной группы 20-49 лет вышли замуж до достижения 18-летнего возраста, который является минимальным возрастом для вступления в брак согласно новому Семейному кодексу. |
One of the latest UNICEF publications estimates that 150 million children are undernourished and that about 120 million do not attend school, 53 per cent of those being girls. |
По оценкам, содержащимся в одной из недавних публикаций ЮНИСЕФ, свыше 150 миллионов детей не получают достаточного питания, а порядка 120 миллионов не посещают школу, причем 53 процента из них составляют девочки. |
As a judge of the High Court of Tanzania for a period of about 28 years, he has been involved in many criminal matters which have made him competent in both criminal law and procedure. |
В качестве судьи Высшего суда Танзании в течение порядка 28 лет он занимался решением многих уголовных дел, в результате чего он приобрел необходимые профессиональные знания в области уголовного и процессуального права. |
"According to the available information, in 2000 there were about 17,000 settlers distributed among 43 settlements in the occupied Golan, and more than 20,000 Syrians, approximately half of whom were living in the village of Majdal Shams. |
По имеющимся данным, в 2000 году на оккупированных Голанах насчитывалось порядка 17000 израильтян, проживавших в 43 поселениях, и более 20000 сирийцев, примерно половина которых проживала в деревне Мадждал-Шамс. кубометров в год. |
For example, a tax of as little as 10 basis points on the current trading volume of $1.6 trillion a day would yield about $400 billion a year. |
Например, установление налога на уровне всего лишь 10 базисных пунктов при нынешнем объеме валютных операций, составляющем 1,6 трлн. долл. США в день, обеспечит поступление порядка 400 млрд. долл. США в год. |
Today about 73 per cent of the population of Russia live in cities, and the improvement of urban governance and development is one of the major priorities. |
Сегодня в России в городах проживает порядка 73 процентов населения страны, и совершенствование системы управления городами, их развитием является одним из важнейших приоритетов. |
Results from the EMEP models, for example maps of ozone concentrations or AOT40, are intended to be appropriate for a height of about 1 m above the vegetation canopy. |
Считается, что результаты расчетов по моделям ЕМЕП, например, карты озоновых концентраций или АОТ40, должны быть правильными для высоты порядка 1 м над растительным покровом. |
Anaemia afflicts about 44 per cent of children under five and more than 48 per cent of mothers. |
Порядка 44 процентов детей в возрасте до пяти лет и свыше 48 процентов матерей страдают анемией. |
However, even in Eastern Asia, first-order fertility rates of about 0.7 children per woman imply significant increases of the proportion of childless women in the future. |
Тем не менее даже в Восточной Азии показатели рождаемости первого порядка в размере около 0,7 ребенка на каждую женщину указывают на вероятность значительного увеличения доли бездетных женщин в будущем. |
If we are serious about the concept of an international community, then, as Members of the United Nations, we must accept our responsibility to help prevent States from failing and to restore order where States have already collapsed. |
Если мы серьезно относимся к концепции международного сообщества, то, как члены Организации Объединенных Наций, мы должны признать лежащую на нас ответственность и стремиться не допускать распада государств и содействовать восстановлению порядка там, где развал государства уже произошел. |
The Code of Administrative Offences was amended in 1998 to provide for administrative action to be taken against officials who fail to comply with the procedures or time limits for the submission of information about orphans and children deprived of parental care for central registration. |
В 1998 году были внесены изменения в Кодекс Украины об административных правонарушениях, которыми предусматриваются административные взыскания с должностных лиц в случае нарушения порядка или сроков представления информации, касающейся детей-сирот и детей, лишенных родительского попечения, для централизованного учета. |
The Principles are designed to expedite those processes, and therefore increase the prospects for success, by providing guidance to diverse creditor groups about how to proceed on the basis of some common agreed rules. |
Принципы призваны ускорить осуществление соответствующих процедур и таким образом способствовать улучшению перспектив их успешного завершения на основе обеспечения руководящих указаний различным группам кредиторов относительно порядка проведения работы на основе определенных согласованных правил. |
Slovenia is a Central European country of about 20,000 square kilometres, with a population of roughly 1.9 million people living in slightly less than 6,000 settlements. |
Словения является центрально-европейской страной, площадью около 20000 кв. км, с населением, насчитывающим порядка 1,9 млн. человек, проживающих менее чем в 6000 населенных пунктах. |
On 30 April, the UNOMIG Zugdidi Liaison Team was detained for about four hours by a demonstration of some 100 internally displaced persons waiting to receive their allowances from the Zugdidi Post Bank. |
30 апреля зугдидская группа по связи МООННГ была задержана на четыре часа ввиду демонстрации, в которой принимало участие порядка 100 вынужденных переселенцев, ожидавших получения пособия с почты в Зугдиди. |