The press carried a number of stories about voting irregularities. |
В печати был опубликован ряд материалов о различных нарушениях порядка проведения выборов. |
He agreed with the comments made about public order and racial discrimination. |
Он согласен с замечаниями относительно общественного порядка и расовой дискриминации. |
There are some 500 populated Pacific islands, about half of which lack access to telecommunications services. |
Насчитывается порядка 500 населенных тихоокеанских островов, приблизительно половина из которых почти не имеет доступа к услугам в области электросвязи. |
It is rare that children have the opportunity to express their views about the way their schools are run. |
Дети редко располагают возможностью выражать свое мнение по поводу порядка в школе. |
The Kosovo crisis in particular has raised major questions about the underlying principles of international order and global governance. |
В частности, кризис в Косово заставил серьезно усомниться в принципах, лежащих в основе международного порядка и глобального управления. |
Cyprus is a small island in the south-east of the Mediterranean, with a population of about 700,000. |
Кипр является небольшим островным государством в юго-восточной части Средиземного моря, население которого насчитывает порядка 700000 человек. |
Hence, a revenue shortfall of about $1.73 billion is expected for the funding of supplies and equipment under the present phase. |
Следовательно ожидается, что нехватка поступлений для финансирования товаров и оборудования на данном этапе составит порядка 1,73 млрд. долл. США. |
Delegates should plan on about an hour to obtain the badge and reach the meeting room. |
Просьба учесть, что на оформление пропуска и прибытие в зал заседаний понадобится порядка одного часа. |
This includes about 4,000 children and 2,380 women suffering from various degrees of malnutrition. |
В это число входят порядка 4000 детей и 2380 женщин, страдающих различными формами недоедания. |
The departure of the Irish and Finnish contingents in the autumn will bring the strength of the Force to about 3,600. |
После возвращения осенью на родину ирландского и финского контингентов количество военнослужащих в составе Сил станет порядка 3600 человек. |
The annual enrolment increase was about 14 per cent during 1990-1997. |
Среднегодовой прирост в 1990-1997 годах составлял порядка 14%. |
This should allow global economic growth to return to its long-run pace of about 3 per cent in 2002. |
В результате темпы мирового экономического роста должны в 2002 году вернуться к долгосрочному показателю в размере порядка 3 процентов. |
In recent years, the fatal injury rate for employees appears to have stabilized at about 1.5 per 100,000 employees. |
Как представляется, в последние годы доля таких несчастных случаев сохранялась на уровне порядка 1,5 на 100000 работников. |
In the next five years, the Government intends to reach a female population of about 1 million. |
В последующие пять лет правительство намерено охватить этим проектом порядка 1 миллиона женщин. |
That is about 720 kg a year. |
Это составляет порядка 720 кг в год. |
Solar thermal power generation has stagnated for some time at about 400 megawatts. |
Вот уже на протяжении некоторого времени производство солнечно-термальной энергии сохраняется на уровне порядка 400 мегаватт. |
In practice, families carry about two thirds of the financial burden of their children's schooling. |
На практике же семьям приходится нести порядка двух третей от общего объема финансовых расходов, связанных с обучением их детей в школе. |
The measures to limit and reduce expenses allowed for a savings potential in the range of about 0.4 contribution rate points. |
Меры по ограничению и сокращению расходов обеспечили экономию порядка 0,4 суммы страхового взноса. |
On this basis, the ultimate potential in Europe would be about 200 million m2. |
Таким образом, в конечном итоге потенциал в этой области в странах Европы составит порядка 200 млн. м2. |
There is a wide range of weekly magazines, about 10 of which have significant news and current affairs coverage. |
Издаются самые разнообразные еженедельные журналы, и порядка десяти из них широко освещают новости и текущие события. |
Even with additional financing from extrabudgetary and other resources, there is still a shortfall of about 15 per cent. |
Даже при использовании дополнительных средств по линии внебюджетных и прочих ресурсов дефицит составляет порядка 15 процентов. |
I wish to say some encouraging words about the Détachement intégré de sécurité. |
Я хотел бы сказать несколько обнадеживающих слов о Сводном отряде по охране порядка. |
But it is not about changing the constitutional and territorial order of Bosnia and Herzegovina. |
Но речь не идет об изменении конституционного и территориального порядка в Боснии и Герцеговине. |
Other participants noted the importance of having clear lines authority and a chain of command in making major policy decisions about the hydrocarbon sector. |
Другие участники отмечали важность четкого определения порядка подчинения и управления в принятии основополагающих программных решений о развитии нефтегазовой отрасли. |
The annual food requirements of WFP are around 32,000 tons, valued at about US$ 14 million. |
Ежегодный объем потребностей в продовольствии МПП составляет порядка 32000 тонн, что оценивается в 14 млн. долл. США. |