The point has been belaboured in this report that racial discrimination is not a problem of national life of Namibia due mainly to the forgiving and accommodating character of the non-white population of the country which constitutes about 95 per cent of the total population. |
Настоящий доклад свидетельствует о том, что расовая дискриминация не является проблемой общенациональной жизни Намибии, и прежде всего благодаря той приверженности принципам прощения и примирения, которая характеризует небелое население Намибии, составляющее порядка 95% общей численности населения. |
Delegations expressed concern about the six high-priority recommendations concerning administration of separation benefits and entitlements, a process considered routine, especially with regard to the costing of termination indemnities and justification of mutually agreed termination. |
Делегации выразили обеспокоенность в отношении шести рекомендаций высокой степени приоритетности, касающихся выплаты выходных пособий и причитающихся льгот, установленного порядка рассмотрения, особенно связанного с расчетом затрат на выплату выходных пособий и обоснованием выплат пособий в случаях прекращения службы по обоюдному согласию. |
As part of these overall objectives, we also see the need for some 10-15 military liaison officers and about 20 civilian police advisers to serve as liaison and work closely with the armed forces and the Sierra Leone police in supporting capacity-building activities. |
В рамках этих общих задач мы усматриваем также необходимость в порядка 10 - 15 офицерах связи взаимодействия и примерно 20 гражданско-полицейских советниках, которые бы выполняли функции взаимодействия и работали в тесном контакте с вооруженными силами и сьерра-леонской полицией в поддержку деятельности по наращиванию потенциала. |
Near-shore waters long used for subsistence fishing, which account for an estimated 95 percent of world fish catch (80 million tons), are becoming an increasingly contested terrain that will determine the food security for about 20 percent of the human population. |
Прибрежные воды, которые испокон веков использовались в натуральном рыбном хозяйстве и в которых вылавливается порядка 95 процентов рыбы в мире (80 миллионов тонн), все в большей степени становятся полигоном конкурентной борьбы, исход которой определит продовольственную безопасность примерно 20 процентов населения планеты. |
General write times for common Flash devices are on the order of 100 µs (for a block of data), about 10,000 times the typical 10 ns read time, for SRAM for example (for a byte). |
Общее время записи для распространённых флеш-устройств составляет порядка 1 мс (для блока данных), что примерно в 100,000 раз выше обычного времени считывания в 10 нс для SRAM, к примеру (на байт). |
The survey and the follow-up clarifications revealed that about 40 per cent of the countries that responded are unable to conduct quarterly/monthly surveys and to compile indices of distributive trade and/or performance indicators. |
Результаты обследования и полученные впоследствии разъяснения показали, что порядка 40 процентов стран, ответивших на вопросник, не способны проводить ежеквартальные/ежемесячные обследования и рассчитывать индексы и/или показатели деятельности по сектору розничной и оптовой торговли. |
Ms. Hanslová explained that women were entitled to 28 weeks' maternity leave, during which they were entitled to a maternity benefit of about 70 per cent of their usual salary. |
Г-жа Ганслова объясняет, что женщины могут брать отпуск по беременности и родам продолжительностью 28 недель, в течение которого они имеют право на получение материнского пособия, размер которого составляет порядка 70 процентов обычного размера получаемой ими заработной платы. |
Early in 2003, UNICEF provided about 150 emergency health kits to various regions, and 647 more kits are being procured. |
В начале 2003 года ЮНИСЕФ предоставил порядка 150 комплектов для оказания чрезвычайной медицинской помощи аптечек первой помощи различным регионам, и еще 647 аптечек первой помощи находятся в стадии поставки. |
The most recent discovery was reported by Texaco of a field offshore Nigeria, drilled from a depth of 4,800 feet to a total depth of about 15,700 feet. |
Последним открытием было обнаружение компанией «Тексако» нефтеносного участка у берегов Нигерии, где глубина воды составляет 4800 футов, а общая глубина бурения - порядка 15700 футов. |
He claimed that the first true hate site, Stormfront, had been established in March 1995, and that it had been followed by a veritable explosion of hate sites which today in the United States numbered about 350. |
Он заявил, что первый подлинно человеконенавистнический сайт под названием "Стормфрант" был создан в марте 1995 года, после чего число таких сайтов росло огромными темпами, и в настоящее время их насчитывается в Соединенных Штатах порядка 350. |
The successful completion of the disarmament and demobilization exercise, which began in November 1996 and ended in February 1997 with the surrender to ECOMOG under UNOMIL observation of about 10,000 weapons and 1.24 million pieces of ammunition, marked a significant turn of events in Liberia. |
Важным поворотным моментом в развитии событий в Либерии стало успешное завершение кампании по разоружению и демобилизации, которая началась в ноябре 1996 года и завершилась в феврале 1997 года, когда под наблюдением МНООНЛ ЭКОМОГ было передано порядка 10000 единиц оружия и 1,24 миллиона единиц боеприпасов. |
Attendance by about 69 per cent of women for post-natal checks (monitoring and promoting growth (Analysis of the Reproductive Health Situation (ASSR)); |
Доля прохождения послеродовых консультаций/КСР (контроль и стимулирование роста) составляет порядка 69% (АПРЗ: Анализ положения в области репродуктивного здоровья); |
Within the overall increase in funding volume of trust funds administered by the United Nations system organizations, there has been a significant increase in funding through the MDTFs, with accumulated commitments by donors totalling about US$ 4.5 billion between 2004 and 2009. |
В пределах общего увеличения объема финансирования целевых фондов, находящихся в ведении организаций системы Организации Объединенных Наций, значительно вырос объем финансирования по линии МДЦФ, в которых в период с 2004 по 2009 год были накоплены обязательства доноров общим объемом порядка 4,5 млрд. долл. США. |
Current information on 2006, however, shows a return to levels of humanitarian funding of about $7 billion. Table 19 |
В то же время имеющаяся на сегодняшний день информация за 2006 год свидетельствует о возврате к уровню финансирования гуманитарной помощи, составляющему порядка 7 млрд. долл. США. |
On average, the UNCDF investment would be about $1 million per LDC, an increase of approximately 18 per cent against the 2006 level. |
Объем инвестирования ФКРООН на одну страну из числа наименее развитых стран составит в среднем порядка 1 млн. долл. США, что приблизительно на 18 процентов выше уровня 2006 года; |
According to Somali Police Force Commissioner Qeybdiid and his Deputy Brigadier General Bashiir, only 30 per cent of the force is armed, which allows for an estimate of about 2,000 weapons for the force, which is reported to be in desperate need of more equipment. |
По словам комиссара полиции Сомали Кейбдиида и его заместителя бригадного генерала Башира, какое-либо оружие имеют лишь 30 процентов личного состава полицейских сил, что позволяет сделать вывод о том, что в распоряжении полиции имеется порядка 2000 единиц оружия. |
However, databases that do not consider intra-company transfers show a much lower increase in FDI - only about 7 per cent for emerging economies, versus 18 per cent for net FDI inflows overall. |
В то же время анализ баз данных, в которых не учитываются внутрифирменные займы, свидетельствует о значительно меньшем увеличении объема прямых иностранных инвестиций (всего порядка 7 процентов для стран с формирующейся экономикой по сравнению с общим показателем чистого прироста объема прямых иностранных инвестиций в 18 процентов). |
KFOR detained about 50 persons at the border crossing points of Morina South, Krusevo, Dragas, Globocica and Vrbnica in around 20 incidents, and expelled five persons to Albania after identity checks and confiscation of ammunition. |
СДК задержали приблизительно 50 человек на пунктах пересечения границы «Морина Саут», «Крусево», «Драгас», «Глобочица» и «Врбница» во время порядка 20 инцидентов, и после проверки удостоверений личности и конфискации боеприпасов в Албанию были высланы 5 человек. |
The supervision focuses on respect for human and civil rights and freedoms, observance of the prescribed arrangements for dealing with statements and reports about offences committed or in preparation, lawfulness of the decisions taken by the bodies supervised and conformity of their activities with established procedures. |
При этом предметом надзора является соблюдение прав и свобод человека и гражданина, установленного порядка разрешения заявлений и сообщений о совершенных и готовящихся преступлениях, выполнения оперативно-розыскных мероприятий и проведения расследования, а также законность решений, принимаемых органами, осуществляющими оперативно-розыскную деятельность, дознание и предварительное следствие. |
Mr. Thelin said that, while that concern was important, the inclusion of wording about the responsibility of States parties to prevent coercion by third parties could lead to a counter-interpretation unless that wording were also included in other parts of the general comment. |
Г-н Телин говорит, что, хотя данный момент и представляется важным, включение фразы об ответственности государств-участников для предотвращения принудительных действий третьих сторон может привести к обратному толкованию, если только эта формулировка не будет отражена и в других частях замечания общего порядка. |
The unemployment rate for Roma is about six times of the circa 14 per cent unemployment rate of the population at large according to COHRE/MSF. |
Как сообщает ЦЖВП/ФМШ45, показатели безработицы среди рома примерно в шесть раз превышают уровень безработицы для населения в целом, составляющий порядка 14%. |
International trade in fish products rose from 8 million tons in 1976, with a value of about $8 billion, to 57 million tonnes in 2010, worth an estimated $102 billion. |
Объемы международной торговли рыбными продуктами увеличились с 8 млн. тонн в 1976 году (общей стоимостью приблизительно 8 млрд. долл. США) до 57 млн. тонн в 2010 году (общей стоимостью порядка 102 млрд. долл. США). |
The net transfer of resources from capital-surplus to capital-importing countries was of the order of $450 billion, about three quarters of which was absorbed by the United States, although the gross flow across national boundaries is significantly higher. |
Хотя чистый объем передачи ресурсов из стран с избытком капитала в страны-импортеры капитала составил порядка 450 млрд. долл. Например, оценочный объем ежедневного оборота на валютных рынках в настоящее время превышает 1,5 триллиона долл. США. |
Perhaps the most unanticipated and important of these events was the demise of the Soviet empire, which brought about the end of the cold war, the bipolar world and the post-war world order. |
Пожалуй, наименее предсказуемым явлением и, быть может, наиболее важным был распад Советской империи, знаменующий собой конец "холодной войны", биполярного мира и, соответственно, послевоенного мирового порядка. |
Given the fact that the average IRU price per TIR Carnet is about US$ 50.00, this means that less than 1% of the TIR revenues is now subject to audit. |
Поскольку средняя стоимость книжки МДП, установленная МСАТ, составляет порядка 50,00 долл. США, это значит, что аудиторской проверке в настоящее время подлежит менее 1% поступлений от процедур МДП. |