10.5 The Committee notes the author's allegations under article 10, paragraph 1, about the lack of appropriate medical care and on the way he was treated medically in detention. |
10.5 Комитет принимает к сведению утверждения автора, согласно пункту 1 статьи 10, об отсутствии надлежащей медицинской помощи и порядка предоставления ему лечения во время содержания под стражей. |
A target audience of about 3,500 United Nations staff worldwide would be given awareness training; some 1,500 staff would be targeted for working-level conceptual training; and about 500 of the latter group would be given specialist training. |
Для приблизительно 3500 сотрудников Организации Объединенных Наций во всем мире будет организована информационная подготовка; порядка 1500 сотрудников будут охвачены на местах подготовкой по концептуальным вопросам, а приблизительно 500 сотрудников из последней группы пройдут специализированную подготовку. |
(c) The National Organization of Trade Unions (NOTU), the biggest form of labour federation comprises of 19 unions with membership of about 80,000 or about 5% of the workforce. |
с) в Национальную организацию профсоюзов (НОП), крупнейшую федерацию труда, входят 19 союзов с членским составом порядка 80000 человек, или примерно 5% рабочей силы. |
The estimated cost of translating text from English to another official language of the United Nations when using contractual translation services is about $230 per 1,000 words of English text, or about $0.23 per word. |
Ориентировочные затраты на перевод текста с английского языка на другой официальный язык Организации Объединенных Наций с использованием услуг письменного перевода по контрактам составляют порядка 230 долл. США за 1000 слов текста на английском языке, или около 0,23 долл. США за слово. |
With regard to risk significant sources, it is estimated that NRC conducted about 150 security inspections of licensees with Category 1 and 2 materials in 2012, and the Agreement States conducted about 300 security inspections. |
Что касается источников, сопряженных со значительным риском, то КЯР, согласно оценкам, провела в 2012 году порядка 150 инспекций в области безопасности по лицензиям категорий 1 и 2, а штаты - участники Соглашения провели около 300 инспекций. |
Although these efforts to update the national accounts are commendable, there are currently still about 80 Member States with a benchmark year before 2005 and about 30 with a benchmark year before 2000. |
Подобные усилия по обновлению данных национальных счетов весьма похвальны, однако сегодня в качестве базисного года примерно 80 государств-членов все еще используют года, предшествующие 2005 году, и порядка 30 государств-членов - года, предшествующие 2000 году. |
The absolute number of poor in the country has declined from about 320 million (36% of total population) in 1993-94 to about 301 million (27.6% of total population) in 2004-2005. |
Абсолютный показатель численности малоимущих в стране снизился с порядка 320 миллионов (36 процентов от общей численности населения) в 1993/94 году до примерно 301 миллиона (27,6 процента от общей численности населения) в 2004/05 году. |
According to a status report produced in 2004 by the Joint Monitoring Programme of UNICEF and WHO, in 2002, about 1.1 billion people (worldwide) lacked access to improved water supply and about 2.6 billion lacked access to improved sanitation. |
Как указано в докладе о состоянии дел, подготовленном в 2004 году Совместной программой ЮНИСЕФ и ВОЗ по мониторингу, в 2002 году около 1,1 миллиарда человек во всем мире были лишены доступа к современной системе водоснабжения, а порядка 2,6 миллиарда человек - к расширенным услугам санитарии. |
The total population of Parties covered in this report is more than 4.5 billion, with individual populations varying widely from about 3,000 in the case of Niue to about 1.2 billion in China, the world's most populous country. |
Численность населения Сторон, охваченных в настоящем докладе, превышает 4,5 млрд. человек, причем численность населения отдельных стран сильно колеблется от порядка 3000 человек в Ниуэ до почти 1,2 млрд. человек в Китае, который является самой населенной страной мира. |
About 20 per cent of teachers are women at the primary school level, but only about 8 per cent are women at the level of technical and vocational secondary education and only about 5 per cent are women at the post-secondary level. |
Число женщин-учителей на первом цикле базового образования составляет порядка 20 процентов, в системе профессионально-технического образования - 8 процентов, а в системе высшего образования - около 5 процентов. |
The situation has been made worse by a decline in tax revenue of about $67 million, resulting from the negative impact of the November crisis on private sector activity, and an increase in social and military expenditure of about $61 million. |
Ситуация усугубилась в результате сокращения налоговых поступлений на сумму, составляющую порядка 67 млн. долл. США по причине неблагоприятного воздействия разразившегося в ноябре кризиса на деятельность частного сектора и увеличения расходов на социальные и военные нужды на сумму порядка 61 млн. долл. США. |
As regards fleet ownership, developing countries controlled about 31.2 per cent of the world dwt, developed countries about 65.9 per cent and economies in transition the remaining 2.9 per cent at the beginning of 2007. |
Что касается судовладения, то развивающиеся страны контролировали порядка 31,2 процента мирового флота, развитые страны - порядка 65,9 процента, а страны с переходной экономикой - остальные 2,9 процента в начале 2007 года. |
In 2009, manufactures accounted for about 40 per cent of intra-African exports, while their share of Africa's exports to the rest of the world was about 18 per cent. |
В 2009 году доля товаров обрабатывающей промышленности во внутриафриканском экспорте составила порядка 40%, в то время как их доля в общем объеме экспорта Африки в остальные страны мира составила порядка 18%. |
The intra-group trade of the Andean Community had doubled since its creation in 1990, amounting to about 12 per cent in 1998, but it declined to about 9 per cent in 1999 and 2000. |
Объем торговли в рамках Андского сообщества удвоился со времени его создания в 1990 году и составил порядка 12 процентов в 1998 году, но затем снизился до примерно 9 процентов в 1999 и 2000 годах. |
In all, about 6500 delegates representing 158 countries, 20 UN offices and bodies, 15 specialized agencies and related organizations, 20 intergovernmental organizations and about 200 NGOs, participated at the Conference. |
В ее работе приняли участие в общей сложности 6500 делегатов, представлявших 158 стран, 20 подразделений и органов ООН, 15 специализированных учреждений и связанных организаций, 20 межправительственных организаций и порядка 200 НПО. |
In 2016, the company shipped 23.5 million tonnes of coal, which is about 30% of the Far East ports' cargo turnover and about 20% of the cargo turnover of all coal ports in Russia. |
В 2016 году предприятие перевалило 23,5 млн тонн угля, что составляет около 30 % от общего грузооборота дальневосточных угольных портов и порядка 20 % грузооборота всех угольных портов России. |
Consumer prices in Hungary are estimated to have risen about 19 per cent in 1994, but in 1995 they are expected to rise slightly more rapidly again, by about 22 per cent. |
По оценкам, уровень потребительских цен в Венгрии вырос в 1994 году на 19 процентов, однако в 1995 году вновь ожидается некоторое повышение темпов инфляции - они составят порядка 22 процентов. |
Developing countries had benefited from GSP preferential tariffs, as was borne out by the fact that while their exports had increased at an average annual rate of about 8 per cent since 1976, their GSP exports had increased at a rate of about 13 per cent. |
Развивающиеся страны с выгодой для себя пользуются преференциальными тарифами ВСП; об этом свидетельствует то обстоятельство, что если их экспорт в целом с 1976 года увеличивался среднегодовыми темпами порядка 8%, то их экспорт в рамках ВСП возрастал ежегодно примерно на 13%. |
Urban inhabitants represent about 85 per cent of the population and rural inhabitants about 15 per cent; |
городское население составляет порядка 85 процентов, а сельское - приблизительно 15 процентов от общей численности населения; |
The costs of negotiating the Rotterdam Convention were about US $3.2 million; the Stockholm Convention was slightly less than $6 million; and the non-legally binding Strategic Approach to International Chemicals Management has been estimated at about $6.5 million. |
Расходы на выработку Роттердамской конвенции составили около 3,2 млн. долл. США; Стокгольмской конвенции - чуть меньше 6 млн. долл. США; Стратегического подхода к международному регулированию химических веществ - порядка 6,5 млн. долл. США. |
In general the number of resident applications to register trademarks has increased markedly. Some 10 to 15 years ago Russian applicants filed annually about 3,000 to 5,000 trademark applications, of which about 60 per cent were those of foreign companies. |
В целом число заявок на регистрацию торговых марок со стороны резидентов заметно возросло. 10 или 15 лет назад в России ежегодно подавалось порядка 3000 -5000 заявок на регистрацию торговых марок, из которых примерно 60% приходилось на зарубежные компании. |
However, on the whole, Africa's share in world exports fell from about 6 per cent in 1980 to 2.0 per cent in 2002, and its share of world imports from about 4.6 per cent in 1980 to 2.1 per cent in 2002. |
В то же время в целом доля африканских стран в мировом экспорте снизилась примерно с 6% в 1980 году до 2% в 2002 году, а ее доля в мировом импорте - с порядка 4,6% в 1980 году до 2,1% в 2002 году. |
With the number of cases received projected to be 230 and assuming that about one third of them will be considered significant, the investigative time needed to handle the significant cases will be about 26,000 person-hours (230 x 0.33 x 340). |
Поскольку предполагается, что число полученных дел составит, по прогнозам, 230 и что одна треть из них будут считаться серьезными делами, время, необходимое для проведения расследований по этим серьезным делам, составит порядка 26000 человеко-часов (230 х 0,33 х 340). |
The GEIC Library houses materials on the activities of corporations, NGOs and local governments: information on the environmental protection activities of about 1,100 organizations, some 3,500 books and reports, and about 400 environmental videos. |
Библиотека ГЦЭИ содержит материалы о мероприятиях корпораций, НПО и местных органов правительств: информацию о мероприятиях по защите окружающей среды с участием порядка 1100 организаций, приблизительно 3500 книг и докладов и около 400 видеофильмов по вопросам охраны окружающей среды. |
Indigenous peoples number about 370 million and while they constitute approximately 5 per cent of the world's population, they make up 15 per cent of the world's poor and about one third of the world's 900 million extremely poor rural people. |
Численность коренного населения - 370 миллионов человек, и, хотя это составляет примерно 5 процентов мирового населения, на долю именно этой категории приходится 15 процентов малоимущего населения планеты и порядка одной трети от 900 миллионов сельских жителей, живущих в крайней нищете. |