| Central forestry investment accounted for about 2 per cent of central Government expenditure. | На долю централизированного инвестирования лесного хозяйства приходится порядка 2 процентов расходов центрального правительства. |
| As a consequence, during this process, which takes about eight months, asylum-seekers cannot officially work in Panama. | В результате этого в течение этой процедуры, которая занимает порядка восьми месяцев, просители убежища не могут официально работать в Панаме. |
| Since its inception in 1989, about 9,500 visas have been granted under the woman at risk category. | С момента его принятия в 1989 году по категории "женщины, входящие в группу риска" было выдано порядка 9500 виз. |
| By 2005 about 12,000 women have benefited from the project. | К 2005 году этим проектом было охвачено порядка 12000 женщин. |
| The review might be expected to take about six months. | Этот анализ может занять порядка шести месяцев. |
| For more than 10 years, talks have been under way on membership of the World Trade Organization (WTO) of about 30 States. | Более десяти лет длится переговорный процесс по присоединению ко Всемирной торговой органи-зации (ВТО) порядка трех десятков государств. |
| It commended the remarkable advancement of women, particularly in the civil service, of which women constitute about 56 per cent. | Она высоко оценила реальное повышение роли женщин, особенно в гражданской службе, где их доля составляет порядка 56%. |
| Only about one penny from a can of Pacific tuna comes to us. | В качестве дохода от каждой проданной банки тихоокеанского тунца мы получаем всего лишь порядка одного цента. |
| The European Commission, France, Luxembourg, Norway and the United States made generous pledges totalling about $14.5 million. | Европейская комиссия, Франция, Люксембург, Норвегия и Соединенные Штаты объявили щедрые взносы на общую сумму порядка 14,5 млн. долл. США. |
| The last estimates found that about $300 million per year is provided by domestic sources for malaria. | Последние оценки свидетельствуют о том, что порядка 300 млн. долл. США в год выделяется из национальных источников на борьбу с малярией. |
| This figure represents about 1.6 per cent of the total staff under the scope of the Office per year. | Этот показатель составляет порядка 1,6 процента от общей численности персонала, ежегодно относящегося к кругу ведения Канцелярии. |
| The Board noted that as at 15 March 2006 the average duration in function for procurement staff was about nine years. | Комиссия отметила, что по состоянию на 15 марта 2006 года средняя продолжительность срока службы сотрудников по закупкам составляла порядка девяти лет. |
| The current balance in the UNMOVIC account stands at about $66.4 million. | Текущий остаток средств на счету ЮНМОВИК составляет порядка 66,4 млн. долл. США. |
| He added that UNFPA was projecting about $130 million in other resources in 2007. | Он добавил, что по линии прочих ресурсов прогнозируемый объем поступлений ЮНФПА в 2007 году составляет порядка 130 млн. долл. США. |
| Similarly, gender inequality in education costs the region about $16-30 billion per year. | Аналогичным образом, неравенство мужчин и женщин в образовании стоит региону порядка 16 - 30 млрд. долл. США в год. |
| The most common suggestions for production range from about 0.70 to 2 million wet tonnes per year. | Наиболее часто высказываются предложения о производственном диапазоне порядка 0,70 - 2 миллионов сырых тонн в год. |
| RVR is committed to acquiring substantial investments of about US$ 300 million in order to meet specified performance targets. | Компания РВР обязалась мобилизовать значительные инвестиции порядка 300 млн. долл. США для достижения намеченных эксплуатационных показателей. |
| It is hoped that about 1,000 homes will be completed by the end of the year. | Ожидается, что к концу года завершится строительство порядка 1000 домов. |
| It also means not being prescriptive about process in order to avoid the danger of reinforcing rigid and formulaic approaches. | Это также означает способность избегать предписывающих действий в отношении порядка работы, с тем чтобы исключить риск усиления жестких и стандартных подходов. |
| The police management handbook contained information about first-generation rights, including personal liberty. | В руководстве по управлению полицией содержится информация о правах первого порядка, включая личную свободу. |
| It asked about measures taken to restore democracy and constitutional order. | Был задан вопрос о мерах, предпринятых для восстановления демократии и конституционного порядка. |
| It enquired about the evaluation of their work and measures to guarantee their independence. | Она задала вопрос относительно порядка оценки их деятельности и мер, гарантирующих их независимость. |
| Further, concerns about due process in the requesting country could undermine the enforcement of foreign judgements. | Кроме того, приведение в исполнение решений иностранных судов может быть осложнено из-за сомнений относительно соблюдения надлежащего процессуального порядка в запрашивающей стране. |
| Currently, between 150 and 180 requests for fellowships (about half of the yearly total) remain unsatisfied each year. | В настоящее время ежегодно остается без удовлетворения порядка 150-180 просьб о предоставлении стипендий (около половины годового числа). |
| Its budgetary allocation was adequate, about 3 million euros a year. | Его бюджет является вполне достаточным и составляет порядка З млн. евро в год. |