Services provided by the State to domestic workers which, according to a study published in September 1991 by the Supreme Planning Council, are estimated at 500 Kuwaiti dinars (about US$ 1,700) per year for each worker. |
предоставление государством домашним работникам услуг, стоимость которых составляет, согласно опубликованному в сентябре 1991 года Высшим советом планирования исследованию, порядка 500 кувейтских динаров (около 1700 долл. США) в год на работника. |
India's irrigation potential has been increasing at a rate of about 2 million ha per annum and by the end of the seventh 5-year plan (1986-1990), the developed potential was in the order of 79 million ha. |
В Индии рост ирригационного потенциала составлял примерно 2 млн. гектаров в год, и к концу седьмого пятилетнего плана (1986-1990 годы) площадь орошаемых угодий составляла порядка 79 млн. гектаров. |
Accordingly, it is envisaged to expand the initial deployment of 400 military personnel gradually to a task force of some 1,100 to 1,200 troops comprising a headquarters unit, an infantry battalion and an aviation regiment, plus a forward force support unit of about 800 all ranks. |
В этой связи предусматривается постепенное превращение первоначально развертываемой группы в составе 400 военнослужащих в оперативную группу численностью порядка 1100 - 1200 военнослужащих в составе штабной группы, пехотного батальона и авиационного полка, а также группы поддержки передового базирования численностью около 800 военнослужащих всех званий. |
Of the more than 100 sites of high-temperature hydrothermal venting and polymetallic sulphide occurrences considered in this paper, only about one third have accumulations of polymetallic sulphide on the order of tens to hundreds of metres in diameter. |
Из более чем 100 участков высокотемпературного гидротермального излияния и залегания полиметаллических сульфидов, рассматриваемых в настоящем документе, лишь около трети имеют скопления полиметаллических сульфидов диаметром порядка от десятков до сотен метров. |
Upon arrival, the team met with the managing director and asked questions about the company, the activities carried out there, the entities that collaborated with it, the new equipment in place and how the equipment had been acquired. |
По прибытии группа встретилась с управляющим и задала вопросы, касающиеся компании, ее деятельности, организаций, которые сотрудничают с ней, нового установленного оборудования и порядка приобретения оборудования. |
Debt accumulation in the CIS-5 has a number of common characteristics: The share of the public and publicly guaranteed external debt in total external debt has been, on average, about 80 per cent, and is comparable to the share in the heavily indebted low-income countries. |
Накопление долга в СНГ-5 имеет ряд общих черт: Доля государственного и гарантированного государством внешнего долга в совокупном внешнем долге составляет в среднем порядка 80% и сопоставима с долей в странах с низким доходом и высокой задолженностью. |
The United States will have completed the destruction of about 50 per cent of its stockpile by the end of this year, but it will have less than five years to destroy the remaining 50 per cent. |
К концу этого года Соединенные Штаты должны будут завершить уничтожение порядка 50 процентов своих запасов, однако у них останется менее пяти лет для уничтожения оставшихся 50 процентов. |
The gross employment rate of the population is relatively low, about 28 per cent, corresponding to an unemployment rate of 72 per cent according to the most recent population census in 1991. |
Согласно данным последней переписи населения, проведенной в 1991 году, общий показатель занятости населения сравнительно низок и составляет порядка 28 процентов; таким образом, уровень незанятости составляет 72 процента. |
Since developing countries' income was about $6 trillion, and since domestic investment far exceeded foreign investment, there were tremendous potential gains to be realized by implementing policies that made full use of domestic resources. |
Поскольку уровень дохода развивающихся стран составляет порядка 6 млрд. долл. США, а объем внутренних инвестиций намного превышает объем иностранных инвестиций, то можно добиться огромнейшей пользы, если проводить в жизнь такую политику, которая предусматривала бы использование внутренних ресурсов в полном объеме. |
In recent years, UN-HABITATUN-Habitat has diversified its partnership with funding agencies but close to 50 per cent of financial resources channelled to UN-HABITATUN-Habitat projects still originate from UNDP, and about 70 per cent of the funds for UN-HABITATUN-Habitat programmes in over 30 countries in Africa. |
В последние годы ООН-Хабитат диверсифицировала свое партнерство с финансирующими учреждениями, но порядка 50 процентов финансовых ресурсов, направляемых на проекты ООН-Хабитат, по-прежнему поступают от ПРООН, равно как и порядка 70 процентов средств для программ ООН-Хабитат в более чем 30 странах Африки. |
The United Nations Office at Nairobi: UNON is essentially a common service facility for the close to 20 United Nations system agencies represented in Nairobi with about 2,600 staff members, 1,650 of whom are based at the Gigiri Complex and a further 950 located outside. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби: По существу ЮНОН представляет собой общую службу для почти 20 учреждений системы Организации Объединенных Наций, представленных в Найроби и имеющих порядка 2600 сотрудников, из которых 1650 базируются в комплексе Гигири и еще 950 - за его пределами. |
The Archives and Records Management Section estimates that about 7 per cent of the material constitutes permanent archives and should be transferred to its facilities for cataloguing and preservation and to make it available for research. |
По расчетам Секции ведения архивов и документации порядка 7 процентов этих материалов представляют собой архивные документы постоянного хранения, и их следует перевезти в помещения Секции для каталогизации и хранения, а также для того, чтобы они были доступны для исследовательской работы. |
Due to lack of statistical material, it is not possible to provide an overview of the dropout rates from post-secondary education, but some surveys suggest that the drop-out rate from general upper secondary education is about 20 - 25 %. |
Из-за нехватки статистического материала невозможно дать общий обзор показателей отсева из системы высшего образования, однако, если судить по некоторым обследованиям, отсев из системы среднего образования второй ступени составляет порядка 20 - 25 процентов. |
The Indigenous Peoples' Assistance Facility Board approved 30, which were implemented in 2008, with about 500 communities of 50 different indigenous peoples worldwide, reaching more than 20,000 direct beneficiaries and over 30,000 indirect beneficiaries. |
Совет Фонда для помощи коренным народам утвердил 30 из них, которые были реализованы на практике в 2008 году и осуществлялись непосредственно в интересах более 20000 коренных жителей, а опосредованно - в интересах еще более 30000 представителей порядка 500 общин 50 различных коренных народов мира. |
Although the global data show that exclusive breastfeeding rates for infants up to 6 months of age are stagnant at about 36 per cent, analysis of data in 86 developing countries shows that breastfeeding is increasing in two thirds of these nations. |
Хотя глобальные данные свидетельствуют, что показатели исключительно грудного вскармливания младенцев в возрасте до шести месяцев не меняются и составляют порядка 36 процентов, анализ данных по 86 развивающимся странам показывает, что практика грудного вскармливания получает все большее распространение в двух третях из этих стран. |
She cited the fact that today 214 million people or about 3% of the world's total population are international migrants, while the number of internal migrants is estimated at 740 million. |
Она упомянула о том факте, что сегодня 214 миллионов человек, или порядка 3 процентов населения мира, являются международными мигрантами, а число внутренних мигрантов, по оценкам, составляет 740 миллионов человек. |
Through the designation of ethics officials and an integrated inter-agency network of promoters of public ethics, it has been possible to train about 2,700 public officials on the objectives and provisions of the Code. |
Благодаря назначению должностных лиц по вопросам соблюдения этики и созданию комплексной межведомственной сети специалистов по вопросам поощрения публичной этики удалось организовать подготовку порядка 2700 публичных должностных лиц и ознакомить их с целями и положениями Кодекса. |
The United States paid 92 per cent of its 1999 assessments, about the same percentage as 1997 and 1998, but far in excess of the 40 per cent and 70 per cent levels it paid in 1995 and 1996. |
Соединенные Штаты внесли порядка 92 процентов от объема своих начисленных на 1999 год взносов, что примерно соответствует показателям 1997 и 1998 годов, но значительно превышает те 40 и 70 процентов, которые они внесли в 1995 и 1996 годах. |
However, taking all expenses into account, the cost of the logistical support provided to MISAB by France amounts to some 350 million CFA francs per month, or about $600,000; |
Однако общая сумма расходов по материально-техническому обеспечению МИСАБ, покрываемых Францией, составляет порядка 350 млн. франков КФА в месяц, что примерно равняется 600000 долл. США; |
Given that the exchange rate early in the summer of 1996 hovered between 10,000 and 11,000 Somali shillings to the United States dollar, the issuers of 130 billion Somali shillings netted about $12.4 million in hard currency. |
С учетом того, что в начале лета 1996 года обменный курс составлял порядка 10000 - 11000 сомалийских шиллингов за 1 долл. США, эмитенты 130 млрд. сомалийских шиллингов получали в результате 12,4 млн. долл. США в твердой валюте. |
As far as women's involvement in informal employment was concerned, in 2002 about 50,000 women had been informally employed in the private sector as compared to some 106,000 in the public sector. |
Что касается занятости женщин в неформальном секторе, то в 2002 году в частном секторе были заняты около 50000 женщин по сравнению с порядка 106000 женщин в государственном секторе. |
Although some delegations expressed reservations about proceeding with consideration of the questionnaire or proceeding therewith on the question-by-question basis, the working group agreed that the questionnaire on aerospace objects and the comprehensive analysis of replies received could serve as a basis for future consideration of the subject. |
Несмотря на то, что некоторые делегации высказали оговорки в отношении порядка рассмотрения вопросника или рассмотрения каждого вопроса в отдельности, рабочая группа согласилась с тем, что вопросник по аэрокосмическим объектам и всесторонний анализ полученных ответов могут служить основой для рассмотрения этой темы в будущем. |
The Secretary of the Executive Board provided various options for adjusting the order of business of the Executive Board and suggested that following discussions with the Bureau, the Board would be kept informed about the proposed changes. |
Секретарь Исполнительного совета изложил различные варианты изменения порядка работы Исполнительного совета и отметил, что после обсуждения вопроса с Бюро Совету будет представляться информация о предлагаемых изменениях. |
Globally, the number of poor clients reached by microfinance institutions has been growing and estimates by the Microcredit Summit Campaign, for example, indicate that in 2002 there were some 2,572 microfinance institutions serving about 67 million clients. |
В целом число неимущих клиентов, охваченных учреждениями микрофинансирования, возрастает и, например, оценки, составленные в ходе кампании по подготовке Встречи на высшем уровне по вопросам микрокредитов, показывают, что в 2002 году насчитывалось порядка 2572 учреждений микрофинансирования, обслуживающих около 67 миллионов клиентов. |
In Mauritania, for example, primary enrolment rates increased from about 38 per cent in 1991 to 81 per cent in 2007 owing in part to an approximate 60 per cent allocation of total educational expenditure to primary education. |
Например, в Мавритании показатели зачисления в начальную школу примерно с 38 процентов в 1991 году выросли до 81 процента в 2007 году, что частично объясняется тем, что порядка 60 процентов всех расходов на образование приходятся на начальное образование. |