In the outlook for 2012, the economy of the Russian Federation is forecast to expand by about 4 per cent, contingent on oil prices staying at present high levels. |
Согласно прогнозу на 2012 год, темпы экономического роста в Российской Федерации, при условии сохранения цен на нефть на нынешнем высоком уровне, составят порядка 4 процентов. |
Across the region, about 47 million young people are looking for jobs, with regional youth unemployment rates averaging three to five times higher that the rates for the adult population. |
В настоящее время работу ищут порядка 47 миллионов молодых людей региона, где уровни безработицы среди молодежи в три-пять раз выше соответствующих показателей по взрослому населению. |
The Committee should bear in mind that the total population of indigenous people who had been recognized currently stood at about 350 million, living in some 80 countries. |
Комитету следует иметь в виду, что общая численность коренных народов, которые в настоящее время получили признание, составляет порядка 350 миллионов человек, которые проживают в восьми десятках стран. |
In recent years, have migrated mostly men (about 30% of active men) who in 2009 began to return home, where women continued to leave the country looking for a job. |
ЗЗ. В последние годы из страны выезжали преимущественно мужчины (порядка 30% экономически активных мужчин), которые в 2009 году начали возвращаться домой, в то время как женщины продолжали покидать страну в поисках работы. |
By 2010, were registered at Ministry of Justice about 5000 of Non-Government Organizations, with different scope of activity; a large number which, at first glance, can be regarded as a visible indicator of citizens' participation. |
К 2010 году в Министерстве юстиции было зарегистрировано порядка 5000 неправительственных организаций различного масштаба деятельности; при этом многие из них можно, на первый взгляд, рассматривать как зримое свидетельство участия граждан. |
Like the Indian model, projects must meet several conditions in order to receive funding, such as: a minimum investment of about $100 million; projects must be based on the "user pays" principle; and all other options have been discounted. |
По аналогии с индийской моделью для получения средств под проекты должен быть выполнен ряд условий, например: сумма инвестиций как минимум должна составлять порядка 100 млн. долл. США; проекты должны осуществляться по принципу «потребитель платит»; все прочие варианты во внимание не принимаются. |
For the WHO Regional Office for Europe (WHO/Europe) Voluntary Fund, the amount of funds earmarked for the core Protocol activities was only about 20 per cent of the total contributions. |
В рамках добровольного фонда Европейского регионального бюро ВОЗ (ВОЗ-Европа) на основную деятельность по осуществлению Протокола было выделено лишь порядка 20% от общей суммы взносов. |
By investing about 50 billion Uganda shillings, employment was created as cash crops like coffee, tea, cotton, livestock, Irish potatoes growing and horticulture, fishing, ICT, cocoa and the warehouse receipt systems were boosted. |
Благодаря инвестированию порядка 50 млрд. угандийских шиллингов были созданы новые рабочие места, что дало стимул разведению таких товарных культур, как кофе, какао, чай, хлопок, картофель, и развитию животноводства, растениеводства, рыболовства, использованию ИКТ и созданию систем складских расписок. |
Regarding private libraries, according to incomplete statistics, there are about 40 libraries with an average amount of publications of 8,000, equivalent to a library at the district level. |
Существуют и частные библиотеки, и, по неполным статистическим данным, насчитывается порядка 40 библиотек со средним количеством единиц хранения 8000, что эквивалентно библиотеке районного уровня. |
This package consists of a supplemental budget to increase central government spending by 10.3 trillion yen (about 2.2 per cent of GDP) and a new style of monetary easing by the Bank of Japan. |
Эти меры предусматривают выделение дополнительных бюджетных ассигнований на увеличение расходов центрального правительства на 10,3 трлн. иен (это порядка 2,2 процента ВВП), а также новый вид денежной экспансии со стороны Банка Японии. |
The investors needed quantitative data on existing opportunities so that they can come into the process with about 60 to 70 per cent of knowledge of the opportunity. |
Инвесторам необходимы количественные данные о существующих возможностях, чтобы они могли включиться в процесс, располагая порядка 60 - 70 процентами информации о той или иной возможности. |
The Great East Japan Earthquake in 2011 generated direct losses of about $206 billion, representing approximately 20 per cent of average annual gross fixed capital formation from 2008 to 2012. |
Прямой экономический ущерб от Великого восточнояпонского землетрясения 2011 года составил порядка 206 млрд. долл. или примерно 20% среднегодового объема валовых вложений в основной капитал за период с 2008 по 2012 год. |
Traffic statistics indicate that in 2013, the Division's website was visited by about 3,300 users per day, generating over 1.2 million page views for the year. |
Как показывает статистика учета посещений веб-сайта Отдела, в 2013 году на него заходили порядка 3300 пользователей в день, которые за год просмотрели свыше 1,2 млн. страниц. |
Thanks to the measures taken, over 89 per cent of enterprises now use electronic filing for their tax statements and about 86 per cent file statistical information electronically. |
Благодаря принятым мерам в электронном формате сдают налоговую отчетность свыше 89% субъектов предпринимательства, а статистическую отчетность - порядка 86%. |
Until today, the mentioned Office has recorded about 23318 cases, 13200 of which have been reviewed and processed and the rest are being reviewed now. |
На сегодняшний день упомянутая прокуратура зарегистрировала порядка 23318 дел, из которых 13200 были рассмотрены и обработаны, а остальные находятся на рассмотрении в настоящее время. |
This focus area represented about 22 per cent of total UNDP development expenditures from 2008 to 2011, covering approximately 62 per cent of UNDP programme countries. |
На данную основную область пришлось около 22 процентов общей суммы расходов ПРООН в области развития в 2008 - 2011 годах, которые охватывали порядка 62 процентов стран, где осуществлялись программы ПРООН. |
Sir Nigel Rodley said that he had initially had doubts about the draft general comment precisely because it would inevitably take the Committee into areas on which no standard position had been developed. |
Сэр Найджел Родли говорит, что первоначально у него были сомнения в отношении проекта замечания общего порядка именно потому, что оно неизбежно заведет Комитет в области, по которым еще не определена правовая позиция. |
Closing the infrastructure gaps across the region would require investments of the order of $8 trillion over a decade, or about $800 billion per annum. |
Для устранения разрыва в развитии инфраструктуры в регионе в течение десятилетия понадобятся инвестиции порядка 8 трлн. долл. США, или примерно 800 млрд. долл. в год. |
It is, however, the deep-seated beliefs about the nature of women and men and the relationship between them that have proven to be the most formidable obstacles to the realization of an equitable social order. |
Тем не менее, именно глубоко укоренившиеся представления о природе женщин и мужчин и о взаимоотношениях между ними оказались наиболее серьезными препятствиями на пути установления справедливого общественного порядка. |
Therefore, the only issue for the Court to examine was whether the distribution of leaflets about an upcoming meeting amounted to a breach by the author of the regulations governing the organization of a peaceful assembly. |
Поэтому единственным вопросом, на который должен был найти ответ суд, являлся вопрос о том, представляло ли распространение листовок о предстоящем мероприятии нарушением автором порядка организации мирного собрания. |
Strengthening of School Shuras: till the year 2011 about 11913 school shuras have been established. |
Укрепление школьных советов: к 2011 году было создано порядка 11913 школьных советов. |
Twenty-eight provinces (autonomous regions and municipalities) have also established coordinating bodies for the rights and interests of women and children; there are about 2,600 coordinating bodies below the provincial level. |
Органы по координации работы в области защиты прав и интересов женщин и детей были также созданы в 28 провинциях (автономных районах и муниципалитетах); на уровне ниже провинций в настоящее время действуют порядка 2600 координационных органов. |
Over its lifetime, it's reckoned that about four million people will get on and off it so it is a bit of a collection point for vomit and sputum and other bodily secretions. |
За его жизнь порядка 4 млн. людей будут входить и выходить, так что это что-то вроде сборника для рвоты, слюны и других телесных выделений. |
it's about a 45 degree angle. It takes two days to climb it, |
Крутизна порядка 45 градусов. Подьём на неё занимает два дня. |
it took about three hours to get up there - |
Подъем на такую высоту занял порядка Зх часов. |