It was stated that those sums - about $30 million by 2020 - were minuscule compared to the $8 trillion used in industrialized countries in the space of 16 months to rescue their banks and as military spending. |
Было отмечено, что эта сумма, которая к 2020 году составит порядка 30 млн. долл., - это лишь малая толика по сравнению с теми 8 трлн. долл., которые индустриально развитые страны потратили в течение 16 месяцев на спасение банков и на военные расходы. |
Without adequate coordination of the fiscal stimulus packages worldwide and the way these are financed, uncertainty about the unwinding of the global imbalances could thus become a source of further financial instability. |
Таким образом, без надлежащей координации осуществления и порядка финансирования мер налогового стимулирования во всем мире неопределенность в вопросе корректировки глобальных диспропорций может привести к усилению финансовой нестабильности. |
In addition to those who fled from Bani Walid and Sirte, there are concerns about Libyan minority groups, including some 30,000 to 35,000 Tawergha who were displaced from their areas of residence following allegations of abuses perpetrated by some members of their community during the conflict. |
Помимо тех, кто бежал из Бени-Валида и Сирта, опасения вызывают группы ливийских меньшинств, в том числе порядка 30000 - 35000 жителей Таверги, которые были изгнаны из своих домов после заявлений о злоупотреблениях, предположительно допущенных некоторыми членами их общины во время конфликта. |
The embargo also prevents the Cuban Institute of Cinematographic Art and Industry from collaborating with United States companies which offer commercial advertising in sectors such as air travel, tourism, art, culture and sport, so that the Institute has suffered losses of about US$ 720,000. |
Из-за проводимой блокады Институт также не смог сотрудничать с американскими компаниями, предлагающими коммерческую рекламу, в таких секторах, как авиаперевозки, туризм, искусство, культура и спорт, что нанесло Институту убыток на сумму порядка 720000 долл. США. |
Some 27,000 people lost their lives or are still missing and the damage to buildings and infrastructure is estimated at about 25 trillion yen (5 per cent of GDP). |
Погибли или все еще числится пропавшими без вести порядка 27000 человек, а ущерб, нанесенный зданиям и объектам инфраструктуры, оценивается в 25 трлн. йен (5 процентов ВВП). |
The first generation of those satellites had a relatively low spatial resolution of about 30 m, but the second generation reached a resolution of 2.5 m. |
У первого поколения этих спутников было относительно низкое пространственное разрешение порядка 30 м, а у второго поколения разрешение повысилось до 2,5 метра. |
For the first time, an asset and liability declaration exercise has been conducted in Cambodia in 2011, involving about 24,000 officials from 38 institutions of the public administration. |
В 2011 году в Камбодже впервые проводилось учение, в рамках которого были собраны декларации об активах и финансовых обязательствах порядка 24000 должностных лиц из 38 учреждений публичной администрации. |
To end segregation, in the period of 2005-2009 Hungary implemented settlement programmes with a budget of about US$ 20 million, which resulted in the improvement of living conditions for hundreds of families. |
Для ликвидации сегрегации Венгрия выделила порядка 20 млн. долл. США в период 2005-2009 годов на реализацию программ жилищного строительства, которые позволили улучшить условия жизни сотен семей. |
Hair allows for peaks in mercury concentration to be detected and can put exposure in temporal context as hair grows about 1 cm each month. |
Волосы позволяют выявлять пики в концентрации ртути и позволяют определить время заражения, так как они растут со скоростью порядка 1 см в месяц. |
Since the use of many of these articles is required under the official regulations of international federations, it has been necessary to purchase them from other countries at a loss of about US$ 450,000. |
Многие из этих товаров являются обязательными для использования в соответствии с официальными правилами международных федераций, в результате чего приходится приобретать их в третьих странах, что ведет к потерям порядка 450000 долл. США. |
The United States supplied about 80 per cent of poultry imports, with another 18 per cent originating from Brazil. |
На Соединенные Штаты Америки приходится порядка 80 процентов от общего объема импорта курятины, а еще 18 процентов - на Бразилию. |
Subsequently, a gang of about 20 men attacked a group of the farmers, injuring two of them, and a series of criminal charges were filed against the farmers. |
Впоследствии банда в составе порядка 20 человек напала на группу фермеров, нанеся двоим из них телесные повреждения, и фермерам же были предъявлены обвинения в совершении ряда уголовных преступлений. |
Despite substantial progress in reducing poverty, middle-income countries remain home to about 75 per cent of the world's poor, who live on less than $1.25 per day. |
Несмотря на существенный прогресс в деле сокращения масштабов нищеты, в странах со средним уровнем дохода по-прежнему проживают порядка 75 процентов малообеспеченных всего мира, на которых приходится менее 1,25 долл. США в день. |
Intra-GSTP exports were about $600 billion in 2007, representing 24.1 per cent of the group's total exports. |
В 2007 году объем экспорта в рамках ГСТП составлял порядка 600 млрд. долл., или 24,1% совокупного экспорта этой группы стран. |
While mode 4 technically covers all skill levels, only about 17 per cent of horizontal commitments cover low-skilled personnel, and only 10 countries have allowed some form of restricted entry to "other level" personnel. |
Хотя с технической точки зрения четвертый способ охватывает все уровни квалификации, лишь порядка 17% горизонтальных обязательств относятся к низкоквалифицированным работникам и лишь 10 стран допускают определенную форму ограниченного въезда для персонала "других уровней". |
One of the main functions of global coral reefs is to protect about 150,000 km of shoreline in more than 100 countries and territories as they dissolve wave energy and reduce damages from erosion, floods and storms, thereby protecting human settlements, infrastructure and coastal ecosystems. |
Одна из главных функций глобальных коралловых рифов состоит в защите порядка 150000 км береговых линий в более чем 100 странах и территориях за счет поглощения энергии волн и сокращения пагубного воздействия эрозии, наводнений и бурь, что обеспечивает защиту поселениям людей, инфраструктуре и прибрежным экосистемам. |
Coral-reef fish species represent an important source of protein and contribute about one quarter of the total fish catch on average in developing countries, while at the same time creating job opportunities. |
Виды рыб, обитающие на рифах, являются важным источником белка, на их долю приходится порядка четверти общего объема уловов в среднем по развивающимся странам, при этом обеспечиваются рабочие места. |
In 2008, over 80 per cent of the primary energy consumed was derived from fossil fuels, with oil and coal accounting for about 60 per cent. |
В 2008 году свыше 80 процентов потребленной первичной энергии было выработано из ископаемых видов топлива, причем порядка 60 процентов приходилось на нефть и уголь. |
As a result of IMO support over the past two years, about 600 officials from various administrations and authorities have benefited from training seminars and have now enhanced human capacity to ensure safe, secure and efficient maritime transport. |
Благодаря поддержке ИМО за последние два года обучение на семинарах прошло порядка 600 представителей различных администраций и органов, что свидетельствует об укреплении кадров по обеспечению безопасных, надежных и эффективных морских перевозок. |
It is estimated that about 4,000 to 6,000 people have returned to the area since Government forces took control of the territory, while more people continue to return ahead of the rainy season. |
Считается, что в район, после того как правительственные войска установили свой контроль над его территорией, уже вернулось порядка 4000 - 6000 человек, и люди продолжают возвращаться туда в преддверии сезона дождей. |
Indigenous peoples are the most affected by mining, especially uranium mining, as about 70 per cent of uranium development areas are on lands owned by indigenous peoples. |
Коренные народы испытывают на себе наибольшее воздействие горных работ, в особенности по добыче урана, поскольку порядка 70 процентов районов разработки урановых руд находятся на землях, находящихся в их собственности. |
Member countries represent about 90 per cent of the world's temperate and boreal forests, which equates to 60 per cent of all of the forests of the world. |
На долю участвующих в ней стран приходится порядка 90 процентов мировых лесов умеренного и субарктического поясов, что соответствует 60 процентам всех лесных массивов мира. |
However, for about 10 years now the award of licences had been governed by fair and transparent regulations, which would be developed further in the broadcasting bill currently before Parliament. |
В то же время уже в течение порядка десяти лет в системе предоставления лицензий применяются справедливые и транспарентные положения и они получат дальнейшее развитие в законопроекте о радиовещании, который в настоящее время проходит чтение в Парламенте. |
In Sri Lanka UNOPS managed the rebuilding of two fishing harbours in a project, funded by the Government of Greece, benefiting about 10,000 fishermen and their families, which has significant environmental benefits. |
В Шри-Ланке ЮНОПС осуществляло управление работами по реконструкции двух рыбачьих гаваней в рамках проекта, финансировавшегося правительством Греции, в интересах порядка 10000 рыбаков и их семей и позволившего обеспечить существенные природоохранные преимущества. |
This did not come about, however, as the Court transferred the trial to the system of Regional Justice Courts (also called Public Order Courts). |
Однако этого не произошло, поскольку Суд передал дело региональному суду (или суду общественного порядка). |