Thirty-two landlocked developing countries situated in Africa, Asia, Europe and South America, with a population of about 440 million, face special challenges that are associated with their lack of direct territorial access to the sea and their remoteness and isolation from world markets. |
Тридцать две не имеющие выхода к морю развивающиеся страны, расположенные в Африке, Азии, Европе и Южной Америке, с населением порядка 440 миллионов человек сталкиваются с особыми проблемами, обусловленными отсутствием прямого территориального доступа к морю и отдаленностью и изолированностью от мировых рынков. |
(e) Need for a well-understood process and well-laid out road maps for bringing about change in performance management, including: |
ё) необходимость обеспечения четкого понимания соответствующих процессов и наличия тщательно проработанных «дорожных карт» для изменения порядка управления показателями работы, включая следующее: |
2D seismic interpretation of about 4000 line kms from the offshore Rovuma Basin (Mozambique) for the prospect and leads generation focusing the evaluation of the Petroleum prospectivity. |
интерпретация порядка 4000 км двухмерных сейсмических профилей в морском бассейне Ровума (Мозамбик) для определения перспектив и приоритетов с упором на оценку перспективности нефтедобычи; |
Mr. Kariyawasam (Sri Lanka) said that, after the restoration of law and order in the Eastern Province of Sri Lanka, 108,000 internally displaced persons had returned to their homes and about 50,000 more would be settled soon. |
Г-н Кариявасам (Шри-Ланка) говорит, что после восстановления законности и порядка в восточных провинциях Шри-Ланки 108 тыс. внутренне перемещенных лиц вернулись в свои дома и вскоре устроятся на жительство еще 50 тыс. |
However, the many retirements that would take place over the next five years, some 1,900 staff members, representing about 15.8 per cent of existing staff, offered an excellent opportunity to improve the situation. |
Однако выход на пенсию большого числа сотрудников в следующие пять лет - порядка 1900 человек, или 15,8 процента всех сотрудников, - дает прекрасную возможность исправить ситуацию. |
In the General Assembly's consideration of the responsibility to protect, some States have raised questions about the nature of the relationship among the three pillars and whether they are sequenced. |
В ходе рассмотрения в Генеральной Ассамблее вопроса об ответственности по защите некоторые государства задавали вопросы в отношении характера взаимосвязи между тремя основными элементами и в отношении порядка их очередности по степени значимости. |
Simply maintaining institutional staff to fulfil financial, administrative and operational requirements costs about $1,900,000 per annum, as compared with income from voluntary sources of around $600,000 in 2013 for supporting institutional costs. |
Просто сохранение штатного персонала для выполнения финансовых, административных и оперативных задач обходится приблизительно в 1900000 долл. США в год, тогда как для покрытия расходов Института по линии добровольных взносов в 2013 году поступило порядка 600000 долл. США. |
Determined to consolidate, as a lasting legacy, the peace and the prospect of a democratic order, which our struggles and sacrifices have brought about; |
Приняв решение укреплять мир и способствовать становлению демократического порядка, который достался нам ценой упорной борьбы и жертв; |
Ms. Peters signalled that, going forward, the Subcommittee proposed looking to what needed to be done in the context of the Model Convention once the Action Plan was completed and some changes were brought about in the OECD Model. |
Что касается порядка дальнейшей работы, то, по словам г-жи Питерс, Подкомитет предлагает рассматривать вопрос о внесении необходимых коррективов в контексте Типовой конвенции Организации Объединенных Наций лишь после того, как будет завершена работа над Планом действий и будут внесены определенные изменения в текст Типовой конвенции ОЭСР. |
The PSA detention order accuses Mr. Shaikh of involvement in "anti-social activity aimed at disturbing public peace and tranquillity" and "acts aimed at keeping the State on boil and thereby bringing about secession of Jammu and Kashmir from India". |
В постановлении о заключении под стражу согласно ЗОБ гну Шейху вменяется в вину участие в "антисоциальных выходках, направленных на нарушение общественного порядка и спокойствия" и "поступках, имевших целью нагнетание в штате напряженной обстановки, способствующей отделению Джамму и Кашмира от Индии". |
So with two designers, Tolga and Christina, at my office, we took a track - many of you probably know it. It's about 25 years old, and it's David Byrne and Brian Eno - and we did this little animation. |
Вместе с Толгой и Кристиной, дизайнерами из нашего офиса, мы взяли одну композицию - многие из вас, наверно, с ней знакомы; ей уже порядка 25 лет это Дэвид Бирн и Брайан Эно - и создали эту небольшую анимацию. |
As mentioned in our report it is expected that an amount of about 1,000 kg above ground will create a crater like the one at the scene |
как указывалось в нашем докладе, предполагается, что для создания воронки, подобной воронке на месте взрыва, необходимо порядка 1000 кг взрывчатых веществ |
Since 2000-2001, the first phase of the "streamlining" initiative, the number of conditions per programme has not declined but stayed fairly constant at about 15 per year, which is similar to the average of the 1990s. |
С 2000 - 2001 годов, когда осуществлялся первый этап инициативы «рационализации», число условий, выдвигаемых в рамках программ, не сокращалось и оставалось практически неизменным, а именно порядка 15 условий в год на программу, что соответствует среднему показателю 90х годов. |
In that period, about 800,000 persons had directly or indirectly borrowed funds from microcredit institutions, the number of access outlets had increased by 39 percent, and the number of counters had increased from 151 to 706. |
В течение этого период порядка 800 людей получили прямой или косвенный доступ к ссудам в учреждениях микрокредитования, число пунктов доступа к ним возросло на 39 процентов, а численность банковских отделений возросла с 151 до 706. |
Officially-recorded international remittances received by developing countries in 2005 were estimated at about USD 167 billion, with unrecorded remittances through formal and informal channels estimated to be at least half as large as recorded flows. |
Официально зарегистрированные международные переводы, полученные развивающимися странами в 2005 году, оцениваются в размере порядка 167 млрд. долл. США, а незарегистрированные переводы по официальным и неофициальным каналам, согласно оценкам, составляют по меньшей мере половину зарегистрированных потоков. |
In 2016, the year-end freight turnover of JSC 'Rosterminalugol' increased by 3.4% and reached an all-time high of 18.1 million tonnes, which represents more than 60% of coal handling in the Baltic basin ports and about 14% among all Russian coal ports. |
По итогам 2016 года грузоооборот АО «Ростерминалуголь» вырос на 3,4% и достиг показателя 18,1 млн тонн, что составляет более 60% от перевалки угля в портах Балтийского бассейна и порядка 14% среди угольных портов России. |
This represents about 1% of the 1,830 total cataclysmic variable systems presented by Downes et al. (2006) in the Catalog of Cataclysmic Variables. |
Это составляет порядка 2 % от общего числа катаклизмических переменных (1830), внесённых в Каталог катаклизмических переменных Даунса и др. |
In the market research for 2017, the German analyst "Research in Action" compared the 20 best of about 250 providers of IT and Enterprise Management Software in Germany and placed Omninet in third place. |
В маркетинговом исследовании 2017 года поставщиков ПО в области ИТ и управления предприятием в Германии, немецкая аналитическая компания «Research in Action» сравнила 20 лучших из порядка 250 компаний, работающих в данном рыночном сегменте, и присудила фирме Омнинет 3 место. |
Well, at the time I was making about eight thousand dollars a year and for some reason I wanted something that was really measurable, so I said, |
На тот момент я зарабатывал порядка 8 тысяч долларов в год, и мне захотелось чего-нибудь, что можно измерять, и я сказал: |
It is believed that with the provision of services, total fertility rates can go down from the current level of 6 to 7 children per woman to about 3 to 4, but achieving a further decrease will require intensive demand-generation efforts. |
Считается, что за счет системы услуг в области планирования семьи можно добиться снижения коэффициентов рождаемости с нынешнего уровня, составляющего 6-7 детей на женщину, до порядка 3-4 детей на женщину, однако для более глубокого сокращения этого показателя потребуются активные усилия по формированию спроса на такие услуги. |
In January 1994, 1,054 journalists from RTV Serbia and about 300 from TV Novi Sad were demoted to stand-by positions, and their salaries reduced by 20-40 per cent. |
В январе 1994 года 1054 работника редакции "РТВ-Сербия" и порядка 300 работников редакции "ТВ-Нови-Сад" были переведены в резерв при сокращении их заработной платы на 20-40%. |
The privatization of the State petroleum company, YPF, and State gas companies in Argentina, and the auctioning of petroleum concessions produced the single largest inflow of foreign direct investment during 1991-1992, at about $2 to 3 billion. |
Приватизация государственной нефтяной компании "ЙПФ" и государственных газовых компаний в Аргентине, а также продажа с аукциона нефтяных концессий обусловили крупнейший приток прямых иностранных инвестиций в 1991-1992 годах в размере порядка 2-3 млрд. долл. США. |
Thus, it is hoped that the next programming period will commence with a 1997 target of approximately $1.25 billion (estimating annual inflation at about 4 per cent) as compared to the $1 billion base set for the fifth cycle. |
Таким образом, предполагается, что следующий период программирования начнется с целевого задания 1997 года, составляющего примерно 1,25 млрд. долл. США (при прогнозируемой годовой инфляции порядка 4 процентов), против базы в 1 млрд. долл. США, установленной для пятого цикла. |
The conference considered the main structural characteristics of the Croatian economy and was given a thorough assessment of the estimated war damages, amounting to some $20 billion or about one third of the fixed assets of the Republic of Croatia. |
Участники конференции рассмотрели основные структурные особенности экономики Хорватии и заслушали информацию о подробной оценке нанесенного войной ущерба, размеры которого составляют приблизительно 2О млрд. долл. США, или порядка одной трети от стоимости основных фондов Республики Хорватии. |
The United Nations regular budget, which was at a level of some $1.2 billion in 1994, has to be financed by Member States, which together have a population of 5 billion and a combined income of about $20,000 billion. |
Регулярный бюджет Организации Объединенных Наций, который в 1994 году составлял около 1,2 млрд. долл. США, финансируется государствами-членами, совокупная численность населения которых составляет 5 миллиардов человек, а совокупный доход - порядка 20000 млрд. долл. США. |