The projections assume that, in the absence of an acceleration of regional projects, project financing by official creditors will amount to about $2 billion in 2000. |
Исходя из прогнозов, предполагается, что ввиду неускорения темпов осуществления региональных проектов объем финансирования проектов официальными кредиторами составит в 2000 году порядка 2 млрд. долл. США. |
ICCAT also pointed out that in 1999 it had identified about 300 IUU fishing vessels and had recommended that its Contracting Parties discourage traders from buying fish from those vessels. |
ИККАТ отметила также, что в 1999 году она выявила в связи с НРП порядка 300 судов и рекомендовала своим договаривающимся сторонам предложить коммерческим организациям не покупать рыбу с этих судов. |
This would bring the fund balance to the more appropriate level of about 50 per cent of the annual budget, resulting in less accumulation of interest and better resource utilization. |
Таким образом, сальдо средств достигнет более приемлемого уровня порядка 50 процентов от годового бюджета, что приведет к замедлению темпов накопления средств по процентам и более эффективному использованию ресурсов. |
The number of Taliban prisoners in Taloqan was said to be about 700 but according to a senior Taliban official, the number would not exceed 400. |
Как утверждают, число талибских военнопленных в Талукане составляет порядка 700 человек, но, по словам высокопоставленного представителя «Талибана», их число не превышает 400. |
Taking into account the mean accuracy of the initial bathymetric data used in the calculation (of about 600 m), the mean accuracy of the FCS points was close to that value. |
Учитывая среднюю точность исходных батиметрических данных принятых к вычислению (порядка 600 метров), средняя точность точек ПКС близка к этой величине. |
The USEPA ICR data indicated that, in 1999, coal-fired steam electric generating units in the United States burned 786 million tons of coal, of which about 52 per cent was bituminous and 37 per cent was Sub-bituminous. |
По данным, поступившим по линии ПСИ ЭПАСША, в 1999 году в угольных парогенераторах Соединенных Штатов было сожжено 786 млн. тонн угля, в том числе порядка 52% битуминозного и 37% полубитуминозного. |
The development assistance provided for Tokelau, a Territory of New Zealand consisting of three atolls with about 1,500 inhabitants, has focused on empowering the country's self-governing capabilities as it moves gradually towards free association with New Zealand. |
Помощь в области развития, оказывавшаяся Токелау - территории Новой Зеландии, состоящей из трех атоллов с населением порядка 1500 человек, - была нацелена на расширение возможностей территории для самоуправления по мере ее постепенного перехода к статусу свободно ассоциированного государства с Новой Зеландией. |
Oil prices continued to ease in early 2002 and, after a brief and limited surge prompted by the escalation of violence in the Middle East, had fallen back to about $23 per barrel, some 30 per cent below the peak in 2000. |
В начале 2002 года цены на нефть продолжали снижаться и после короткого и ограниченного взлета, вызванного эскалацией насилия на Ближнем Востоке, вновь упали до порядка 23 долл. США за баррель, что примерно на 30 процентов ниже максимального уровня 2000 года. |
The average caseload of social workers, at about 258 cases per year, was brought in line with the recommended norm of 250 cases per year. |
Средняя нагрузка социальных работников, составлявшая порядка 258 дел в год, была приведена в соответствии с рекомендованной нормой в 250 дел в год. |
Total net private and official capital flows to developing and transition economies increased to some $75 billion in 2002, from about $44 billion in the previous year. |
В 2002 году общий чистый объем частных и официальных потоков капитала, направляемого в развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, годом ранее составлявший порядка 44 млрд. долл. США, увеличился и достиг примерно 75 млрд. долл. США. |
Latin American countries represented about 5.4 per cent of world trade and, according to ECLAC, more than three-quarters of the international trade of these countries measured in terms of value was carried by sea, while for some countries the percentage was well above 90 per cent. |
На страны Латинской Америки приходится порядка 5,4% мировой торговли, и, по данным ЭКЛАК, более трех четвертых стоимостного объема международной торговли этих стран перевозится морем, а в некоторых странах этот показатель существенно превышает 90%. |
The mean share of the top 20 per cent of the population is about 50 per cent, an excess of 30 points. |
Средняя доля 20 процентов населения с наиболее высокими доходами составляет порядка 50 процентов, что представляет собой превышение на 30 пунктов. |
In order to deploy both communications and Earth observation payloads on the same platform, a programme of research and development of a stratospheric platform, to be stationed above a fixed area at an altitude of about 20 kilometres in the stratosphere had been proposed. |
Для решения задачи по размещению как аппаратуры связи, так и аппаратуры наблюдения Земли на одной и той же платформе была предложена программа исследований и раз-работок, направленных на создание стратосферной платформы, размещаемой над заданным районом в стратосфере на высоте порядка 20 километров. |
Women make up more than 60 per cent of the executive staff of the ministries and about 60 per cent of the senior positions in the State administration in Bulgaria. |
Женщины составляют более 60 процентов сотрудников министерств и занимают порядка 60 процентов высших должностей в аппарате государственного управления Болгарии. |
With a projected annual migration gain averaging about 93,000, the population of Oceania is expected to rise from 33 million in 2005 to 48 million in 2050. |
С учетом прогнозируемого среднегодового миграционного прироста порядка 93000 человек ожидается, что население Океании увеличится с 33 миллионов человек в 2005 году до 48 миллионов в 2050 году. |
The budget estimates for the 2007/08 period included efficiency gains of about $40 million, as compared with $17 million for the preceding period. |
Экономия за счет повышения эффективности в бюджетной смете на период 2007/08 годов составляет порядка 40 млн. долл. США, тогда как за предыдущий период она составила 17 млн. долл. США. |
This figure represents about 1.6 per cent of the total staff under the scope of the Office per year. 1.77 In 2002, 60 per cent of the callers and visitors were from Headquarters. |
Этот показатель составляет порядка 1,6 процента от общей численности персонала, ежегодно относящегося к кругу ведения Канцелярии. 1.77 В 2002 году 60 процентов лиц, обратившихся в Канцелярию по телефону или лично, работали в Центральных учреждениях. |
For example, the solicitation documents may include requirements applicable to the qualifications of suppliers or contractors, or requirements about modalities and the deadline for submission of tenders. |
Так, тендерная документация может содержать требования, касающиеся квалификационных данных поставщиков, или требования, касающиеся порядка и крайнего срока подачи заявок. |
The deceleration in most economies of Western Europe from growth of about 3 per cent in 2000 to some 1.6 per cent in 2001 was less severe than in the United States and the recovery is also expected to be more tepid. |
Замедление роста в большинстве стран Западной Европы с примерно З процентов в 2000 году до порядка 1,6 процента в 2001 году было менее резким, чем в Соединенных Штатах, и ожидается, что оживление также будет более умеренным. |
Recently, consumption of commercial hydrocarbon fuels has averaged in the order of 1 ton of carbon per person per year across the world, a total now, therefore, of about 6 billion tons of carbon. |
Потребление коммерческих видов углеродного топлива в последнее время составило в среднем порядка 1 тонны углеродов на человека в год во всем мире, а общий показатель составляет 6 млрд. тонн углерода. |
Once the link is established, the use costs will have to be much lower than the present data link into the islands, which costs about US$ 4 per minute and is very slow. |
После установления связи расходы за пользование должны значительно снизиться по сравнению с нынешними, составляющими порядка 4 долл. США за минуту подключения, которое к тому же очень медленное. |
It is therefore not surprising that, according to the World Bank, Africa's share of world trade declined from 3.5 per cent in 1970 to about 1.4 per cent in 2005. |
Поэтому не удивительно то, что, согласно данным Всемирного банка, доля Африки в объеме мировой торговли сократилась с 3,5 процента в 1970 году до порядка 1,4 процента в 2005 году. |
The utilization rate of the Generalized System of Preferences by least developed countries ranged widely, depending on the importing country and the sector, but was about 70 per cent on average, largely due to the supply side constraints of least developed countries. |
Показатель использования наименее развитыми странами Всеобщей системы преференций варьировался в широком диапазоне в зависимости от импортирующей страны и сектора экономики, однако в среднем он составлял порядка 70 процентов главным образом по причине проблем в сфере предложения, существующих в наименее развитых странах. |
The transport of food grains for storage to the depots and to food deficient States is done by FCI during 2004-05 moving about 31 million tones to food grains over an average distance of 1451-1474 kilometers. |
За 2004-2005 годы ею было перевезено порядка 31 млн. т продовольственного зерна на расстояние в среднем 1451-1474 км. |
The 58th round of NSS survey on Disability in India estimates about 1.8 percent of the total population to be affected by any of the forms of disability. |
Согласно оценкам, полученным в ходе 58-го цикла Национального выборочного обследования по инвалидности в Индии, доля людей, имеющих ту или иную форму инвалидности, составляет порядка 1,8% от общей численности населения. |