States parties should include in their reports information about efforts to monitor the situation of migrant domestic workers, including through the provision of statistical data, and to protect their rights under the Convention, keeping in mind the recommendations contained in the present general comment. |
Государства-участники должны включать в свои доклады информацию об усилиях по мониторингу положения трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, в том числе путем представления статистических данных, и защищать их права по Конвенции, памятуя о рекомендациях, содержащихся в настоящем замечании общего порядка. |
CFC emissions are expected to be around 1.25% of bank size in 2020, while HFC emissions will be running at about 3.1% annually at that time. |
Ожидается, что выбросы ГФУ составят в 2020 году порядка 1,25 процента размера банка, когда выбросы ГФУ будут составлять примерно 3,1 процента в год. |
However, it also made clear that it had serious concerns about the prevailing political situation in the country, including the challenges to the country's sovereignty, territorial integrity and constitutional order, as well as to its State-level institutions. |
Однако Совет также указал на то, что он серьезно обеспокоен сложившейся в стране политической ситуацией, включая проблемы, касающиеся суверенитета и территориальной целостности страны и ее конституционного порядка, а также проблемы ее учреждений государственного уровня. |
It expressed deep concern about political developments since its last meeting on 25 and 26 June, notably the divisive rhetoric that challenged the sovereignty and constitutional order of Bosnia and Herzegovina, as well as the authority of the High Representative and the Peace Implementation Council Steering Board. |
Он выразил серьезную озабоченность по поводу политических событий, произошедших после его последнего заседания 25 - 26 июня, в частности сеющих распри риторических заявлений, которые создают угрозу для суверенитета и конституционного порядка Боснии и Герцеговины, а также подрывают авторитет Высокого представителя и Руководящего комитета СВМС. |
In case of breach of law and order they file a protocol on the administrative breach of law, perform pre-trial investigation of criminal acts, control persons who tend to initiate conflicts at home, collect information on such persons in a file for information about the district. |
В случае нарушения закона и порядка они составляют протокол об административном правонарушении, проводят досудебное расследование преступных действий, контролируют лиц, которые имеют тенденцию создавать конфликтные ситуации в семье, собирают информацию о таких лицах в досье для информации о положении дел в районе. |
The average such rates are between 33 per cent and 50 per cent at the primary level and about 40 per cent in sciences and mathematics at the secondary level. |
Средние уровни усвоения программы учащимися в начальной школе составляют 33-50%, а по точным наукам и математике в средней школе - порядка 40%. |
These three wilayas accounted for about 28 per cent of the primary school numbers, while Nouakchott accounted for less than 23 per cent. |
На долю этих трех областей приходится порядка 28% учащихся начальных школ, тогда как в Нуакшоте насчитывается менее 23% этих учащихся. |
According to UNCTAD estimates, global FDI flows fell by 39 per cent from $1.7 trillion in 2008 to about $1 trillion in 2009. |
По оценкам ЮНКТАД, глобальные потоки ПИИ сократились на 39% с 1,7 трлн. долл. в 2008 году до порядка 1 трлн. долл. в 2009 году. |
There was also overcrowding in schools, with some classrooms having about 200 students and as a consequence, teachers found it difficult to track students' performance and their presence in school. |
Школы переполнены, иногда в классе насчитывается порядка 200 учащихся, и вследствие этого педагоги испытывают трудности, связанные с контролем за успеваемостью учащихся и их посещаемостью. |
On that dark night, a bloody attack took place in a nightclub that caused the deaths of about 40 people - children, young people, elderly people - of all ethnic groups, genders and political leanings. |
Той темной ночью в ночном клубе было совершено кровавое нападение, которое привело к гибели порядка 40 человек - детей, молодых и пожилых людей разного пола, политических взглядов и этнических групп. |
At least 20 million people were estimated to have been displaced (in many cases temporarily) by climate-related disasters in 2008, and about 200 million people may be displaced by 2050. |
Согласно оценкам, в 2008 году в связи с бедствиями климатического характера перемещенными (во многих случаях временно) оказались как минимум 20 млн. человек, а к 2050 году перемещенными могут оказаться порядка 200 млн. человек. |
Assuming also that a person needs at least 3 or 4 kilowatt hours of energy a day, the highest cost that can be afforded by the target population would be about five or six cents per kilowatt hour of energy equivalent. |
Далее, если предположить, что человеку требуется не менее З - 4 кВт.ч энергии в сутки, то наибольшая общая стоимость систем, которую могут позволить себе целевые слои населения, составила бы порядка 5 - 6 центов за кВт.ч энергетического эквивалента. |
The idea is to host the ICTY records in the former city hall, a highly symbolic place, which would be accomplished after the building is renovated, which will take about two and a half years. |
Идея заключается в том, чтобы разместить документы МТБЮ в бывшем здании городской ратуши, весьма символическом месте, и это можно будет осуществить после того, как ее здание будет отремонтировано, на что уйдет порядка 2,5 лет. |
In 2006, for example, employer's normal cost is about $51.7 billion, compared with employer contributions of $67.8 billion. |
Например, в 2006 году нормальные расходы работодателей составляли порядка 51,7 млрд. долл., а отчисления работодателей - 67,8 млрд. долл. |
The expenditure varies from about 0.50 per cent of gross domestic product (GDP) in Brazil, Ecuador and Mexico to 0.08 per cent of GDP in Chile. |
Эти расходы составляют от порядка 0,5 процента от объема валового внутреннего продукта (ВВП) в Бразилии, Эквадоре и Мексике до 0,8 процента от объема ВВП в Чили. |
Worldwide, an estimated 1.2 million people are killed in road accidents each year and as many as 50 million are injured, with about 90 per cent of such accidents occurring in low- and middle-income countries. |
По имеющимся оценкам, ежегодно в мире в дорожно-транспортных происшествиях погибает 1,2 миллиона человек и не менее 50 миллионов человек получают травмы, причем порядка 90 процентов таких аварий происходит в низко- и среднедоходных странах. |
According to Brazil's Aluminium Association, about 80 per cent of the 9.5 billion aluminium cans sold in 2000 were recycled, which means that Brazil ranks with, for example, Japan among the world's recycling leaders. |
По данным Бразильской алюминиевой ассоциации, порядка 80 процентов из 9,5 млрд. алюминиевых банок, проданных в 2000 году, были переработаны, что позволяет поставить Бразилию в один ряд со странами, наиболее активно перерабатывающими отходы, например такими, как Япония. |
The world's annual consumption of plastic materials has increased from about 5 million tons in the 1950s to nearly 100 million tons at present; thus, 20 times more plastic is produced today compared with 50 years ago. |
Ежегодное мировое потребление пластиковых материалов увеличилось с порядка 5 миллионов тонн в 1950х годах до почти 100 миллионов тонн; таким образом, в настоящее время производится в 20 раз больше пластика, чем 50 лет назад. |
By 2015, 1.2 million more children under five may die; 350,000 more students may not complete primary school; and about 100 million more people may remain without access to safe water. |
К 2015 году еще 1,2 миллиона детей в возрасте до пяти лет могут умереть; еще 350000 учащихся могут не закончить начальную школу; и еще порядка 100 миллионов человек могут по-прежнему не иметь доступа к безопасной воде. |
In 2008, Russian aid to developing countries totalled $220 million and, in 2009, about $800 million. |
В 2008 году российская помощь развивающимся странам составила 220 млн. долл. США, а в 2009 году - порядка 800 млн. долл. США. |
According to JS5, about 45% of the aging population suffered from poverty, and the suicide rate among the aging population was one of the highest in the world. |
Авторы СП5 указывают, что порядка 45% престарелых страдают от бедности, а уровень самоубийств среди престарелых является одним из самых высоких в мире. |
The Government allocates funds from the national budget to invite foreign lecturers and academics to Kazakhstan, and awards about 200 educational grants yearly to foreign students (from Turkic-speaking countries) for studies in Kazakhstan. |
Правительство выделяет средства из национального бюджета для приглашения иностранных лекторов и профессоров в Казахстан и ежегодно предоставляет порядка 200 образовательных грантов иностранным студентам (из тюркоязычных стран) для прохождения обучения в Казахстане. |
stimulate public awareness about the values of constitutionalism in general and the activities of its office in particular, through any media and other means it considers appropriate. |
стимулирование осознания общественностью ценностей конституционного порядка в целом и деятельности ее учреждения в частности, через средства массовой информации и с помощью иных средств, которые она сочтет целесообразными. |
The resolution, in calling for Member States to work towards a new international economic order, confused those efforts, and sent conflicting messages about the level of support for United Nations efforts to confront the various global challenges jointly faced by Member States. |
Резолюция, призывая государства-члены работать над установлением нового международного экономического порядка, дезориентирует эти усилия и посылает противоречивые сигналы об уровне поддержки предпринимаемых Организацией Объединенных Наций усилий по противодействию различным глобальным вызовам, с которыми сталкиваются все государства-члены. |
Most importantly, the general comments informed the public at large about how the Committee treated the interpretation and application of the provisions of the Convention, with reference to the jurisprudence of the Committee, both its concluding observations and its views. |
Самое главное, замечания общего порядка информируют широкую общественность о том, как Комитет рассматривает толкование и применение положений Конвенции со ссылкой на правовую практику Комитета как в своих заключительных замечаниях, так и в своих мнениях. |