Following an additional period of about three months wherein the parties submitted more files, corrigenda and public redacted versions of their briefs as required, the operative submissions of all appellants totalled 5,520 pages. |
По прошествии дополнительного периода порядка трех месяцев, в течение которых стороны представляли свои дополнительные состязательные бумаги, исправления и официальные отредактированные версии своих справок по делу, в соответствии с предъявляемыми требованиями, объем оперативных документов всех представивших апелляции сторон составил 5520 страниц. |
It did not seem too much to ask that the cost and manner of procuring the services of about 443 gratis personnel should be more transparent and fair. |
Поэтому вполне обоснованным, как представляется, является требование о повышении транспарентности и справедливости в отношении расходов по примерно 443 предоставляемым на безвозмездной основе сотрудникам и порядка использования их услуг. |
During the period under review, the Mission received complaints about the activities of an illegal security body calling itself "Guardians of the Neighbourhood", operating in Zaculeu Central, Zones 8, 9 and 10 of Huehue-Tenango. |
В рассматриваемый период в МИНУГУА поступили заявления о действиях незаконного подразделения сил безопасности, члены которого именуют себя "Стражами порядка в микрорайонах" и которое действует в Центральном Сакулеу и в районах 8, 9 и 10 Уэуэтенанго. |
On 3 October 2001, in the province of Bubanza, in Rugazi commune, Muzinda region, clashes between Government forces and FNL rebels led to the displacement of 3,500 households, or about 9,200 people. |
З октября 2001 года в провинции Бубанза столкновения между силами по охране общественного порядка и мятежниками НСО привели к тому, что свои места проживания покинули 3500 семей, или около 9200 человек. |
In addition, international case law yielded little information about the content of the notions of public order and national security, which were very largely determined by domestic law. |
Кроме того, международная правоприменительная практика не явилась источником каких-либо элементов содержания понятий общественного порядка и национальной безопасности, определение которых в весьма значительной степени относится к компетенции внутреннего права. |
Overall, about $44 billion annually needed to be invested in agriculture in developing countries in order to successfully relaunch agriculture - a tiny sum compared to defence spending. |
Для того чтобы вдохнуть новую жизнь в сельское хозяйство развивающихся стран, ежегодно требуется в общей сложности порядка 44 млрд. долл. инвестиций - капля по сравнению с оборонными расходами. |
This is particularly true in Africa, where IFAD estimates that the African diaspora contributes about $40 billion in remittances every year, and where the cost of sending money to Africa remains relatively high and subject to wide variations. |
Это особенно актуально для Африки, куда африканская диаспора, ежегодно переводит, по оценкам МФРС, порядка 40 млрд. долл. США при достаточно высокой стоимости перевода денежных средств в Африку и ее значительном варьировании. |
The Saami Parliament will receive during 2010 about $4.1 million under a three-year period in order to meet the changed conditions for the reindeer industry caused by climate change. |
Саамский парламент начиная с 2010 года получит порядка 4,1 млн. долл. США в рамках трехлетнего периода для того, чтобы оленеводческая индустрия могла адаптироваться к условиям меняющегося климата. |
More than four-fifths of pharmaceuticals sold globally - totalling about $773 billion in 2008 - are geared towards satisfying the needs of the high-revenue markets of North America, Europe and Japan. |
Свыше четырех пятых продаваемых во всем мире лекарств - на общую сумму порядка 773 млрд. долл. США в 2008 году - предназначаются для удовлетворения потребностей высокодоходных рынков Северной Америки, Европы и Японии. |
The project for the period 2004-2010 is aimed at connecting all villages with more than 500 people, that is, a total of about 180,000 villages in certain states, utilizing new or improved all-weather roads. |
Данный проект, рассчитанный на 2004 - 2010 годы, призван соединить все деревни с населением более 500 жителей (т.е. в общей сложности порядка 180000 деревень) новыми или реконструированными всепогодными дорогами. |
According to 2006 statistics Lesotho has about 1455 primary schools with an enrollment of 424,855 pupils roughly evenly split between males and females, with 10418 teachers of whom 6141 were qualified. |
Согласно статистике за 2006 год, в Лесото насчитывается порядка 1455 начальных школ с общим числом учащихся в 424855 человек при равной представленности мальчиков и девочек; 10418 преподавателей, из них 6141 с дипломами. |
Net ODA flows to them in 2008 had amounted to about $37 billion, which equated to only 0.09 per cent of donor countries' gross national income (GNI), considerably below the target agreed in the Brussels Programme of Action. |
Чистый приток ОПР в эти страны в 2008 году составил сумму порядка 37 млрд. долл. США, что эквивалентно 0,09 процента валового национального дохода (ВНД) стран-доноров и намного меньше согласованного показателя, фигурирующего в Брюссельской программе действий. |
As a result of the violent inter-ethnic conflict that broke out in the south of Kyrgyzstan - instigated by destructive forces and supporters of the failed regime - over 300 people were killed, thousands were wounded and about 2,000 homes and 327 public buildings were damaged or burned. |
В результате кровавого межэтнического конфликта, развязанного деструктивными силами и поборниками свергнутого режима на юге Кыргызстана в июне этого года, погибли более 300 человек, получили ранения тысячи, повреждены или сожжены порядка 2000 жилых зданий, 327 объектов культурно-бытового назначения. |
For instance, the OTP will provide the State Prosecutor of Bosnia and Herzegovina with more than a dozen such non-indicted cases involving about 40 suspects. |
Например, Канцелярия Обвинителя направит Государственному обвинителю Боснии и Герцеговины более дюжины таких дел, по которым не составлялось обвинительных заключений, в отношении порядка 40 подозреваемых. |
Similarly to last year, the same five agencies expended the bulk percentage of total technical cooperation, channelling about 82 per cent of the total $2.6 billion. |
Как и в прошлом году, основная доля расходов на оказание технической помощи приходилась на те же, что и раньше, пять учреждений, которые выделили порядка 82 процентов от общей суммы в размере 2,6 млрд. долл. США. |
In the 26 districts of Latvia there are about 191,000 potential spectators (according to data of the National Centre of Folk Art - spectators at performances of amateur theatres in 1999) who do not receive any information and insight into the professional theatre. |
В 26 округах Латвии потенциальная зрительская аудитория составляет порядка 191000 человек (согласно полученным от Национального центра народного искусства данным о числе зрителей, побывавших на спектаклях любительских театров в 1999 году); но они не получают ни информации, ни представления о деятельности профессионального театра. |
The rioting intensified, and on Friday, August 13, about 2,300 National Guardsmen joined the police in trying to maintain order on the streets. |
К пятнице 13 августа 1965-го года беспорядки на улицах начали нарастать и порядка 2300 человек из Национальной Гвардии, выделенных в помощь полиции, пытались поддерживать порядок на улицах. |
And there was a pretty big section of that pie chart, about 40 percent |
И крупный сектор этой диаграммы, занимавший порядка 40% - больше 40% - был обозначен как «неонатальные». |
The proportion usually varies from trace levels to about 2% uranium by weight, although some 20th-century pieces were made with up to 25% uranium. |
Содержание урана в стекле часто составляет порядка 2 массовых процентов, а, например, содержание урана в некоторых стёклах, изготовленных в начале 1900-х годов, достигало 25 %. |
During the first six months of 1995, some 11,000 refugees benefited from resettlement, representing about one third of the 1995 assessed resettlement needs. |
В течение первых шести месяцев 1995 года возможностями такого переселения воспользовалось около 11000 беженцев, что составляет порядка одной трети от общего числа лиц, которым, по оценкам, в 1995 году требовалась такая помощь. |
In the West Bank, during 2010, the Agency provided emergency food aid to about 27,204 families and supported an estimated 76,634 refugees with temporary employment. |
В течение 2010 года Агентство оказывало на Западном берегу чрезвычайную продовольственную помощь примерно 27204 семьям и оказывало поддержку порядка 76634 беженцам, предоставляя им возможность получать временную работу. |
Following the interventions, the Assistant High Commissioner-Protection expressed concern about the general lack of awareness across the world of the nature and extent of the problem of statelessness, which affected some 12 million people. |
Подводя итоги обсуждения, помощник Верховного комиссара по вопросам защиты выразила озабоченность по поводу недостаточной в целом информированности мировой общественности о характере и масштабах проблемы безгражданства, которая затрагивает порядка 12 млн. человек. |
During the same period, the Public Inquiries Unit of the Department responded to approximately 19,338 communications, including from some 3,000 visitors, who requested written or other information about the Organization. |
В течение того же периода Справочная группа Департамента ответила на порядка 19338 запросов, в том числе от около 3000 посетителей, которые просили представить письменную или иную информацию об Организации. |
In 2013, the Government reported exports of nearly 50,000 carats of rough diamonds, valued at $17.23 million and yielding about $500,000 in royalties. |
В 2013 году правительство сообщило об экспорте необработанных алмазов на порядка 50000 карат на сумму 17,23 млн. долл. США, в результате которого было получено 500000 долл. США по линии лицензионных платежей. |
Just casually strewn about in that reckless, haphazard manner? |
Да? Просто вот так - разбросанную по комнате небрежно и без всякого порядка? |