Английский - русский
Перевод слова Ability
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Ability - Возможность"

Примеры: Ability - Возможность
The first practical use of this Blockchain network in the sector is the ability to transfer information about bank guarantees. Первым примером практического использования сети блокчейн в банковской системе Беларуси стала возможность передачи информации о выданной банковской гарантии и непосредственно самой банковской гарантии.
The main tenets of cognitive semantics are: That grammar manifests a conception of the world held in a culture; That knowledge of language is acquired and contextual; That the ability to use language draws upon general cognitive resources and not a special language module. Основными принципами когнитивной семантики являются следующие: во-первых, грамматика есть концептуализация; во-вторых, концептуальная структура закреплена в речи и мотивируется ей; в-третьих, возможность использования языка основывается на общих когнитивных ресурсах, а не на специальном языковом модуле.
The relationship between human capital and poverty is a complex one, whereby a lack of human capital takes a variety of forms - illiteracy, lack of income-augmenting skills, and malnutrition and morbidity affecting physical stamina - which lower the ability to invest in human capital. Отношения между человеческим капиталом и нищетой сложные, причем недостаточность человеческого капитала выражается в различных формах - неграмотности, отсутствии навыков и опыта, необходимых для увеличения доходов, недоедании и смертности, влияющих на физическую жизнеспособность, - которые уменьшают возможность инвестирования в человеческий капитал.
Those benefits go beyond the provision of heat and power to the ability to store food in hygienic conditions, the provision of light for children's schoolwork, improved education and literacy, and access to modern communications. Эти преимущества выходят за рамки простого обеспечения теплом и электроэнергией, так как электроэнергия обеспечивает возможность для хранения продовольствия в надлежащих санитарно-гигиенических условиях, обеспечивает освещение, необходимое для выполнения детьми домашних заданий, способствует повышению уровня образования и грамотности и доступу к современным средствам связи.
In addition, since OHRM remains the central authority within the Secretariat for the interpretation and enforcement of the Staff Regulations and Rules,2 the ability of the Unit to consult easily within the Office helps to ensure the uniform application of administrative decisions. Кроме того, поскольку УЛР остается центральным полномочным органом в Секретариате, отвечающим за толкование и обеспечение применения Положений и правил о персонале2, имеющаяся у Группы возможность легко вступать в консультации с Управлением помогает ей обеспечивать единообразное применение административных решений.
Finally, the concept of regional teams provides management with the ability to better manage the work flow of claims processing and to set and achieve targets while balancing the ever-critical demands between the negotiation of memorandums of understanding and the processing claims. Наконец, концепция региональных групп дает руководству возможность более эффективно управлять потоком работы, связанной с обработкой требований, и устанавливать и выполнять показатели, сбалансированно удовлетворяя постоянно растущий спрос на услуги по заключению меморандумов о взаимопонимании и обработке требований.
When looking at international agreements affecting the ability to conduct international trade and investment with greater confidence, the general rule is "the more the merrier", which is confirmed by the responses to the above questions. При рассмотрении международных соглашений, затрагивающих возможность ведения международной торговли и вложения инвестиций с большей уверенностью, общее правило сводится к принципу "чем больше, тем лучше", что подтверждается ответами на приведенные выше вопросы.
An example was the way in which remote farmers in Zambia lost the ability to sell their maize when the State marketing board (which had cross-subsidized rural collection) was replaced by private trading firms. Примером является ситуация в Замбии, где фермеры в отдаленных сельских районах утратили возможность для продажи производимой ими кукурузы, когда государственный совет по сбыту (который обеспечивал перекрестное субсидирование сельских районов) был заменен частными торговыми фирмами.
Increased public awareness, the ability to showcase new and more sustainable ways of managing an urban setting, and the legacy of more environmentally friendly energy, transport systems, and other infrastructure should also not be underestimated. Возросшее публичное осознание проблемы, возможность открытия новых и более разумных способов устройства города, транспортных систем, других объектов инфраструктуры, а также открытие новых, дружелюбных по отношению к природе способов получения энергии не должны быть недооценены.
We need to enable people to defend themselves against others; prevent innocent, well-meaning people from becoming infected and harming others; and reduce the incentives and ability of the ill-intentioned to do harm. Мы должны дать людям возможность защищаться от других; препятствовать тому, чтобы невинные люди, действующие из благих намерений, могли подцепить вирус и нанести вред остальным; а также уменьшить количество стимулов и возможностей для злоумышленников причинять вред.
With regard to the strengthening of the role of the Organization and enhancement of its efficiency, Italy supported all reforms that would strengthen the ability of the United Nations to take up new challenges. В том, что касается усиления роли Организации и повышения ее эффективности, Италия поддерживает любые реформы, способные дать Организации возможность лучшим образом решать те новые проблемы, которые перед ней возникают.
Every day that passes without a peaceful resolution to the conflict, every day in which forcibly displaced persons are not allowed to return home, marks a slow erosion of the credibility of this House and of its ability to fulfil its mission. Каждый прошедший день, не увенчавшийся достижением мирного урегулирования конфликта, каждый прошедший день, не предоставивший возможность вынужденным переселенцам вернуться в свои дома, приводит к постепенной утрате веры в Организацию и ее способность выполнять возложенные на нее обязанности.
The preparations for the Y2K transition provided an opportunity to test the state of preparedness of UNOG, its ability to address, in a concerted team effort, a potential crisis and its capacity to develop office-wide contingency plans. Подготовка к устранению компьютерной проблемы 2000 года предоставила возможность испытать состояние готовности ЮНОГ, его способность решать проблемы на согласованной групповой основе в условиях потенциального кризиса, а также способность разрабатывать другие чрезвычайные планы в масштабах всего отделения.
After being experimented on by the alien Psions, Starfire gained the ability to release her absorbed energy into incredibly powerful blasts called "starbolts." Кроме того, после инопланетного эксперимента Старфайр получила возможность выпускать поглощённую энергию в виде разрушительных взрывов ярко-зелёной энергии, называемых старбо́лтами.
The informal group determined that the head protection performance should be based on the Head Injury Criterion/, given the ability of HIC to estimate the risk of serious to fatal head injury in motor vehicle crashes. Неофициальная группа пришла к выводу о том, что эффективность защиты головы следует определять на основе критерия травмирования головы, поскольку HIC дает возможность оценить риск серьезной, а то и фатальной травмы головы, в автотранспортных авариях.
Given that ICTs are considered to be an important tool for eliminating poverty, which is one of the key MDGs, the ability to monitor ICT developments using reliable and internationally comparable data is an important element in the process of monitoring progress towards achieving the MDGs. Поскольку ИКТ считаются важным орудием искоренения нищеты - одной из целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), - возможность отслеживания изменений в области ИКТ на основе надежных и международно сопоставимых данных является важным элементом процесса мониторинга прогресса в деле достижения ЦРДТ.
Urban populations are net purchasers of food, meaning that they rely on their ability to buy food that has travelled along distribution networks to the cities rather than grow most of the food that they consume. Городское население является чистым покупателем продовольствия, т.е. оно полагается на имеющуюся у него возможность приобретать продовольствие, доставленное по дистрибьютерским сетям в города, а не выращивает большую часть потребляемого им продовольствия.
German language knowledge, the ability to self-support, a clear commitment to Austria, to its standards and values and the willingness to integration are important requirements for successful integration in Austria. Для полноценной интеграции мигрантов необходимы такие важные требования, как знание немецкого языка, возможность содержать себя, явная приверженность Австрии, ее стандартам и ценностям и готовность к интеграции.
The ability to identify customers and parties of financial transactions, sometimes described as the "know-your-customer" principle, is, in addition to keeping financial records and reporting suspicious transactions, a fundamental element of regimes to counter money-laundering. Одним из основных элементов механизма противодействия отмыванию денежных средств, помимо системы финансового учета и уведомления о подозрительных сделках, является возможность устанавливать личность клиентов и сторон финансовых сделок, иногда обозначаемая как принцип "знай своего клиента".
(a) Definition of volume contracts and the ability to contract out of the Convention а) Определение договора об организации перевозок и возможность отступлений от положений конвенции на основании такого договора
Even though the bonds were trading at 15 to 20 per cent, they were renegotiated at 60 per cent of their nominal value, so the bond-holders lost absolutely nothing, while the country was broke and lost its historic ability to resolve the debt problem. И, хотя облигации шли по курсу в 15 - 20 процентов, по новым условиям их курс поднялся до 60 процентов от номинала, так что держатели облигаций действительно не потеряли абсолютно ничего, но страна была разорена и потеряла историческую возможность урегулировать проблему своей задолженности.
Geographical proximity of non-Article 5 countries may influence technology selection in Article 5 countries, and the Executive Committee has the ability to influence the direction of technology selection. Географическая близость стран, не действующих в рамках статьи 5, может влиять на выбор технологии в странах, действующих в рамках статьи 5, а Исполнительный комитет имеет возможность влиять на направление выбора технологии.
It is alleged that the CSRT did not guarantee basic procedural protections such as the exclusion of coerced statements, the exclusion of unreliable hearsay evidence and the ability to cross-examine witnesses. Утверждается, что при этом ТПСК не обеспечил соблюдения базовых процессуальных гарантий, таких как непринятие к рассмотрению заявлений, сделанных по принуждению, непринятие к рассмотрению ненадежных доказательств, основанных на слухах, и возможность перекрестного допроса свидетелей.
They provide the ability to have real-time interactive collaborative sessions over the web, for example using electronic whiteboards, to share applications such as PowerPoint presentations and to edit documents in real-time. Они обеспечивают возможность проведения с использованием Интернет интерактивных совместных заседаний в реальном режиме времени, например с использованием электронных досок, для совместного использования таких программ, как PowerPoint, и редактирования документов в реальном режиме времени.
Can we look beyond numbers and dig into the underlying economic, social and cultural determinants of women and girls' ability to achieve their fullest potential in education and employment? Способны ли мы заглянуть за рамки цифр и разобраться в тех глубинных экономических, социальных и культурных факторах, которые определяют возможность для женщин и девочек в самой полной мере раскрыть свой потенциал в области образования и занятости?