Finally, the right of remedy in cases of violations of human rights also implies the ability to refer the matter to the Mediator of the Republic (an office created by Act 91-14 dated 11 February 1991). |
Наконец, право добиваться восстановления нарушенных прав человека предполагает также возможность обращения к Посреднику Республики, институт которого был утвержден законом 91/14 от 11 февраля 1991 года. |
Immediately thereafter, measures relating to juvenile offenders, the main subject of the reform, were announced, thus limiting the ability of the Commission to devise effective and comprehensive guarantees for their full protection. |
В соответствующем подзаконном акте предусмотрены меры, предоставляющие Комиссии реальную возможность в полной мере гарантировать всестороннюю защиту несовершеннолетних правонарушителей, что является основной задачей осуществляемой реформы. |
By taking concrete and specific actions, we must show children that we are determined to provide them with a better start on the road through life in terms of improving their primary education and their ability to fully participate in the life of society. |
Конкретными действиями следует доказать детям, что мы полны твердой решимость обеспечить им лучшее начало жизненного пути, качественное начальное образование и возможность участвовать в полной мере в жизни общества. |
Poor people are more likely to suffer from ill health and inadequate nutrition than those who are not poor, factors that limit their ability to gain entry into and to remain in the relatively small formal labour markets of developing countries. |
Бедные люди чаще, чем небедные, имеют слабое здоровье и плохо питаются, что в совокупности ограничивает для них возможность выйти на относительно узкие формальные рынки рабочей силы развивающихся стран и закрепиться там. |
The Kanaka Maoli needed to be given the ability to develop their own education system, system of justice and sustainable development model. |
Необходимо предоставить канакам-маоли возможность создания собственной системы образования и отправления правосудия и собственной модели устойчивого развития. |
In turn, mastering the fuel cycle, and the ability arising therefrom to enrich uranium or separate plutonium, brings more countries closer to a nuclear weapons capability. |
В свою очередь, усовершенствование топливного цикла и возможность обогащения урана или отделения плутония приближают все большее число стран к созданию ядерного оружия. |
As representatives of the people, parliamentarians have the ability to listen directly to the voices of those affected by conflict and to play a role in promoting constructive dialogue in order to resolve the underlying issues. |
Будучи представителями народа, парламентарии имеют возможность выслушать тех, кого затронул конфликт, и сыграть свою роль в поощрении конструктивного диалога в целях устранения первопричин конфликта. |
It is important for developing countries to nurture indigenous scientific capability which confers upon them the ability to experiment and come up with new innovative ideas that can be taken up for industrial application. |
Важно, чтобы развивающиеся страны взращивали собственный научный потенциал, дающий им возможность экспериментировать и выдвигать новые новаторские идеи, которые могут быть освоены на предмет промышленного применения. |
In Obo, the number of internally displaced persons has placed significant further strain on the already limited resources available to the local populations, including the ability to produce adequate supplies of food. |
В Обо число внутренне перемещенных лиц значительно ограничило и так скудные ресурсы, доступные местному населению, в том числе возможность производства адекватных запасов продовольствия. |
Other advantages of LED backlight include: the ability to adjust light intensity, a higher contrast ratio, and the elimination of "image ghosting" that occurred in some LCD televisions. |
Светодиодные устройства фоновой подсветки имеют и другие преимущества, включая возможность коррекции интенсивности света, увеличенную контрастность и устранение посторонних изображений, присутствующих в некоторых жидкокристаллических телевизорах. |
And with some small, incremental changes, we can unlock the passion and the ability of our citizens to harness open data and make our city even better, whether it's one dataset, or one parking spot at a time. |
Путём небольших, постепенных изменений мы можем разбудить страсть и дать горожанам возможность использовать открытые данные и улучшать наш город, не важно, идёт речь о целом массиве данных или об одном парковочном месте. |
Work/family initiatives will continue to be reviewed, within the framework of the reform of human resource management, with the aim of improving conditions of employment, thereby increasing the Secretariat's ability to attract and retain staff. |
Связанные с рабочими/семейными вопросами инициативы будут по-прежнему рассматриваться в рамках реформы системы управления людскими ресурсами в целях улучшения условий работы, что расширит возможность Секретариата с точки зрения набора и удержания персонала. |
The ability of an individual, village, town, city or nation to trade depends upon transport and communication links in order to access trading opportunities. |
Способность отдельных граждан, деревень, поселков и городов осуществлять торговую деятельность зависит от транспортно-коммуникационных связей, обеспечивающих возможность совершения сделок по купле-продаже. |
So we risk seeing the press unable to do their job that the First Amendment is supposed to protect because of the government's expanded ability to spy on everyone. |
Мы рискуем отнять у прессы возможность осуществлять их работу, которая предусмотрена Первой поправкой, из-за того, что правительство осуществляет слежку за всеми. |
The strengthening of the Rio Group, which emerged from our continent's re-democratization and resurgence, is a key to Latin American's ability to speak with a unified voice in the new international context. |
Укрепление Группы Рио, которая появилась после восстановления демократии и возрождения нашего континента, является ключевым моментом, дающим возможность странам Латинской Америки говорить единым голосом в новом международном контексте. |
Ranging from new forms of medical treatment to a better understanding of the Universe to life changing spiritual revelations, these natural tools offer us the ability to seek greater knowledge. |
Начиная от новых способов лечения, продолжая углублением понимания Вселенной, и заканчивая переворачивающими жизнь откровениями, эти природные инструменты предоставляют нам возможность обрести большее знание. |
Most pertinently, the increased precision and ability to strike anywhere in the world, even where no communication lines exist, suggests that LARs will be very attractive to those wishing to perform targeted killing. |
Самое уместное замечание заключается в том, что возросшая точность поражения и возможность наносить удары в любой точке мира, даже когда не существует никаких линий связи, позволяют считать, что БАРС будут весьма привлекательны для тех, кто захочет прибегать к прицельному уничтожению. |
In addition, it is important in this context to limit the ability of successor States to bar the return of aliens born in States that no longer exist, or in territories over which sovereignty has changed since the alien departed. |
Кроме того, в этой связи важно ограничить возможность отказа государствами-приемниками в праве возвращения иностранцам, рожденным в более не существующих государствах или в территориях, суверенитет над которыми поменялся с тех пор, как эти иностранцы покинули их. |
So, the second position we took is that the freedoms that we provided, the ability to move between stage configurations, had better be able to be done without relying on operational costs. Alright? Affordably. |
Итак, вторая позиция, которую мы заняли, заключалась в том, что предоставляемые нами возможности, возможность переключаться между конфигурациями сцены должна была бы осуществляться без опоры на эксплуатационные расходы. Без лишних затрат. |
There are also some neat possibilities for education, like language, math and logic games where we want to give people the ability to try things quickly, and view the results immediately. |
Также это дает некоторые интересные возможности для обучения такого рода как лингвистические, математические и логические игры, где нам хотелось бы дать людям возможность попробовать идеи быстро, и незамедлительно увидеть результат. |
What we do have is the flexibility of an academic center to work with competent, motivated, enthusiastic, hopefully well-funded people to carry these molecules forward into the clinic while preserving our ability to share the prototype drug worldwide. |
Зато у нас есть гибкость академического центра, для работы с компетентными, мотивированными, увлечёнными, и, будем надеяться, хорошо финансируемыми людьми, чтобы довести эту молекулу до клиники, сохраняя нашу возможность поделиться прототипом со всем миром. |
21. The change in the pattern of attendance of NGOs suggests that some NGOs of them stopped attending the Sub-Commission when it lost the ability to pass country-specific resolutions. |
Изменившаяся посещаемость заседаний Подкомиссии неправительственными организациями наводит на мысль о том, что некоторые из них прекратили посещать заседания этого органа после того, как Подкомиссия утратила возможность принимать резолюции по конкретным странам. |
An ability to classify households, both in their role as consumers and as producers, into those normally domiciled in rural and non-rural areas is of considerable importance to a range of public policies. |
Возможность классификации домашних хозяйств по домашним хозяйствам, члены которых обычно проживают в сельских и несельских районах, с учетом их роли как потребителей, так и производителей имеет важнейшее значение для формирования целого ряда видов государственной политики. |
Because a comparison between the incomes of agricultural households and other socio-professional groups is an explicit or implied aim of agricultural policy, the ability to compare on this common income-dependency basis has attractions. |
С учетом того, что непосредственной или предполагаемой целью сельскохозяйственной политики является проведение сопоставлений между доходами сельских домохозяйств и других социально-профессиональных групп, возможность сравнения на такой общей основе, как зависимость от доходов, обеспечивает ряд преимуществ. |
Data protection aspires to ensure that the data is not abused and that the data-subjects have and retain the ability to correct errors. |
Защита данных ставит своей целью обеспечение того, чтобы данные использовались строго по предназначению, а субъекты данных имели и сохраняли за собой возможность исправления ошибок. |