Mr. JAKUBOWSKI (United States of America) said that the ability of his delegation to join in the consensus was dependent in part on the response to be given by the Director of Personnel to the question it had raised. |
Г-н ЯКУБОВСКИЙ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что возможность присоединения его делегации к консенсусу будет отчасти зависеть от того ответа, который даст Директор персонала по этому вопросу. |
Cuba was very concerned by the precarious financial situation of the Organization, which undermined its ability to perform its functions as mandated by the Charter and by the resolutions adopted by the Member States. |
Куба весьма озабочена нестабильным финансовым положением Организации, которое подрывает ее возможность выполнять свои функции, как это предусмотрено Уставом и резолюциями, принятыми государствами-членами. |
The MEPHISTO furnace, developed by the French Space Agency and shared by United States and French investigators under a cooperative agreement, has the unique ability to study the formation of microstructures in solidifying materials to help understand how metals acquire their physical properties. |
Печь МЕФИСТО, которая была создана Французским космическим агентством и в рамках соглашения о сотрудничестве совместно используется американскими и французскими исследователями, предоставляет уникальную возможность изучить образование микроструктур в кристаллизующихся материалах для понимания того, каким образом металлы приобретают свои физические свойства. |
Not all of them have been negative and their ability to affect the structural factors impeding the development of the indigenous peoples is a strategic instrument for change. |
Не все мероприятия были безуспешными, и их возможность оказывать влияние на условия структурного характера, сдерживающие развитие коренных народов, является одним из стратегических средств для осуществления изменений. |
Particularly important for SELA, in view of its meagre resources, is the ability to continue to benefit from the support of the United Nations Development Programme (UNDP) in the series of projects and activities it has carried out. |
Особую важность для ЛАЭС представляет ввиду ее скудных ресурсов возможность и впредь пользоваться благами поддержки со стороны Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в рамках целой серии проектов и мероприятий, которые она реализует. |
Since the separation of powers was so difficult to achieve that the issue had virtually created a political crisis in Ukraine, she was concerned that the failure to adopt the draft new constitution might severely compromise Ukraine's ability to fulfil its obligations under the Covenant. |
Поскольку добиться разделения властей было столь сложно, что фактически это привело к возникновению политического кризиса на Украине, оратор высказывает обеспокоенность в связи с тем, что провал процесса принятия новой конституции может всерьез подорвать возможность Украины выполнять свои обязательства по Пакту. |
We appreciate that the new software proposed by the Electronic Services Division will provide the ability to monitor reliability since the system was somewhat unreliable last year, reflecting poorly upon the Division's operations. |
Мы с удовлетворением принимаем к сведению, что новое программное обеспечение, предложенное Отделом электронных служб, обеспечит возможность контроля надежности, поскольку в прошлом году система отличалась некоторой ненадежностью, что неблагоприятным образом сказывалось на деятельности Отдела. |
First, in the case of business visitors the key issue is to ensure that the bound commitments provide the ability of delivering a relatively wide range of services through short term business visits,(as have as Canada and New Zealand). |
Во-первых, в случае лиц, совершающих деловые поездки, ключевой вопрос заключается в обеспечении того, чтобы закрепленные обязательства предусматривали возможность оказания сравнительно широкого круга услуг с помощью краткосрочных деловых поездок (как в Канаде и Новой Зеландии). |
However, in particular on the basis of the principle of non-discrimination and possible treaty obligations, some controls and restrictions are posed on States' ability to control entry for purposes of work, travel and immigration. |
Вместе с тем возможность государств контролировать въезд на свою территорию в целях работы, туризма и иммиграции может ограничиваться, в частности на основе принципа недискриминации и возможных договорных обязательств. |
Therefore, non-submission of reports greatly hinders the process of dialogue and seriously undermines the objectives of the Covenant by hampering the Committee's ability to monitor the implementation of the Covenant. |
Поэтому отказ представлять доклады серьезно препятствует проведению диалога и достижению целей Пакта, поскольку Комитет теряет возможность следить за выполнением Пакта. |
The basic premise of UNV is that, whatever the circumstance, the populations concerned must have the right, and the ability, to influence actions affecting their lives. |
Основной постулат ДООН состоит в том, что, независимо от обстоятельств, соответствующие группы населения должны иметь право и возможность влиять на действия, затрагивающие их жизнь. |
We believe such a conference would help integrate our States, which share an almost identical history, the same geographical space and, above all, an ability to communicate through common languages. |
Мы считаем, что такая конференция поможет интеграции наших государств, которые имеют почти одинаковую историю, идентичное географическое пространство и, кроме всего прочего, возможность общаться на одном языке. |
The adoption of a more flexible approach in the consideration of these issues would facilitate the Working Group's ability to advance its work on the ones in respect of which there is a high degree of convergence or consensus. |
Более гибкий подход к рассмотрению этих вопросов облегчил бы Рабочей группе возможность развивать успех в тех вопросах, в отношении которых имеется высокая степень согласия или консенсуса. |
It would, however, be a matter for regret if the ability of the Tribunal to fulfil its mandate were restricted by the lack of funds. |
Однако будет весьма жалко, если возможность Трибунала выполнить свой мандат будет ограничена отсутствием средств. |
He wondered to what extent the discipline that developing countries had accepted would constrain their ability to emulate some of the successful policies followed by other countries, especially those of East Asia. |
Встает вопрос о том, в какой степени дисциплина, принятая развивающимися странами, ограничит возможность копирования ими той или иной политики, принесшей обнадеживающие результаты, особенно в странах Восточной Азии. |
(b) Strengthen within the population the ability to identify and prioritize its needs, to propose possible solutions to its problems and to participate in their implementation; |
Ь) предоставляет населению возможность определять свои потребности и их приоритетность, разрабатывать варианты решения имеющихся проблем и участвовать в их решении; |
The system, coupled with a more rational and customer-oriented accounting system, is expected to enable UNPA to improve significantly its ability to analyse resulting data more accurately. |
Предполагается, что эта система в сочетании с более рациональной и ориентированной на потребителя системой учета даст возможность ЮНПА существенно укрепить свой потенциал в области более точного анализа собираемых данных. |
Youth must be given the opportunity to access vocational and professional training and apprenticeship programmes that help them acquire entry-level jobs with growth opportunities and the ability to adjust to changes in labour demand. |
Молодежи следует обеспечить возможность доступа к профессионально-техническому обучению и программам производственного обучения, которые помогали бы им получать работу начального уровня с возможностями роста и приспосабливаться к изменениям в требованиях рынка труда. |
It must have an operational ability to review requests for on-site inspections, to assure smooth conduct of an approved on-site inspection and to address treaty compliance questions raised by parties to the treaty. |
В оперативном плане она должна иметь возможность рассматривать запросы в отношении инспекций на местах, обеспечивать беспрепятственное проведение одобренной инспекции на месте и заниматься вопросами соблюдения договора, поднимаемыми его участниками. |
Such visits provided essential information on conditions in those countries, and increased the United Nations ability to help the peoples of those Territories reach their goals. |
Такие посещения дают возможность получить важную информацию об условиях этих стран и улучшают способность Организации Объединенных Наций оказывать народам этих территорий помощь в достижении их целей. |
By the luck of whatever, I have the ability to open that door. |
По счастливой случайности, у меня была возможность открыть эту дверь |
There is now a 24-hour operations room, improving the ability of those here in New York to oversee operations around the world. |
Сейчас здесь есть подразделение оперативного управления, работающее круглосуточно, что облегчает возможность тем, кто находится здесь, в Нью-Йорке, наблюдать за операциями по всему миру. |
Nevertheless, Tanzania believes that both the United Nations and the international community at large still have the ability to play a greater role in assisting the continent to overcome its poverty. |
Тем не менее Танзания считает, что и Организация Объединенных Наций и международное сообщество в целом еще имеют возможность играть большую роль в деле оказания помощи континенту в преодолении нищеты. |
At the same time, the media itself, especially through the immensely powerful imagery of television and film, have the ability to set the terms of international debate and to shape world public opinion. |
В то же время сами средства массовой информации, особенно с помощью таких чрезвычайно выразительных средств, как телевидение и фильмы, имеют возможность задавать тон международному обсуждению и формировать мировое общественное мнение. |
This freeze, if it were to be an indefinite one, would extend the net of discrimination fashioned by the NPT in which some countries would have the ability to threaten the very existence of others with nuclear weapons for eternity. |
Такое замораживание, если ему суждено приобрести бессрочный характер, расширило бы созданную ДНЯО дискриминационную сеть, в которой одни страны навечно обрели бы возможность угрожать самому существованию других при помощи ядерного оружия. |