It will not advance the Court's ability to contribute to global security, nor will it advance the prospects of peace. |
Это не укрепит возможность Суда вносить вклад в глобальную безопасность и не будет стимулировать перспективы мира. |
Only the joint efforts of the international community as a whole can enable the deployment of the Hybrid force on the ground without hindrance and its ability to play an effective role. |
Только совместные усилия всего международного сообщества смогут обеспечить беспрепятственное развертывание на месте Смешанной операции и обеспечат ей возможность сыграть свою эффективную роль. |
It is expected that this will in some cases improve the ability of women to build their own pension provision following a divorce. |
Предполагается, что в определенных ситуациях это даст возможность женщинам пенсионного возраста обеспечить себе средства к существованию после развода. |
The ease with which these rockets are hidden, transported and launched and the ability to mass-produce them have made them a weapon of choice. |
Та легкость, с которой эти ракеты можно прятать, транспортировать и запускать, и возможность их массового производства сделали их излюбленным оружием. |
While the deployments of governmental officials is a welcome development, the lack of adequate office facilities, equipment and other logistical support continues to seriously hamper their ability to function effectively. |
Хотя размещение государственных служащих является обнадеживающим событием, отсутствие надлежащих служебных помещений, оборудования и других предметов материально-технического снабжения по-прежнему серьезно ослабляет их возможность эффективно функционировать. |
With regard to the right to self-determination, States must have the ability to exercise control over water resources on behalf of all of their citizens, free of unjustified interference. |
В связи с правом на самоопределение государства должны иметь возможность осуществлять контроль над водными ресурсами от имени всех своих граждан без неоправданного вмешательства. |
Such an advisory body would need a depository for treaties and the ability to conduct further studies on such treaties looking at both problems and solutions from all perspectives. |
Такому консультативному органу потребуется депозитарий для хранения договоров и возможность вести дальнейшие исследования по таким договорам для всестороннего изучения проблем и поиска решений. |
This right includes the ability to make suggestions, request explanations, and also of intervening intervene in the public discussions that invariably takes place before any approval. |
Это право включает возможность выступать с предложениями, запрашивать разъяснения и участвовать в общественных обсуждениях, которые неизбежно имеют место до любого утверждения. |
More could be done to explain the benefits of joint statements (e.g. the ability to give more detailed information). |
Можно было бы более убедительно объяснить преимущества совместных заявлений (например, возможность сообщения более подробной информации). |
A central concern revealed by the evaluation relates to the ability of the CSTs to respond to the multiplicity and variety of demands placed upon them. |
Основная проблема, выявленная в ходе оценки, это возможность ГПСП реагировать на предъявляемые к ним разнообразные и многочисленные требования. |
The lack of predictability in the nature, scale and timing of demands detracts from the ability of the CSTs to plan and be proactive. |
Непредсказуемость с точки зрения характера, масштабов оказания помощи и согласование запросов по времени ограничивают возможность ГПСП осуществлять планирование и применять инициативный подход. |
Article 7:653 of the Civil Code protects the interests of the employee, without ruling out the ability of the employer to enter into a non-competition clause. |
Статья 7:653 Гражданского кодекса обеспечивает защиту интересов работника, сохраняя при этом возможность работодателя выполнять положение о неконкуренции. |
She acknowledged that young foreign nationals who turned 18 and did not have a residence permit were required to demonstrate their ability to support themselves financially. |
Она подтверждает, что к молодым иностранцам, которым исполняется 18 лет и которые не имеют вида на жительство, предъявляется требование в отношении необходимости продемонстрировать возможность своего самостоятельного финансового обеспечения. |
The platform developed has proven to be relatively robust and flexible enough to offer respondents new functionality, including secure uploads and the ability to complete a survey in multiple sessions. |
Разработанная платформа доказала свою относительную надежность и достаточную гибкость с точки зрения предоставления респондентам новых функциональных возможностей, включая безопасную загрузку информации и возможность заполнения вопросника за несколько сеансов. |
The transient nature of the coordinating unit, coupled with limited resources has thus restricted its ability to provide sustained attention to some of the critical issues that affect women in Saint Lucia. |
Таким образом, временный характер координирующего органа в сочетании с лимитированными ресурсами ограничил его возможность уделять постоянное внимание некоторым критически важным вопросам, затрагивающим женщин Сент-Люсии. |
Furthermore, the ability of the victims to seek compensation from an international judicial body is a precedent in the history of international justice. |
Кроме того, возможность для потерпевших требовать возмещения ущерба через международный судебный орган - это новый прецедент в истории международного правосудия. |
We have the ability - which the negotiators of the resolutions have acknowledged - to refrain from joining consensus on the next budget decision. |
У нас есть возможность - которую отметили участники переговоров по резолюциям - воздержаться от присоединения к консенсусу в отношении следующего решения по бюджету. |
They have, moreover, seriously restricted the ability of the Agency to move staff and humanitarian assistance to those in urgent need. |
Кроме того, в результате этих ограничений Агентство в значительной мере утратило возможность направлять своих сотрудников и гуманитарную помощь туда, где они особенно необходимы. |
This would also provide the ability to sort out and distribute, readily and accurately, returns realized from unspent advances between and among funds. |
Это также даст возможность беспрепятственно и точно распределять суммы, возвращаемые в результате неизрасходованных авансированных средств, между фондами. |
The ability to deploy staff in other than a hierarchical structure would assist the accomplishment of work by permitting working arrangements that would facilitate the achievement of results. |
Возможность расстановки кадров не в иерархической структуре будет содействовать выполнению работы за счет такой ее организации, которая будет способствовать достижению результатов. |
The variety of landform and climate gives Malawi the ability to grow a wide range of crops numbering more than 20. |
Разнообразие рельефа и климата создает возможность выращивать в Малави большое число сельскохозяйственных культур: более 20 культур. |
As is the case with other women, the ability to enter into paid employment will have a positive impact on the economic independence of disabled women. |
Так же, как и для всех женщин, возможность получить оплачиваемую работу окажет положительное воздействие на экономическую независимость женщин-инвалидов. |
The result will be improved ability to effectively conserve marine biological diversity and predict the impact of climate variation and human use patterns on the health of the ocean. |
В результате этого будет расширена возможность эффективно сохранять морское биологическое разнообразие и предсказывать воздействие колебаний климата и деятельности человека на состояние морской среды. |
The concordance produced was relatively complex and there were numerous "many-to-many" relationships that seriously limited the ability to make precise comparisons of data. |
Обеспеченное согласование было относительно сложным, и были отмечены многочисленные многокомпонентные связи, что серьезно ограничило возможность четкого сопоставления данных. |
Lovers of wildlife found here a unique space of enjoyment, plus the ability to spot some not so common animals in Argentina. |
Любители диких животных здесь уникальное пространство объеме, плюс возможность обнаружить некоторые не столь общий животных в Аргентине. |