Английский - русский
Перевод слова Ability
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Ability - Возможность"

Примеры: Ability - Возможность
Youth were a demographic group affected by social and economic vulnerability, which limited their potential to contribute to society and their ability to exercise their rights. Молодежь представляет собой демографическую группу, подверженную социальной и экономической уязвимости, что ограничивает ее потенциал, за счет которого она могла бы приносить пользу обществу, а также возможность реализации своих прав.
Research suggests that the psychosocial effects of living with discrimination decrease the ability of individuals to improve their situation even with assistance programmes if those are not sufficiently sensitive. Проведенные исследования свидетельствуют о том, что психосоциальные последствия жизни в условиях дискриминации уменьшают возможность людей улучшить свое положение даже с помощью программ помощи, если в них недостаточно учитывается это обстоятельство.
Article 8: ability to refer cases to the plenary Статья 8: возможность передачи дел на рассмотрение пленума
If the ability to inspect other's pressure receptacles is withdrawn a number of existing approved bodies will loose their status in 2009. Если исключить возможность проведения проверок сосудов под давлением, принадлежащих другим компаниям, то ряд существующих утвержденных органов утратят свой статус в 2009 году.
However, the requirement for national licensing under TRIPs has curtailed the ability of countries to export their generic drugs to Africa, where inexpensive drugs are badly needed. Однако требование к национальному лицензированию, содержащееся в Соглашении по ТРИПС, ограничивает возможность стран экспортировать свои непатентованные лекарственные средства в Африку, где ощущается острая потребность в недорогостоящих лекарствах.
It was mentioned that, as an alternative, partner countries might be given the ability to purchase the services from actors in the international fields. Говорилось о том, что в качестве альтернативы странам-партнерам можно было бы предоставить возможность закупать услуги у субъектов на международных рынках.
Customs offices needed to have the ability to analyze material; сотрудники таможенных органов должны иметь возможность анализировать материалы;
ability to correct or update submissions, as necessary возможность исправлять или обновлять заявления, по мере необходимости
The ability to attract, recruit, select and retain the best staff is at the heart of organizational performance and success. Для обеспечения успешной работы Организации прежде всего необходимо иметь возможность привлекать, набирать, отбирать и удерживать наиболее квалифицированных сотрудников.
He noted benefits such as schooling without the additional costs tied to international students and the ability to gain employment without having to acquire work permits. Он отметил положительные моменты, такие, как обучение в школах без дополнительных затрат, связанных с направлением на учебу за границу, а также возможность получить работу, не имея разрешения на это.
This will increase the effectiveness of both Sections/Services as GIS will have direct access to its clients and will give both the ability to concentrate on their respective core business. Это позволит повысить эффективность деятельности обеих секций/служб, поскольку ГИС будет напрямую выходить на заказчиков и обеспечит обеим возможность сосредоточиться на выполнении своих соответствующих основных функций.
For poor farmers at least, the right to food could be defined very simply as the ability to produce in viable conditions. Право на питание, по крайней мере для бедных фермеров, означает всего лишь возможность производить продовольствие в устойчивых условиях.
Reduced staffing in the Office affected the ability to respond more promptly to cases and to visit as many field locations as planned. Сокращение количества сотрудников Канцелярии повлияло на возможность более оперативного реагирования на новые дела и проведения поездок в места, запланированные для посещения.
New features include the ability to extract the underlying data in respect of all indicators, contributing to departmental awareness of their strengths and weaknesses. К числу новых возможностей относится возможность извлекать исходные данные по всем показателям, что позволяет департаментам лучше понять свои сильные и слабые стороны.
There is limited ability to detect or predict indirect and cumulative effects, some of which may only become apparent after long time lags. Существует лишь ограниченная возможность выявлять и предсказывать косвенные и кумулятивные виды воздействия, часть из которых может проявиться лишь по истечении длительного периода времени.
While migration and the ability to remit can be empowering for women, the costs also have to be kept in mind. При том, что миграция и возможность осуществления денежных переводов может способствовать расширению прав и возможностей женщин, необходимо учитывать и связанные с этим издержки.
Safeguarding an individual's ability to exercise informed consent in health, and protecting individuals against abuses (including those associated with traditional practices) is fundamental to protecting these rights. Для защиты этих прав чрезвычайно важно гарантировать всем лицам возможность самостоятельно принимать осознанные решения в отношении собственного здоровья и защищать их от возможных нарушений (в том числе связанных с обычаями и традициями).
The ability of UNECE to act promptly on simple, non-controversial changes will be a key enabler to the use of its standards in real-time electronic trading systems. Возможность быстрого реагирования ЕЭК ООН на просьбы в отношении простых и не являющихся спорными изменений явится одной из ключевых предпосылок к использованию ее стандартов в системах электронной торговли, действующих в реальном времени.
These changes have enhanced the operational efficiency of MINURSO and improved its ability to monitor the maintenance of the ceasefire. Эти изменения дали возможность МООНРЗС увеличить объем выполняемой работы и более эффективно выполнять свои задачи в деле поддержания режима прекращения огня.
In countries where such ability might be more limited, the NHDR process offers an excellent opportunity to strengthen such cooperation while increasing upstream policy influence. В странах, где такие возможности могут быть ограничены, процесс НДРЧ открывает прекрасную возможность для укрепления такого сотрудничества, наряду с усилением директивного влияния штаб-квартиры на политику.
It is envisaged that regionalization will enhance the Fund's ability to deliver high quality programming at the country level and also strengthen its presence at the regional level. Предполагается, что региональный акцент обеспечит Фонду возможность предлагать странам высококачественные программы помощи и укреплять свое присутствие на региональном уровне.
The ability to operate across different sectors often puts UNICEF in a good position to address the learning needs of school-aged children during a crisis. Возможность проведения работы с различными секторами зачастую позволяет ЮНИСЕФ удовлетворять связанные с учебным процессом потребности детей школьного возраста в период кризиса.
Underfunding of social sectors and irregular payment of salaries for government staff continue to inhibit the ability of families to pay for basic social services such as health and education. Недофинансирование социальных секторов и нерегулярная выплата заработной платы сотрудникам государственных учреждений по-прежнему ограничивают возможность семей оплачивать такие основные социальные услуги, как медицинская помощь и образование.
Institutional and technical capacities for hazard and risk assessment and analysis, including ability to track and document use patterns, exposure incidents, adverse effects, etc. Организационно- технический потенциал для оценки и анализа опасностей и риска, включая возможность отслеживать и документировать практику применения, случаи воздействия, вредные последствия и т.д.
The coarse spatial resolution of global models, typically of a few hundred kilometres, limits the ability to develop meaningful country-level climate change scenarios. Низкая пространственная разрешающая способность глобальных моделей, как правило в несколько сотен километров, ограничивает возможность разработки значимых сценариев изменения климата на уровне стран.