| Youth were a demographic group affected by social and economic vulnerability, which limited their potential to contribute to society and their ability to exercise their rights. | Молодежь представляет собой демографическую группу, подверженную социальной и экономической уязвимости, что ограничивает ее потенциал, за счет которого она могла бы приносить пользу обществу, а также возможность реализации своих прав. |
| Research suggests that the psychosocial effects of living with discrimination decrease the ability of individuals to improve their situation even with assistance programmes if those are not sufficiently sensitive. | Проведенные исследования свидетельствуют о том, что психосоциальные последствия жизни в условиях дискриминации уменьшают возможность людей улучшить свое положение даже с помощью программ помощи, если в них недостаточно учитывается это обстоятельство. |
| Article 8: ability to refer cases to the plenary | Статья 8: возможность передачи дел на рассмотрение пленума |
| If the ability to inspect other's pressure receptacles is withdrawn a number of existing approved bodies will loose their status in 2009. | Если исключить возможность проведения проверок сосудов под давлением, принадлежащих другим компаниям, то ряд существующих утвержденных органов утратят свой статус в 2009 году. |
| However, the requirement for national licensing under TRIPs has curtailed the ability of countries to export their generic drugs to Africa, where inexpensive drugs are badly needed. | Однако требование к национальному лицензированию, содержащееся в Соглашении по ТРИПС, ограничивает возможность стран экспортировать свои непатентованные лекарственные средства в Африку, где ощущается острая потребность в недорогостоящих лекарствах. |
| It was mentioned that, as an alternative, partner countries might be given the ability to purchase the services from actors in the international fields. | Говорилось о том, что в качестве альтернативы странам-партнерам можно было бы предоставить возможность закупать услуги у субъектов на международных рынках. |
| Customs offices needed to have the ability to analyze material; | сотрудники таможенных органов должны иметь возможность анализировать материалы; |
| ability to correct or update submissions, as necessary | возможность исправлять или обновлять заявления, по мере необходимости |
| The ability to attract, recruit, select and retain the best staff is at the heart of organizational performance and success. | Для обеспечения успешной работы Организации прежде всего необходимо иметь возможность привлекать, набирать, отбирать и удерживать наиболее квалифицированных сотрудников. |
| He noted benefits such as schooling without the additional costs tied to international students and the ability to gain employment without having to acquire work permits. | Он отметил положительные моменты, такие, как обучение в школах без дополнительных затрат, связанных с направлением на учебу за границу, а также возможность получить работу, не имея разрешения на это. |
| This will increase the effectiveness of both Sections/Services as GIS will have direct access to its clients and will give both the ability to concentrate on their respective core business. | Это позволит повысить эффективность деятельности обеих секций/служб, поскольку ГИС будет напрямую выходить на заказчиков и обеспечит обеим возможность сосредоточиться на выполнении своих соответствующих основных функций. |
| For poor farmers at least, the right to food could be defined very simply as the ability to produce in viable conditions. | Право на питание, по крайней мере для бедных фермеров, означает всего лишь возможность производить продовольствие в устойчивых условиях. |
| Reduced staffing in the Office affected the ability to respond more promptly to cases and to visit as many field locations as planned. | Сокращение количества сотрудников Канцелярии повлияло на возможность более оперативного реагирования на новые дела и проведения поездок в места, запланированные для посещения. |
| New features include the ability to extract the underlying data in respect of all indicators, contributing to departmental awareness of their strengths and weaknesses. | К числу новых возможностей относится возможность извлекать исходные данные по всем показателям, что позволяет департаментам лучше понять свои сильные и слабые стороны. |
| There is limited ability to detect or predict indirect and cumulative effects, some of which may only become apparent after long time lags. | Существует лишь ограниченная возможность выявлять и предсказывать косвенные и кумулятивные виды воздействия, часть из которых может проявиться лишь по истечении длительного периода времени. |
| While migration and the ability to remit can be empowering for women, the costs also have to be kept in mind. | При том, что миграция и возможность осуществления денежных переводов может способствовать расширению прав и возможностей женщин, необходимо учитывать и связанные с этим издержки. |
| Safeguarding an individual's ability to exercise informed consent in health, and protecting individuals against abuses (including those associated with traditional practices) is fundamental to protecting these rights. | Для защиты этих прав чрезвычайно важно гарантировать всем лицам возможность самостоятельно принимать осознанные решения в отношении собственного здоровья и защищать их от возможных нарушений (в том числе связанных с обычаями и традициями). |
| The ability of UNECE to act promptly on simple, non-controversial changes will be a key enabler to the use of its standards in real-time electronic trading systems. | Возможность быстрого реагирования ЕЭК ООН на просьбы в отношении простых и не являющихся спорными изменений явится одной из ключевых предпосылок к использованию ее стандартов в системах электронной торговли, действующих в реальном времени. |
| These changes have enhanced the operational efficiency of MINURSO and improved its ability to monitor the maintenance of the ceasefire. | Эти изменения дали возможность МООНРЗС увеличить объем выполняемой работы и более эффективно выполнять свои задачи в деле поддержания режима прекращения огня. |
| In countries where such ability might be more limited, the NHDR process offers an excellent opportunity to strengthen such cooperation while increasing upstream policy influence. | В странах, где такие возможности могут быть ограничены, процесс НДРЧ открывает прекрасную возможность для укрепления такого сотрудничества, наряду с усилением директивного влияния штаб-квартиры на политику. |
| It is envisaged that regionalization will enhance the Fund's ability to deliver high quality programming at the country level and also strengthen its presence at the regional level. | Предполагается, что региональный акцент обеспечит Фонду возможность предлагать странам высококачественные программы помощи и укреплять свое присутствие на региональном уровне. |
| The ability to operate across different sectors often puts UNICEF in a good position to address the learning needs of school-aged children during a crisis. | Возможность проведения работы с различными секторами зачастую позволяет ЮНИСЕФ удовлетворять связанные с учебным процессом потребности детей школьного возраста в период кризиса. |
| Underfunding of social sectors and irregular payment of salaries for government staff continue to inhibit the ability of families to pay for basic social services such as health and education. | Недофинансирование социальных секторов и нерегулярная выплата заработной платы сотрудникам государственных учреждений по-прежнему ограничивают возможность семей оплачивать такие основные социальные услуги, как медицинская помощь и образование. |
| Institutional and technical capacities for hazard and risk assessment and analysis, including ability to track and document use patterns, exposure incidents, adverse effects, etc. | Организационно- технический потенциал для оценки и анализа опасностей и риска, включая возможность отслеживать и документировать практику применения, случаи воздействия, вредные последствия и т.д. |
| The coarse spatial resolution of global models, typically of a few hundred kilometres, limits the ability to develop meaningful country-level climate change scenarios. | Низкая пространственная разрешающая способность глобальных моделей, как правило в несколько сотен километров, ограничивает возможность разработки значимых сценариев изменения климата на уровне стран. |