I misjudged her ability to handle the stress of this, and as I said, I will do all I can to help. |
Я переоценил ее возможность справиться со стрессом и как уже сказал я сделаю все возможное, чтобы помочь ей. |
Now, within that center zone, as I said, we have the ability to mix a series of things. |
Теперь в этой центральной зоне, как я уже говорил, у нас есть возможность смешать совершенно различные явления. |
It means that parents have the ability to affect the future, not just accept it as it is. |
Она означает, что родители имеют возможность влиять на будущее, а не просто принимать его таким, какое оно есть. |
We do have the ability to prolong your life. |
У нас есть возможность продлить Вам жизнь |
People who lose the ability to pinch, I don't know how they can go on. |
Люди потерявшие возможность хватать, должен сказать, я вообще не знаю каким образом они могут жить дальше. |
Technology has brought us so much: the moon landing, the Internet, the ability to sequence the human genome. |
Техника дала нам очень многое: полёт на луну, интернет, возможность упорядочить геном человека. |
When I say that we have the ability to dramatically improve your brother's situation, Iris, it's not just the money I'm talking about. |
Когда я говорю, что у нас есть возможность кардинально улучшить состояние вашего брата, Айрис, я имею в виду не только деньги. |
Let me tell you something, one of the advantages of extreme wealth is the ability to buy people's silence without resorting to murder. |
Позвольте, я вам так скажу: одна из выгод большого богатства - это возможность покупать молчание людей, не прибегая к убийству. |
As experience in the telecommunications sector shows, the ability to adopt new technologies without first having to dismantle old systems can enable rapid progress. |
Как показывает опыт в телекоммуникационных секторах, способность внедрять новые технологии без необходимости демонтировать старые системы, может дать возможность быстрому прогрессу. |
This is the opportunity we've been working toward since the beginning... to serve Earth to the best of our ability. |
Вот та возможность, ради которой мы трудились с самого начала, - служить Земле по мере наших сил. |
ITC considers it will derive other specific benefits from IMIS, including the ability to communicate with other offices by electronic mail. |
ЦМТ считает, что он воспользуется другими конкретными преимуществами ИМИС, включая возможность обмениваться сообщениями с другими управлениями с помощью электронной почты. |
Non-governmental organizations often have a good understanding of the local environment, easy access to intended beneficiaries, and a willingness and ability to finance and use low-cost technologies. |
Неправительственные организации зачастую имеют хорошее представление о местной обстановке, беспрепятственный доступ к предполагаемым получателям, а также желание и возможность финансировать и использовать низкозатратные технологии. |
One area where there is room for improvement is the ability of non-Council members to have an input into Council affairs of interest to them. |
Есть одна область, где ощущается потенциал для улучшения, это возможность для государств, не являющихся членами Совета, вносить вклад в его работу по направлениям, представляющим для них определенный интерес. |
(b) As an advisory body, with the ability to put its proposals directly to the Secretary-General; |
Ь) консультативного органа, имеющего возможность представлять свои предложения непосредственно Генеральному секретарю; |
It is perhaps fair to say that the international distribution of poverty reflects to a large degree the ability to actively participate in the globalization process. |
Вероятно, справедливо будет отметить тот факт, что распространение нищеты в международном масштабе отражает в значительной степени возможность активного участия в процессе глобализации. |
One of the most important opportunities afforded by increased freedom of movement was the ability to locate and gain access to mass grave sites. |
Одним из наиболее важных моментов было то, что благодаря большей свободе передвижений появилась возможность установить места массовых захоронений и получить к ним доступ. |
The ability of a safe-area regime to achieve its purposes depends upon the will of the parties to the conflict. |
Возможность достижения целей режима безопасного района зависит от воли сторон в конфликте. |
Traditionally disadvantaged populations now have in their hands the ability to diagnose their problems and to prescribe public policy, especially regarding self-help to meet their own needs. |
Традиционно находящиеся в неблагоприятном положении слои населения сейчас имеют возможность давать оценку своим проблемам и предлагать меры для выработки государственной стратегии, в особенности в целях самопомощи для удовлетворения своих собственных потребностей. |
The Government maintained the ability to accept or reject the Tribunal's recommendations. |
Правительство имеет возможность соглашаться или не соглашаться с рекомендациями Трибунала. |
Permit me, Mr. Chairman, to state that the Department now has the ability to reach its various audiences more quickly and more comprehensively. |
Позвольте мне, г-н Председатель, констатировать тот факт, что в настоящее время Департамент имеет возможность охватывать своей работой различные аудитории быстрее и в более полном объеме. |
We have the ability to properly feed, educate and provide health care to every human on the planet. |
Мы имеем возможность хорошо кормить, давать хорошее образование и хорошее медицинское обслуживание каждому человеку на планете. |
Each branch was given specific responsibilities and prerogatives as well as a certain ability to limit or counter the authority of the other two branches. |
Каждая из них имеет конкретные обязанности и прерогативы, а также определенную возможность ограничивать власть двух других ветвей или противодействовать ей. |
The ability to repatriate a large portion of profits is essential to meet project rate-of-return criteria and provide a return to the investors who provided the initial risk capital. |
Возможность вывоза значительной части прибыли является неотъемлемым условием соблюдения критериев рентабельности проекта и обеспечения отдачи на вложенный инвесторами начальный рисковый капитал. |
She welcomed that conclusion and noted that the Secretary-General considered that Member States might wish to retain the ability to challenge Administrative Tribunal judgements, although on more limited grounds. |
Оратор, будучи согласна с этими выводами, отмечает, что, как представляется Генеральному секретарю, государства-члены хотели бы и в дальнейшем иметь возможность оспаривать решения Административного трибунала, пусть даже и в более ограниченной форме. |
Therefore, the ability to maintain successful economic conditions and to create new opportunities within developing countries and economies in transition is greatly hampered, with the sum effect of impeding participation in development. |
Поэтому возможность поддерживать успешные экономические условия и создавать новые возможности внутри развивающихся стран и стран в переходном периоде значительно сдерживается, общим результатом чего является ограниченное участие в развитии. |