Английский - русский
Перевод слова Ability
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Ability - Возможность"

Примеры: Ability - Возможность
(a) Provide for appropriate training for professionals working with children - primarily teachers and health professionals - to increase their ability to detect symptoms and assess the possibility of ill-treatment; а) предусматривать надлежащую подготовку специалистов, работающих с детьми, - главным образом, преподавателей и специалистов системы здравоохранения - для повышения их способности определять симптомы и оценивать возможность жестокого обращения;
While the possibility of entering foreign markets depends on market access conditions, the actual ability to enter a market is a function both of the competitiveness of the exporter and of the characteristics of supply chains and the structure of markets. В то время как возможность выхода на зарубежные рынки зависит от условий доступа на рынок, фактическая способность выйти на рынок находится в зависимости как от конкурентоспособности эскортера, так и от характеристик производственно-сбытовых цепочек и структуры рынков.
In addition to being a good management tool that provides for the easy logging of correspondence, the system provides staff with the ability to review and plan workloads based on pending correspondence and to quickly identify outstanding items and action officers for disposal actions. Будучи эффективным инструментом управления, обеспечивающим возможность оперативно регистрировать корреспонденцию, система регистрации корреспонденции позволяет сотрудникам анализировать и планировать объемы работы на основе необработанной корреспонденции и быстро определять, какие вопросы еще не решены и к каким сотрудникам следует обратиться для их решения.
The Committee strongly believes that the calendar for the consideration of peace-keeping operations should be formulated in such a way as to afford the Fifth Committee and the Advisory Committee the opportunity for in-depth consideration without sacrificing the ability of either body to carry out other work. Комитет твердо убежден в том, что план рассмотрения операций по поддержанию мира необходимо составить таким образом, чтобы Пятый комитет и Консультативный комитет имели возможность провести углубленное рассмотрение этого вопроса, не ставя под угрозу возможность осуществления любым из этих органов другой деятельности.
At the same time, countries should consider abolishing, in accordance with relevant international standards, all forms of administrative detention; (i) Provisions should give all detained persons the ability to challenge the lawfulness of the detention, e.g. through habeas corpus or amparo. Одновременно страны должны рассмотреть возможность отмены, согласно соответствующим международным нормам, всех форм административного задержания; i) законодательные положения должны предусматривать возможность предоставления всем содержащимся под стражей лицам опротестовывать законность задержания, например посредством хабеас корпус или ампаро.
The real underlying principle is not that "operators" are always liable, but that the party with the most effective control of the risk at the time of the accident or the most effective ability to provide compensation is made primarily liable. Реальный базовый принцип состоит не в том, что ответственность несут всегда "операторы", а в том, что главная ответственность возлагается на ту сторону, которая в момент аварии обладает наиболее эффективным контролем в отношении риска или имеет больше других возможность обеспечить компенсацию.
What a responsibility and privilege you have, to be charged with the responsibility and ability to protect the lives of every person on the planet! Вот какая миссия и привилегия выпала на вашу долю - нести ответственность и иметь возможность защитить жизнь каждого человека на планете!
His delegation noted with appreciation the efforts of the Secretary-General to strengthen the United Nations Office at Nairobi, but observed that the activities of the United Nations Environment Programme and UN-Habitat depended on extrabudgetary resources, which constrained their ability to plan effectively. Его делегация с удовлетворением отмечает усилия Генерального секретаря по укреплению Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби, однако отмечает, что деятельность Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде и ООН-Хабитат зависит от внебюджетных ресурсов и их нехватка ограничивает их возможность осуществлять эффективное планирование.
In the water sector, that ability depends on a combination of the water utility's expected revenue stream from user fees and the local authority's expected incremental tax revenues as a result of a stronger local economy. В секторе водоснабжения такая возможность зависит от сочетания предполагаемых поступлений кампаний водоснабжения за счет платежей пользователей и предполагаемого роста налоговых поступлений местных органов власти в результате укрепления местной экономики.
(a) Regulatory powers (ability to enforce local guidelines, policies, and create revenue through taxation and fees) and resources (finance, technical, management and governance capacity) should be decentralized; а) децентрализация как нормативных полномочий (возможность обеспечивать соблюдение местных руководящих указаний, осуществление соответствующих стратегий и получение дохода на основе налогообложения и сборов), так и ресурсов (финансовый, технический, управленческий и административный потенциал);
(a) We welcome the further development of a consultative mechanism for the Treaty, including the consideration of options for an institutional framework, which would provide States parties with an ability to react adequately and in a timely manner to developments and challenges; а) мы приветствуем дальнейшее развитие механизма проведения консультаций в отношении Договора, включая рассмотрение вариантов, предусматривающих создание институциональных рамок, которые обеспечили бы государствам-участникам возможность надлежащим образом и своевременно реагировать на события и проблемы;
Membership in INTERPOL has given Turkmenistan's law enforcement agencies access to international information on persons connected with international crime and terrorism and the ability to use more modern systems for the exchange of operational information. Членство в Интерполе дало возможность правоохранительным органам Туркменистана получить доступ к международной информации о лицах, связанных с международной преступностью и терроризмом, а также возможность использовать более современные системы для обмена оперативной информацией.
The growing number of space actors, both governmental and private, the harmful effects of space weather, the proliferation of space debris and the development of private human spaceflight all call into question the ability to continue operating in a safe space environment. Рост числа участников космической деятельности как в государственном секторе, так и среди частных структур, негативное влияние космической погоды, все большее накопление космического мусора и развитие частных полетов человека в космос - все это ставит под сомнение возможность продолжать деятельность в безопасной космической среде.
UNCTAD's analysis should determine the extent to which discriminatory or preferential policies are affecting the ability of private sector firms, domestic or foreign, to compete on equal terms on the global market. В своих анализах ЮНКТАД следует определить уровень воздействия дискриминационной или преференциальной политики на возможность национальных или иностранных частных компаний на равных условиях конкурировать на глобальном рынке;
The court must possess material on the character of the parents or guardians and must verify their living conditions, their ability to ensure the juvenile's material needs, etc. Суд должен располагать характеризующим материалом на родителей или лиц, их заменяющих, проверить условия их жизни, возможность материального обеспечения подростка и т.д.;
Failing agreement by the parties, some delegations favoured the place of arbitration being the jurisdiction of the consumer, since it would offer the protection of his/her national consumer protection law and the ability to have any award certified in the consumer's home courts. Ряд делегаций отметили, что в отсутствие соглашения сторон местом арбитражного разбирательства должно быть государство потребителя, поскольку оно обеспечивает ему защиту, предусмотренную внутренним законодательством о защите прав потребителей, и возможность удостоверения любого арбитражного решения в судах государства потребителя.
Today, freedom of religion protects each individual's ability to participate in and share the traditions of his or her chosen faith, to change his or her religion, or to choose not to believe or participate in religious practice. Сегодня свобода религии защищает возможность каждого человека участвовать в традициях своей избранной веры, в том числе совместно с другими, менять свою религию или решить быть неверующим и не участвовать в религиозных обрядах.
In the light of the centrality of UNFPA country programmes, the Division for Oversight Services reviewed the ability of UNFPA to plan evaluation in a timely manner and to use country programme planning cycles as an opportunity to influence decisions. Учитывая важность страновых программ ЮНФПА, Отдел служб надзора рассмотрел возможность планирования Фондом своевременного проведения оценок, согласуя их с циклом планирования страновых программ и используя их в качестве рычага воздействия на принимаемые решения.
Insolvency laws generally protect private debtors by, among other things, stays of execution pending restructuring of debt, suspension of accrual of interest and the ability to discharge debts and obligations as part of a debt restructuring process. Законы о несостоятельности обычно защищают частных должников, в частности, с помощью таких инструментов, как отсрочка исполнения решения на период реструктуризации долга, приостановка начисления процентов и возможность погашения долгов и обязательств в рамках процесса реструктуризации долга.
While he urged all Member States to increase their voluntary contributions to the Programme and requested the Secretariat to explore alternative ways to remedy the shortage of funding, the ability to keep contributions to the Programme voluntary over time was in question. Оратор настоятельно призывает все государства-члены увеличить размер их добровольных взносов для финансирования Программы и просит Секретариат изучить альтернативные пути исправления положения, вызванного недостатком финансирования, отмечая в то же время, что возможность финансирования Программы за счет добровольных взносов в течение длительного времени вызывает сомнение.
This would distinguish products that can be both boneless and bone-in at the product level, but if not a discrete attribute the ability to classify and sort products as boneless or bone-in would be limited. Это позволит различать продукцию, которая может быть как без костей, так и с костями на уровне продукта, однако отсутствие отдельного параметра может ограничить возможность классифицировать и сортировать продукты по признаку отсутствия или наличия костей.
As part of that visit, Ambassador McNee participated in the opening of the joint United Nations regional field office in Makeni, which provided him an opportunity to see at first hand the United Nations ability to operate in the provinces in an integrated and coherent manner. В рамках этого визита посол Макни участвовал в открытии совместного регионального периферийного отделения Организации Объединенных Наций в Макени, где он имел возможность воочию наблюдать способность Организации Объединенных Наций целостно и слаженно действовать в провинциях страны.
Given their ability to vote in United States presidential and congressional elections, Puerto Ricans living in the United States, who now outnumbered those living on the island, would undoubtedly have more influence than ever before on their homeland's ultimate political status. Учитывая их право голосовать на президентских и парламентских выборах в Соединенных Штатах, проживающие в Соединенных Штатах пуэрториканцы, число которых в настоящее время превышает число жителей острова, будут иметь возможность, как никогда ранее, влиять на итоговый политический статус своей родины.
These areas are essential to our understanding of the climate system, and therefore to our ability to understand what we can expect from a changing climate, making it possible for us all to take action to mitigate and adapt in the face of that change. Эти районы чрезвычайно важны для нашего понимания климатической системы, а следовательно, и для нашей способности понимать, что мы можем ожидать в результате изменения климата, что дает всем нам возможность принимать меры для смягчения последствий изменения климата и адаптации перед лицом этих изменений.
A challenge to inter-agency collaboration was the limited ability of United Nations agencies to determine fairly their procurement processing costs, whereas the Inter-Agency Procurement Service Office was able to determine its costs by applying an activity-based costing methodology. Одной из проблем в области межучрежденческого сотрудничества была ограниченная способность учреждений системы Организации Объединенных Наций точно определять свои расходы по оформлению закупок, тогда как Межучрежденческое управление по закупкам имело возможность определять свои расходы, используя методику калькуляции расходов на основе выполненных работ.